加切奇拉澤是格魯吉亞著名翻譯家,他的理論創(chuàng)新為豐富蘇聯(lián)文藝學(xué)翻譯理論作出了巨大貢獻(xiàn)。回顧加切奇拉澤早期對卡什金現(xiàn)實主義翻譯的批判性繼承及后期結(jié)合列寧反映論的理論構(gòu)建過程,初步探究其文藝學(xué)派翻譯理論的主要特點,以期挖掘出作為其理論核心的創(chuàng)造性原則所具有的重要內(nèi)涵。
蘇聯(lián)翻譯理論家在二十世紀(jì)四五十年代就翻譯領(lǐng)域的最終歸屬展開過激烈討論。1953年蘇聯(lián)翻譯研究的語言學(xué)派奠基人費道羅夫發(fā)表了《翻譯理論概要》,首次提倡應(yīng)按照語言學(xué)派的理論立場來研究翻譯現(xiàn)象的一系列問題。他的觀點十分激進(jìn),認(rèn)為想要研究和對比不同類型翻譯的任務(wù),只能通過分析其語言特點來完成,且應(yīng)以此為唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時的翻譯文藝學(xué)派強烈反對這種翻譯理論界定的強行統(tǒng)一,卡什金(И. А. Кашкин)在1955年發(fā)表文章《為現(xiàn)實主義翻譯而奮斗》,提出翻譯不應(yīng)照搬原作語言,要用現(xiàn)實主義方法忠實傳達(dá)原作風(fēng)格,他也因此被視為現(xiàn)實主義翻譯的創(chuàng)始人。加切奇拉澤(Г. Р. Гачечиладзе)在卡什金之后進(jìn)一步發(fā)展了現(xiàn)實主義翻譯。文藝翻譯學(xué)派反對把翻譯研究納入語言學(xué)途徑,他們認(rèn)為,至少對于文學(xué)翻譯來說,尋求和傳達(dá)原作美學(xué)價值的目標(biāo)不容撼動。在某種程度上,蘇聯(lián)翻譯理論界語言學(xué)派的強勢地位,以及隨之伴生的理論論爭恰恰推動了文藝學(xué)派理論家思考文學(xué)翻譯問題的歷史進(jìn)程,并催生了文藝學(xué)派自身的發(fā)展與成熟。
加切奇拉澤對卡什金現(xiàn)實主義翻譯的
批判性繼承
20世紀(jì)蘇聯(lián)文藝學(xué)派的代表人物卡什金在文章《為現(xiàn)實主義翻譯而奮斗》中提出了作為文學(xué)翻譯的基本方法——“現(xiàn)實主義翻譯”。現(xiàn)實主義翻譯的宗旨是“克服曲解和對個別細(xì)節(jié)不適當(dāng)?shù)耐怀觯饤壩乐髁x品位,從正確理解的整體出發(fā)進(jìn)行真實的翻譯”。在文學(xué)翻譯理論中,卡什金的“現(xiàn)實主義”概念并非指稱文學(xué)范疇中的創(chuàng)作方法或風(fēng)格類型。在這一術(shù)語中,“現(xiàn)實主義”直指“真實性”問題,作為“忠實的和具有創(chuàng)造性途徑”的同義語出現(xiàn)。“現(xiàn)實主義翻譯”化用這一概念,意在表明譯者特定的翻譯創(chuàng)作方法——它能夠幫助譯者確定翻譯過程應(yīng)該實際傳達(dá)的原著要素。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作過程都基于作品整體而不僅是語言要素,文學(xué)翻譯在第一性上傳達(dá)的是整體構(gòu)思、精神和思想含義。
卡什金認(rèn)為,“現(xiàn)實主義翻譯家創(chuàng)造的翻譯法表現(xiàn)在于它重新創(chuàng)造用語言表現(xiàn)又賦予語言以生命的客觀現(xiàn)實。文藝作品不僅可以反映生活,還比實際生活更高、更強烈、更有理想、更有典型性。譯者用語言創(chuàng)造的現(xiàn)實也是一種真實,它是現(xiàn)實生活的升華”。加切奇拉澤也認(rèn)為“翻譯是一種創(chuàng)作”的觀點,譯者追求的應(yīng)為藝術(shù)作品的客觀性和真實性。但需注意的是,卡什金所指的“創(chuàng)造”是突破和超越原作的,“客觀現(xiàn)實”是原作所反映的具體生活現(xiàn)實,加切奇拉澤區(qū)分并強調(diào)文藝翻譯反映的應(yīng)該是譯者基于自身并反映原作文本的藝術(shù)現(xiàn)實,譯者的確是在遵循現(xiàn)實主義藝術(shù)規(guī)律的前提下于翻譯范圍內(nèi)創(chuàng)作,但確定的是原文也已確定的藝術(shù)現(xiàn)實。可以看到卡什金在對“現(xiàn)實”的認(rèn)定上出現(xiàn)了一定程度上的先驗性偏差,加切奇拉澤的進(jìn)步之處在于繼承了卡什金思想中譯者反映和創(chuàng)作的使命,同時在對反映和創(chuàng)作的現(xiàn)實對象上有著更為科學(xué)也更契合“現(xiàn)實主義翻譯”要義的理解,實現(xiàn)了自己批判性的繼承和完善。對文藝翻譯中形式和內(nèi)容的關(guān)注也是他長于卡什金的理論優(yōu)點,而這恰恰是后者翻譯理論中所忽視的。
列寧的反映論與加切奇拉澤的
文藝翻譯觀建構(gòu)
加切奇拉澤的文藝翻譯觀主要體現(xiàn)在他20世紀(jì)70年代發(fā)表的代表作《文藝翻譯與文學(xué)交流》上。加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地闡述了蘇聯(lián)文學(xué)流派的翻譯理論。他認(rèn)為,文藝翻譯作為一種文學(xué)創(chuàng)作形式,意義在于以另一種語言表達(dá)方式來創(chuàng)造新的作品,并將原文的內(nèi)容和形式融為一體;現(xiàn)實主義翻譯的目的是建立原作形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,在審美層面上實現(xiàn)譯文與原作的對稱;翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造,從某種意義上來說,譯者是對原作的反映,原作是對程式化藝術(shù)現(xiàn)實的反映。我們可以看到在后兩個觀點的總結(jié)中,“反映”都體現(xiàn)著文藝翻譯理論中被特別重視的地位。
列寧文學(xué)思想的根本是文學(xué)反映論。這個“根本”,從本身來說,是以意識把握現(xiàn)實的認(rèn)識論哲學(xué)立場為基礎(chǔ)。藝術(shù)家作為反映的主體,在藝術(shù)地反映現(xiàn)實的過程中,并非機械地和不加選擇地,不是宿命地反映,而是一種帶有強烈個人感情色彩的歷史把握。列寧反映論中的“歷史把握”放置于文藝翻譯的實踐中則可以理解為譯者能動的創(chuàng)造。他在《費爾巴哈〈宗教本質(zhì)講演錄〉一書摘要》中引述了費爾巴哈的一個論斷:“藝術(shù)并不要求把它的作品認(rèn)作現(xiàn)實。”列寧指出人作為認(rèn)識的主體,在其面對的對象面前具有一定的能動性,也就是說人在把握他面對的客觀世界時,在遵循事物的客觀規(guī)律和照顧自己的主觀需要這兩個方面保持著一定的張力。在理論建構(gòu)過程中積極結(jié)合列寧反映論的加切奇拉澤也認(rèn)為現(xiàn)實、反映與創(chuàng)造之間存在一定張力:“把這個經(jīng)過原作者創(chuàng)作的、具有中介性質(zhì)的、活生生的現(xiàn)實反映,用譯者自己的語言手段重新反映出來,也就是說,要創(chuàng)造一個程式化的第二次藝術(shù)現(xiàn)實。”
事實上,在讀者自身的潛意識中一直都存有一個觀念,即不同譯者對原著原意的接近程度是判斷其實踐的一個重要尺度,加切奇拉澤將這種感覺提升到了理論表達(dá)的高度,并使之成為科學(xué)理論。翻譯始終是原著藝術(shù)現(xiàn)實的反映,是譯者思維對反映對象(亦即原著)無限的接近。可見對于原著文本這種媒介,需要的是譯者通過自己的語言再次進(jìn)行反映。翻譯過程始于努力想象作者作品中反映的東西,譯者思想中出現(xiàn)的這一想象不僅包括原作中所講的,也就是內(nèi)容,還包括原作中怎樣講的,也就是形式。所有這一切都是一個有機的統(tǒng)一體,并且是有機統(tǒng)一地反映在譯者思維之中。這就是說,譯者在自己的思想中再現(xiàn)原作的藝術(shù)真實時,可以使用作者可能沒有使用的文詞來表達(dá)。甚至可以有條件地說,譯者應(yīng)當(dāng)似乎是向自己的聽眾“轉(zhuǎn)述”原作,用聽眾能懂的語言“再現(xiàn)”原作。 加切奇拉澤在對“反映”這個具體實踐上有著寬松的尺度,允許使用原作者不曾使用的文詞,這樣做的目的皆在服務(wù)于“再現(xiàn)”,即“反映”的最高追求,這體現(xiàn)了現(xiàn)實主義翻譯的強烈風(fēng)格。
加切奇拉澤文藝翻譯理論中的創(chuàng)造性原則
創(chuàng)造性原則和文學(xué)創(chuàng)作。加切奇拉澤身為文學(xué)翻譯家,詩歌翻譯成就卓著,諸多經(jīng)典作家作品都被他翻譯為格魯吉亞語,翻譯實踐為他深入研究后續(xù)的理論問題提供了基礎(chǔ)性支持。《文藝翻譯理論導(dǎo)論》《文藝翻譯理論問題》兩部作品構(gòu)建了加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀體系,他在其中系統(tǒng)地闡述了其文藝翻譯思想,其中重要的一條就是文藝翻譯須堅持創(chuàng)造性原則。文學(xué)藝術(shù)翻譯這種創(chuàng)作活動本質(zhì)上是為了尋求藝術(shù)效果的一致性,而不是沉溺于語言上的一致。譯文有時只有掙脫原文束縛,才能在形式和內(nèi)容上更接近原文,從而達(dá)到傳達(dá)原文藝術(shù)效果的目的。語言本身就是一種創(chuàng)作,不同的譯本可以用不同的創(chuàng)作方法進(jìn)行翻譯。按我們的看法,翻譯總論中應(yīng)該包括基本的方法論原則,研究、探討并確立方法總論和文藝翻譯研究法的原則,使這些原則能夠不依賴語言與文學(xué)體裁的特點,而能運用各種類型的翻譯工作。翻譯分論則與語言學(xué)分論不同,它應(yīng)當(dāng)研究的不是兩種語言中表達(dá)思想手段的對應(yīng)問題,而是按文學(xué)作品的體裁和種類進(jìn)行探討的翻譯原則。在這種翻譯分論的研究中,我們也會遇到多種多樣的體裁特點,每一種特點都要求我們采取獨立的創(chuàng)造性態(tài)度。加切奇拉澤認(rèn)為,即使是同樣的作品,也會因為文藝學(xué)派之間的不同譯者和翻譯方法,產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。比如文學(xué)流派的浪漫主義、自然主義、現(xiàn)代主義等,不同的文學(xué)思潮意味著翻譯方法會有不同的傾向性和側(cè)重點:自然主義翻譯的方法僅限于以標(biāo)準(zhǔn)化的方式照搬原文;浪漫主義的翻譯法給了譯者幻想的自由,以及變化原文形式的傾向;現(xiàn)代主義翻譯方法會將譯者的個人風(fēng)格運用到原文中,從而改變原文內(nèi)容……通過這些方法產(chǎn)生的翻譯具有不同的形式,因此翻譯與文學(xué)原作類似,也是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式。
創(chuàng)造性原則和語言。文藝學(xué)派認(rèn)為自身與語言學(xué)派最大的分歧是堅持“翻譯是一種創(chuàng)造”的觀點,而文藝翻譯就更應(yīng)該堅持創(chuàng)造性原則。翻譯的創(chuàng)造性在于譯者根據(jù)原文文本,用自己的語言創(chuàng)作出一部等值的文學(xué)作品,其中對原作藝術(shù)作品的忠誠占據(jù)主要位置,忠實于語言修辭則是處于從屬位置。作者的創(chuàng)作在客觀現(xiàn)實中擁有最自由廣泛的范圍,譯者創(chuàng)作卻只能局限于原作藝術(shù)現(xiàn)實的框架內(nèi)。值得一提的是,加切奇拉澤曾強調(diào),文藝學(xué)派理論中的現(xiàn)實主義翻譯不是在字眼上用“創(chuàng)造性再現(xiàn)”這個術(shù)語來代替語言學(xué)派“等值”一類的說法,等值翻譯其實也是文藝學(xué)派所重視的一部分,文藝學(xué)派在理論論戰(zhàn)過程中從未否認(rèn)過語言層面“等值”的價值。文藝學(xué)的等值觀把翻譯看成是一種創(chuàng)作,這樣可以了解譯者的個人風(fēng)格與作者的風(fēng)格在譯作中是怎樣反應(yīng)出來的,但需要注意的是,這種等值并非機械地把詞句從一套語言搬移到另一套語言中去,不顧本國語言規(guī)律而盲目模仿外國語言規(guī)范,這種本末倒置會致使無法創(chuàng)造出真正意義上等值的文藝作品。
毋庸置疑,蘇聯(lián)翻譯理論的語言學(xué)派和文藝學(xué)派二者在翻譯領(lǐng)域都作出了巨大貢獻(xiàn),前者雖然超越了后者,發(fā)揮了中流砥柱的作用,但后者在二十世紀(jì)五六十年代的翻譯領(lǐng)域也有著不可忽視的成果,其學(xué)術(shù)成就仍值得翻譯研究者關(guān)注和重新審視。文藝學(xué)翻譯理論在與語言派的論戰(zhàn)中不斷發(fā)展和完善,加切奇拉澤最終成了蘇聯(lián)文學(xué)和藝術(shù)翻譯理論的集大成者。遺憾的是,由于沒有后人吸收和發(fā)展他的觀點和理論,蘇俄翻譯理論文藝學(xué)派在達(dá)到頂峰后便不可避免地陷入了衰落。加切奇拉澤繼承并發(fā)揚了文藝學(xué)派,將翻譯視為一種再創(chuàng)造的傳統(tǒng),其創(chuàng)造性原則的最大貢獻(xiàn)在于指明了翻譯的對象是原文的“藝術(shù)現(xiàn)實”而非單純的語言符號,語言僅作為一種反映藝術(shù)現(xiàn)實的必要表現(xiàn)手段。這樣的觀點,對于我們今天的翻譯實踐者、理論研究者而言,仍具有寶貴的學(xué)術(shù)價值和啟示意義。
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院)