《呼蘭河傳》的創(chuàng)作
隨著全球化時(shí)代的到來,國家之間的文化傳播與交流更密切,大量文學(xué)作品通過翻譯的方式輸入其他國家,文學(xué)作品翻譯越來越活躍,逐漸涌現(xiàn)出葛浩文、華滋生等翻譯家。巴斯奈特文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯絕不是一種純語言行為,它深深植根于語言所處的文化中,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的策略。《呼蘭河傳》是一部具有中國民俗文化特色的著作,通過翻譯展示原語文化的魅力以更好地傳播中國文化。以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論框架對(duì)《呼蘭河傳》進(jìn)行英譯研究,更好地傳播中國文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
蕭紅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的女性作家之一,被譽(yù)為“20世紀(jì)30年代的文學(xué)洛神”。蕭紅的小說創(chuàng)作尤其體現(xiàn)了她不落俗套的藝術(shù)追求和獨(dú)具個(gè)性的審美理解。長(zhǎng)篇小說《呼蘭河傳》貼近自然,在簡(jiǎn)單的語言中建立了豐富的人物特征。蕭紅選擇了一個(gè)獨(dú)特的兒童視角,以成熟的藝術(shù)筆觸描繪了20世紀(jì)30年代東北邊境呼蘭河的風(fēng)土人情和人們的善良與愚昧,構(gòu)建了一個(gè)與當(dāng)時(shí)抗日思潮完全隔絕的純凈世界,同時(shí)也體現(xiàn)了作者獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性和特色。蕭紅對(duì)呼蘭村民“愚弱的民族性”描寫是現(xiàn)實(shí)的,但強(qiáng)烈的懷舊情結(jié)也注定了作品抒情的基調(diào)。
文化翻譯概念的引入
巴斯奈特的翻譯思想有兩方面:一是以功能對(duì)等為中心,體現(xiàn)對(duì)翻譯過程中所涉及文化因素的處理;二是把翻譯或翻譯產(chǎn)品置于更廣闊的文化范圍的操縱理論和文化建構(gòu)理論,兩者有重疊之處,但側(cè)重點(diǎn)不同。這里巴斯奈特的文化翻譯理論指的是在翻譯過程中如何處理文化因素。一個(gè)核心觀點(diǎn)是,在翻譯過程中必須考慮到語言背后的文化因素。巴斯奈特語言文化觀點(diǎn)為翻譯提供了指導(dǎo)。對(duì)于文本的轉(zhuǎn)換而言,翻譯單位和翻譯等值是整個(gè)動(dòng)態(tài)翻譯過程而非靜態(tài)實(shí)踐兩個(gè)至關(guān)重要的要素。
《呼蘭河傳》的背景:《呼蘭河傳》不僅反映了中國傳統(tǒng)文化,還帶來了一個(gè)時(shí)代的記憶。這部文學(xué)作品具有強(qiáng)烈的民族和地區(qū)特色。整部作品沒有主人公,沒有主要情節(jié),沒有人物和事件,只有一個(gè)孩子似乎不經(jīng)意間描述了這個(gè)呼蘭河小鎮(zhèn),穿插著對(duì)這個(gè)小鎮(zhèn)風(fēng)格的描述和兒時(shí)的軼事。
這本書不僅得到了廣大讀者的認(rèn)可和喜愛,還得到了廣大作家的肯定。茅盾在《呼蘭河傳》的序言中寫道:“這是一首敘事詩,一幅色彩斑斕的山水畫,還有一串悲傷的民謠。”同時(shí),茅盾也認(rèn)為蕭紅獨(dú)特的人生觀和人生經(jīng)歷為新文學(xué)的發(fā)展提供了新的成果。茅盾對(duì)《呼蘭河傳》的肯定,引起了國內(nèi)外許多學(xué)者的關(guān)注。很少有學(xué)者從民俗活動(dòng)所揭示的文化價(jià)值角度來理解和發(fā)現(xiàn)作品,挖掘其中蘊(yùn)含巨大的文化內(nèi)涵和深刻的生命體驗(yàn)。這部?jī)?yōu)秀作品被翻譯成多個(gè)版本,其中葛浩文的版本相對(duì)優(yōu)秀。
“呼蘭河”——滿族習(xí)俗:《呼蘭河傳》中的“呼蘭”在滿語中是“煙囪”的意思。呼蘭是女真的領(lǐng)地,女真是滿族人的祖先,所以呼蘭河有很多滿族民間習(xí)俗。此外,在19世紀(jì),由于黃河上游的饑荒,大量山東、河北的難民通過“創(chuàng)管洞”涌入東北,為這片土地注入了開拓精神和工商業(yè)風(fēng)俗文化。所以“呼蘭河”充滿了滿族和漢族的民間習(xí)俗。
文化翻譯觀在《呼蘭河傳》中的應(yīng)用
直譯文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)是使用了更多新穎和隱喻的語言。作者的真實(shí)意圖可能需要讀者通過文本的表面和行間來捕捉和體驗(yàn)。“文化翻譯觀”反對(duì)為了追求翻譯的“可理解性”而放棄原文風(fēng)格。直譯可同時(shí)保留原文的內(nèi)容和形式。直譯不但要全面、準(zhǔn)確地厘清原文的意思,而且不能歪曲、隨意增減原文的意思,還要保持原文的風(fēng)格。
例1:ST:大至噴錢獸、聚寶盆、大金山、大銀山……
TT:On display are grand objects like money-spewing animals, treasure-gathering basins, and great gold and silver mountains…
這句話描述了東爾道街上豐富多彩的商店為死者準(zhǔn)備的東西。其中,吐錢的動(dòng)物、集寶盆地和巨大的金銀山,都象征著死后世界的財(cái)富。根據(jù)中國古代的傳說,“噴錢獸”是一種吐錢的神圣野獸,“聚寶盆”是一種收集金、銀和珠寶的容器。這些中國獨(dú)特的文化文字,直譯的方法不僅尊重源語言的特點(diǎn),還保證了翻譯的易于理解。
出于對(duì)原創(chuàng)作品的尊重,譯者運(yùn)用西方讀者現(xiàn)有的認(rèn)知圖式來填補(bǔ)原文與翻譯之間的認(rèn)知空白,反映了道具的功能和紋理。直譯強(qiáng)調(diào)形式的相似性,主張?jiān)次谋镜膬?nèi)容應(yīng)根據(jù)源文本的形式用目標(biāo)語言來表達(dá)。
例2:ST:七月十五孟蘭會(huì),呼蘭河上放河燈了。
TT:On the fifteenth day of the seventh month—during the Festival of the Hungry Ghosts—river lanterns are set adrift on the Hulan River.
農(nóng)歷七月十五日對(duì)道教、佛教、儒家三個(gè)信仰體系非常重要。道教稱其為中元節(jié),佛教稱其為孟蘭盆地社會(huì),普通人在這一天崇拜自己的祖先,人們也稱為“鬼節(jié)”。據(jù)說,在這一天,西藏之王會(huì)打開鬼門,地獄里的鬼會(huì)回家與家人團(tuán)聚,那些無家可歸的鬼會(huì)四處旅行,通常稱為“鬼在7月半逃亡”。對(duì)于這種異質(zhì)的習(xí)俗,只要翻譯掌握7月15日“鬼節(jié)”的核心意義并直接翻譯,翻譯就可以用簡(jiǎn)明的方式傳播中國的精神民間文化。
例3:ST:她雖然自小沒有讀過詩文,不認(rèn)識(shí)字,但是“金剛經(jīng)”“灶王經(jīng)”也會(huì)念上兩套。
TT:She was able to recite the Diamond Sutra and had memorized the prayer to the Kitchen God.
《灶王經(jīng)》是中國道教文化的經(jīng)典著作,其中包含了道教學(xué)說的精髓。廚房之神是古代掌管食物的神。幾乎每個(gè)家庭都崇拜中國的神話和傳說,它不僅可以保留不同于西方宗教因素的中國文化特征,促進(jìn)中國文化,還使翻譯讀者容易理解“灶神”在中國人心中的地位。
《呼蘭河的故事》似乎是一部由不同片段組成的小說。事實(shí)上,每個(gè)角色都是必不可少的。文章中的名稱不僅具有東北地區(qū)的地方風(fēng)味,還具有具體的文化意義。
例4:ST:王大姐
TT:Big sister Wang
這句翻譯可以保留東北地區(qū)原始的地方風(fēng)味,更重要的是,能靈活再現(xiàn)人物形象。在文章中,村民認(rèn)為王大姐是一個(gè)勤勞而堅(jiān)強(qiáng)的女孩,“大”的運(yùn)用巧妙描繪了她堅(jiān)強(qiáng)而誠實(shí)的特點(diǎn)。
音譯只需要從意義的角度來表達(dá)源文本的一般思想,而不過多關(guān)注細(xì)節(jié),需要自然流暢的翻譯。在充分利用音譯的過程中,主要是解讀原文作品的內(nèi)部語境。音譯過程需要添加相應(yīng)的解釋來解釋詞匯,這不僅可以不同程度地保留源語言的發(fā)音,還可以對(duì)它進(jìn)行解釋。
例5:ST:炕
TT:kang, a heatable brick bed
“炕”是中國北方一種由磚和土坯制成的睡覺床,在它的下面有一個(gè)洞,用來連接煙囪。在冬天,你可以燒一堆火,在下面的洞里取暖。在這里,“炕”的功能可以通過音譯和注釋準(zhǔn)確地翻譯給讀者。
如果直譯在一定程度上難以表達(dá)當(dāng)?shù)氐拿耖g特征,則可以采用帶注釋的直譯方法,對(duì)目標(biāo)語言的讀者產(chǎn)生更直觀的效果。這部小說提到了中國傳統(tǒng)神話中的“張?zhí)鞄煛薄T谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,“張?zhí)鞄煛笔钦鞣А⑾麥缒У闹匾恚鞣阶x者很難理解這個(gè)神話角色,不能使讀者理解其語境。簡(jiǎn)而言之,雖然中國諺語的直譯表面上沒有原文味,但這個(gè)翻譯能更好地表達(dá)諺語背后的含義,英語讀者在閱讀時(shí)更容易產(chǎn)生共鳴,所以在翻譯中有簡(jiǎn)單的注釋可以幫助讀者更好地理解它們。
例6:ST:狗皮帽子
TT:is dog skin cap with earflaps
通過文字翻譯和注釋,可以準(zhǔn)確描述這頂帽子的功能和圖像。也就是說,你可以在寒冷的冬天遮住耳朵和頭來保持溫暖。
文化保護(hù)與補(bǔ)償
《呼蘭河傳》以呼蘭河鎮(zhèn)為聚居地,描述了20世紀(jì)30年代東北農(nóng)村地區(qū)的民間生活,所以不可避免地要提到東北民俗文化。在傳遞這些文化詞匯時(shí),葛浩文充分尊重了東西方之間的文化差異,并忠實(shí)地在文本中呈現(xiàn)了這些文化信息,但他過于忠實(shí)的翻譯有時(shí)會(huì)干擾讀者的閱讀或理解。
例7:ST:溯呼蘭天然森林,自古多奇材。
TT:Natural forests along the Hulan, since antiquity the source of remarkable timber.
葛浩文在他的筆記中說,他使用的是雙關(guān)語木材,意思是木材和天賦,雖然能更好地促進(jìn)雙方的文化交流,幫助目標(biāo)語言讀者理解源文本中的文化,對(duì)作品有連貫的理解,但會(huì)干擾讀者的閱讀過程。
歸化和異化是兩種有效的補(bǔ)償方法,但考慮到價(jià)值和功能對(duì)等的可能性,在文化元素較多的文學(xué)作品翻譯設(shè)計(jì)中,應(yīng)采用異化的方法。異化翻譯方法可以把一種文化和語言中的信息以一種接近其本來面目的形式貢獻(xiàn)給另一種文化和語言,它不僅為后一種文化和語言帶來了新的成分,還隨著這些成分的涌入,促進(jìn)漢語翻譯過程中的各種聚合和裂變反應(yīng),導(dǎo)致其發(fā)生根本性的轉(zhuǎn)變。
例8:ST:黃頭發(fā),藍(lán)眼珠,跟我相差太遠(yuǎn),雖然祖父告訴我,說那是毛子人。
TT:The difference between that girl with her yellow hair and blue eyes and me were too great,and even though Granddad told me that it was the figure of a Maozi Ren or “hairy one”.
“毛子人”翻譯成“Maozi Ren”,使用異化的方法可以增加翻譯的興趣。
文化意象
不同的語言和文化背景,導(dǎo)致出現(xiàn)了民俗文化在具體翻譯過程中無法直接傳達(dá)的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了外國相關(guān)學(xué)者的理解和交流。在翻譯過程中,無論是直譯、帶注釋的音譯、帶注釋的直譯還是文化保護(hù)和補(bǔ)償,都不是單獨(dú)使用的,而是相互補(bǔ)充的。在翻譯中,譯者應(yīng)從文化翻譯的角度,采取不同的翻譯策略,這樣不僅保留了中國民間文化的特點(diǎn),還使翻譯語言符合英語表達(dá)習(xí)慣,有效避免了西方讀者對(duì)翻譯的誤解,并最大程度地構(gòu)建了同等的民間文化交流內(nèi)涵,從而增強(qiáng)了讀者對(duì)民間文化的感受和直覺體驗(yàn)。將文化翻譯理論應(yīng)用于中國文學(xué)研究,獨(dú)特的中國文化可以在翻譯中再現(xiàn),具有更大的解釋力。
翻譯不僅是技能的運(yùn)用,還是文化的融合。不能被讀者識(shí)別的作品,即使使用了巧妙的處理技巧,也不能被稱為優(yōu)秀的翻譯作品。在翻譯過程中,譯者應(yīng)更加關(guān)注中西方的精神文化,特別是精神文化的深層文化差異對(duì)民間風(fēng)俗翻譯的影響,這對(duì)未來傳播中國民間文化和文學(xué),促進(jìn)中西方文化的交流與互動(dòng)非常重要。
作者簡(jiǎn)介:
馬巖峰,1979年出生,男,漢族,博士碩究生,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z口譯,本文通信作者。作者單位:吉林師范大學(xué)。