
摘 要:術(shù)語規(guī)范是語言規(guī)劃的重要內(nèi)容,語言規(guī)劃自身的學(xué)科術(shù)語規(guī)范也面臨迫切需求。語言規(guī)劃的學(xué)科術(shù)語建設(shè)應(yīng)堅(jiān)持科學(xué)性、實(shí)踐性和政策性原則,要針對(duì)人文社科術(shù)語的特殊性,從語言規(guī)劃的學(xué)理邏輯出發(fā),科學(xué)推進(jìn)術(shù)語收集整理、概念體系建構(gòu)、歧異術(shù)語消歧等工作;應(yīng)構(gòu)建政府和學(xué)界共同參與的開放的術(shù)語工作體系,充分運(yùn)用數(shù)字化手段加強(qiáng)基礎(chǔ)建設(shè),強(qiáng)化面向術(shù)語應(yīng)用的語言服務(wù)理念,重視面向中國特色話語體系構(gòu)建的術(shù)語翻譯工作。
關(guān)鍵詞:術(shù)語建設(shè);語言規(guī)劃;概念體系;歧異術(shù)語;術(shù)語規(guī)范
中圖分類號(hào):H083;H002" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.01.013
On Terminology Construction in Language Planning Discipline//ZHANG Ripei
Abstract: Terminology construction is an important part of language planning, and there is an urgent need for terminology construction of language planning itself. The terminology construction for language planning disciplines should adhere to the principles of science, practice and policy, and should be based on the specificity of terminology in humanities, social sciences and the logic of language planning, so as to scientifically promote the collection and arrangement of terminology, the construction of conceptual system, and the elimination of ambiguous terminology, etc. We should build an open terminology system with the joint participation of the government and academia, make full use of digital means to strengthen basic construction, strengthen the concept of language service for the application of terminology, and pay attention to the translation of terminology for the construction of a discourse system with Chinese characteristics.
Keywords: terminology construction; language planning; conceptual system; divergent terminology; terminology specification.
收稿日期:2023-11-03" 修回日期:2023-11-30
基金項(xiàng)目:國家語委科研項(xiàng)目“新中國語言規(guī)劃術(shù)語研究”(ZDI135-120)
語言規(guī)劃是“政府或社會(huì)團(tuán)體對(duì)語言文字及其使用進(jìn)行的有組織、有目的、有計(jì)劃的人工干預(yù)與管理”[1],語言規(guī)劃學(xué)是以語言規(guī)劃為研究對(duì)象的學(xué)科理論。“隨著相關(guān)學(xué)術(shù)研究的積累和社會(huì)生活的新發(fā)展,語言規(guī)劃學(xué)形成語言學(xué)一門分支學(xué)科的條件已漸成熟。”[2]在中國,語言規(guī)劃學(xué)已經(jīng)具有了包括專業(yè)學(xué)術(shù)團(tuán)體、專業(yè)期刊方陣、專門研究機(jī)構(gòu)、碩博士學(xué)位點(diǎn)等的基本學(xué)術(shù)配置[3]。術(shù)語規(guī)范是語言規(guī)劃的重要內(nèi)容,語言規(guī)劃自身的學(xué)科術(shù)語規(guī)范也面臨迫切需求。我國在語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)方面已進(jìn)行了積極實(shí)踐,同時(shí)在系統(tǒng)整理、體系建構(gòu)、詞形統(tǒng)一、定義釋義、規(guī)范使用等方面仍有不足,術(shù)語工作機(jī)制也有待進(jìn)一步建立和完善。術(shù)語建設(shè)是包括術(shù)語收集遴選、系統(tǒng)整理、定名定義、使用協(xié)調(diào)及相關(guān)基礎(chǔ)性研究和服務(wù)工作的系統(tǒng)工程,本文在梳理已有實(shí)踐的基礎(chǔ)上,討論語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)的基本原則、方法路徑和工作策略。
1 已有實(shí)踐
語言規(guī)劃實(shí)踐古已有之,相關(guān)學(xué)科理論發(fā)端于20世紀(jì)50年代。我國學(xué)科理論層面的語言規(guī)劃研究始于改革開放后對(duì)國外相關(guān)研究的譯介,之后受語言文字立法、社會(huì)語言生活治理、語言文字事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展等現(xiàn)實(shí)需求的驅(qū)動(dòng)而受到越來越多的關(guān)注,并隨著社會(huì)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等研究的興起而不斷發(fā)展。近40年來,學(xué)界始終具有較強(qiáng)的術(shù)語意識(shí),國家有關(guān)部門也高度重視相關(guān)術(shù)語規(guī)范工作。
1.1 學(xué)界的主要實(shí)踐與成果
學(xué)界的主要實(shí)踐與成果,一方面是形成了一批基于語言規(guī)劃研究譯著、論著提取的術(shù)語表或譯名表。如周慶生主編的《國外語言政策與語言規(guī)劃進(jìn)程》(1999)作為一部較系統(tǒng)介紹國外語言規(guī)劃理論與實(shí)踐的譯著,匯集了國外50多篇語言規(guī)劃研究的論文和8部語言法文獻(xiàn),附錄中列有包含700多詞條的“英漢術(shù)語對(duì)照表”;國家語言文字研究基地、南京大學(xué)中國語言戰(zhàn)略研究中心2011年起先后與商務(wù)印書館和外語教學(xué)與研究出版社合作推出的“語言規(guī)劃經(jīng)典譯叢”和“語言資源與語言規(guī)劃叢書”,目前已出版14種譯著,每冊(cè)都附有“譯名表”,累計(jì)錄有1000多條中英文對(duì)照術(shù)語。又如,我國著名語言學(xué)家陳章太主編的《語言規(guī)劃概論》(2015)作為一部系統(tǒng)介紹國內(nèi)外語言規(guī)劃理論和實(shí)踐的重要教材,也附有270多條中英文對(duì)照“術(shù)語表”,所提取的術(shù)語內(nèi)容既包含有學(xué)科理論,也有中國實(shí)踐與研究。再如,從2006年起每年發(fā)布的語言生活綠皮書《中國語言生活狀況報(bào)告》,每冊(cè)均列有“術(shù)語索引”,除了語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語,也有大量社會(huì)一般用語。
另一方面體現(xiàn)于發(fā)表了一系列討論具體術(shù)語的概念內(nèi)涵、層級(jí)關(guān)系、名義厘定等的論文,如關(guān)于“語言生活”“國家語言能力”“語言服務(wù)”“語言資源”“語言戰(zhàn)略”“語言治理”“語言安全”等的概念內(nèi)涵及理論構(gòu)念,關(guān)于“母語”“跨境語言”“隱性語言政策”等的所指分析,多位本領(lǐng)域權(quán)威學(xué)者參與討論。又如,“語言規(guī)劃/語言政策”“瀕危語言/衰變語言”“語言態(tài)度/語言認(rèn)同”“語言保護(hù)/語言保存”“語言服務(wù)/語言消費(fèi)”“語言監(jiān)測/語言觀測”“語言權(quán)/語言權(quán)利”“華語/大華語”等相對(duì)或相近術(shù)語的聯(lián)系區(qū)別,學(xué)界也進(jìn)行過深入的內(nèi)涵辨析。再如,關(guān)于heritage language的中文譯名選擇,經(jīng)學(xué)界的深入討論后,“祖(傳)語”這一譯名正逐漸用開。
第三個(gè)方面,是出版了成批量、規(guī)模化進(jìn)行術(shù)語釋義、辨析并匯聚相關(guān)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的著作。方小兵、張立萍的《語言政策與規(guī)劃核心術(shù)語》(2022)對(duì)“語言規(guī)劃經(jīng)典譯叢”和“語言資源與語言規(guī)劃叢書”目前14冊(cè)所列的譯名表進(jìn)行匯總后集中呈現(xiàn),同時(shí)精選了100多條核心術(shù)語,介紹其理論背景,闡釋基本含義,辨析關(guān)聯(lián)術(shù)語含義,并從譯著中摘錄不同學(xué)者從不同視角對(duì)同一概念的不同表述,進(jìn)行觀點(diǎn)聚合。該書還列有960多條英漢對(duì)照的人名,對(duì)解決當(dāng)前十分突出的本領(lǐng)域外國人名中文翻譯不統(tǒng)一的問題,具有突出價(jià)值。
1.2 政府部門的主要實(shí)踐與成果
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2011年公布的《語言學(xué)名詞》審定了40多條語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語的中英文名稱和內(nèi)涵定義。語言學(xué)是人文社科領(lǐng)域最早開展術(shù)語工作的學(xué)科,《語言學(xué)名詞》歷經(jīng)了10年的打磨。語言學(xué)名詞審定工作按分支學(xué)科分別進(jìn)行,分支學(xué)科大致參考《中國大百科全書·語言文字卷》的分類,實(shí)際完成了13個(gè)分支①,其中包括“社會(huì)語言學(xué)”。社會(huì)語言學(xué)進(jìn)一步包含4個(gè)下位分支:語言變異、言語交際、語言接觸及雙語、語言規(guī)劃與語言教育,這4個(gè)分支反映了審定專家委員會(huì)對(duì)社會(huì)語言學(xué)學(xué)科框架的建構(gòu),《語言學(xué)名詞》前言中特別以社會(huì)語言學(xué)為例說明“某些在國內(nèi)較為年輕的學(xué)科,本次審定工作帶有進(jìn)一步構(gòu)建學(xué)科框架的性質(zhì)”。在“語言規(guī)劃與語言教育”分支下,二者未再進(jìn)一步區(qū)分,術(shù)語收選標(biāo)準(zhǔn)十分嚴(yán)格,術(shù)語數(shù)量不多,且未收交叉學(xué)科術(shù)語,《語言學(xué)名詞》前言特別載明:“非學(xué)界共識(shí)而僅僅屬于某一學(xué)派觀點(diǎn)的內(nèi)容,一般不予寫入”,“收入的一般是各個(gè)分支基本的、必用的學(xué)科術(shù)語”,“交叉術(shù)語根據(jù)學(xué)科性質(zhì),保留在關(guān)系相對(duì)更為密切的學(xué)科”,不少交叉領(lǐng)域術(shù)語收在關(guān)系相對(duì)更為密切的文字學(xué)或社會(huì)語言學(xué)下的“漢字系統(tǒng)內(nèi)部關(guān)系”“漢字政策、應(yīng)用研究”“語言接觸與雙語”等分支。
《語言學(xué)名詞》是語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)重要的權(quán)威性成果。《語言學(xué)名詞》開篇在“內(nèi)容簡介”中指出:“這些名詞是科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等部門應(yīng)遵循使用的語言學(xué)規(guī)范名詞。”
1.3 主要不足
從已有實(shí)踐看,語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語的收選標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步明確,術(shù)語的系統(tǒng)化整理有待進(jìn)一步深入,術(shù)語釋義辨析尚顯不足,尤其是中國特色術(shù)語建設(shè)需進(jìn)一步加強(qiáng)。如,未見來源于中國語言文字政策法規(guī)文本的術(shù)語類成果,可能導(dǎo)致比較重要的術(shù)語缺漏;歷年《中國語言生活狀況》提取的中文術(shù)語有待深加工;相比《語言政策與規(guī)劃核心術(shù)語》對(duì)國外術(shù)語的精細(xì)化遴選與規(guī)模化釋義,中國特色術(shù)語的全面系統(tǒng)整理與釋義還處于空白。此外,《語言學(xué)名詞》“語言規(guī)劃與語言教育”分支的中國特色術(shù)語只有“語文現(xiàn)代化”“普通話”等數(shù)條,交叉領(lǐng)域的“異體字”“傳承字”“繁體字”“規(guī)范漢字”“簡化字”等置于其他分支學(xué)科下,而“現(xiàn)代漢語規(guī)范”“普通話異讀詞”等重要的中國特色術(shù)語在其他分支學(xué)科下也未收錄和審定。
2 基本原則
語言規(guī)劃學(xué)是人文學(xué)科。較之自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué),“人文社科名詞術(shù)語具有多元共存互補(bǔ)的特點(diǎn)”[4],術(shù)語建設(shè)具有一定的特殊性。語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)更具有特殊復(fù)雜性,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以下基本原則。
2.1 科學(xué)性原則
語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)應(yīng)全面貫徹落實(shí)單義性、共時(shí)性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成等我國術(shù)語工作的普遍原則,同時(shí)也要充分認(rèn)識(shí)人文科學(xué)在概念體系構(gòu)建單維性、定義釋義語言精確性、同義多義歧異術(shù)語處理等方面面臨的特殊困難,根據(jù)語言規(guī)劃的學(xué)理邏輯,把握好語言規(guī)劃學(xué)與語言學(xué)其他分支學(xué)科的本質(zhì)區(qū)別,科學(xué)推進(jìn)術(shù)語收集整理、概念體系構(gòu)建、歧異術(shù)語消歧等各項(xiàng)工作。
2.2 實(shí)踐性原則
術(shù)語內(nèi)容能夠全面覆蓋當(dāng)代中國的語言規(guī)劃實(shí)踐與研究,概念體系框架能夠較充分解釋當(dāng)代中國的語言規(guī)劃實(shí)踐,這是中國語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)的內(nèi)在要求。新中國成立以來,我國黨和政府在統(tǒng)籌多元語言價(jià)值過程中形成的語言規(guī)劃理念及其背后的學(xué)術(shù)研究,以及在多個(gè)方向上具有堅(jiān)強(qiáng)執(zhí)行力的作為與成效,具有世界影響。從實(shí)踐層面看,國家語言文字事業(yè)不斷創(chuàng)新發(fā)展,70多年來取得巨大成就,如文字改革(包括漢字簡化和部分少數(shù)民族文字拉丁化改革),漢語拼音方案制定推行,部分少數(shù)民族拼音文字創(chuàng)制,推廣普通話,現(xiàn)代漢語規(guī)范,科技名詞審定,地名用字及讀音規(guī)范,少數(shù)民族語編典和術(shù)語規(guī)范,中文信息處理研究與應(yīng)用,國家通用語言文字立法及使用管理,國家通用語言文字推廣普及和教育教學(xué),民族語言教育,外語教學(xué),國家通用手語盲文推廣普及,手語盲文規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化信息化建設(shè),公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范管理,多樣性語言資源記錄保存及數(shù)字化建設(shè),傳統(tǒng)漢字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),古文字研究與傳承,中華思想文化術(shù)語整理釋義與外譯,當(dāng)代中國話語對(duì)外翻譯,中文學(xué)習(xí)資源及數(shù)字化平臺(tái)建設(shè),中文國際應(yīng)用觀測與推動(dòng),中文二語教學(xué),中文祖語教育,大型國際活動(dòng)及應(yīng)急狀態(tài)下的語言翻譯志愿服務(wù),公共手語翻譯服務(wù)供給,盲文設(shè)施配置,服務(wù)社會(huì)應(yīng)用的語言資源及數(shù)字化平臺(tái)建設(shè),社會(huì)語言意識(shí)教育引導(dǎo),語言文字工作體制機(jī)制建設(shè)等等;從研究層面看,語言生活研究、語言和諧研究、語言戰(zhàn)略研究、國家語言能力研究、語言服務(wù)特別是應(yīng)急語言服務(wù)研究等,都是具有鮮明中國特色的語言規(guī)劃理念和論說。面對(duì)“蔚為大觀”的當(dāng)代中國語言規(guī)劃,需要全面系統(tǒng)地收集整理術(shù)語、邏輯周延地建構(gòu)術(shù)語概念體系框架。
2.3 政策性原則
術(shù)語的出條方式、定義釋義、使用規(guī)劃等應(yīng)當(dāng)符合黨和國家語言文字方針政策。與自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)的術(shù)語專業(yè)性強(qiáng)、使用范圍基本限定在特定領(lǐng)域的特點(diǎn)不同,人文科學(xué)術(shù)語往往使用社會(huì)日常用語,政策敏感度高。在語言規(guī)劃領(lǐng)域,“母語”的正確使用,語言和方言稱謂名稱的層級(jí)區(qū)分,“中文/漢語/普通話/國家通用語/國語”的準(zhǔn)確分用,“雙語教育”“雙語學(xué)校”的具體所指等,都是重要的政策問題。
3 方法路徑
語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)的特殊復(fù)雜性,主要體現(xiàn)在術(shù)語收集遴選、術(shù)語概念體系建構(gòu)、歧異術(shù)語定名定義等方面,需要針對(duì)語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語的特點(diǎn)采取有效方法。
3.1 術(shù)語收集遴選:“自下而上”與“自上而下”雙向結(jié)合
語言規(guī)劃學(xué)是一門交叉學(xué)科,作為語言學(xué)的分支,內(nèi)部與語音學(xué)、文字學(xué)、方言學(xué)、詞匯學(xué)、語法學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等多個(gè)分支學(xué)科交叉,外部與政治學(xué)、管理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)等交叉。交叉學(xué)科的術(shù)語收選標(biāo)準(zhǔn)的把握,復(fù)雜且困難。術(shù)語收選有“基于統(tǒng)計(jì)的”自下而上路徑和“基于學(xué)理的”自上而下路徑,對(duì)交叉特征突出的語言規(guī)劃學(xué)而言,需要雙向結(jié)合。“基于統(tǒng)計(jì)的”路徑,運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助提取術(shù)語,通過語料庫研究法等對(duì)提取的術(shù)語進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)和計(jì)量分析,根據(jù)詞頻等確定收選標(biāo)準(zhǔn)。這樣有利于把握本學(xué)科真實(shí)的術(shù)語使用情況,深入開展描寫性術(shù)語研究。同時(shí),這也要求作為提取范圍的文獻(xiàn)文本沒有范疇爭議。如果面臨范疇爭議,就需要結(jié)合“基于學(xué)理的”路徑,以學(xué)科理論框架為標(biāo)準(zhǔn)框定術(shù)語的收選范圍,從學(xué)理邏輯上解釋具體術(shù)語是否屬于語言規(guī)劃學(xué)的范疇,落實(shí)“按知識(shí)體系收選名詞術(shù)語”的原則。此外,要對(duì)術(shù)語進(jìn)行質(zhì)性分析和分級(jí)等更深入的研究,由于計(jì)量的結(jié)果不足以反映某一術(shù)語在語言規(guī)劃實(shí)踐中的實(shí)際地位,更需要雙向結(jié)合。
3.2 術(shù)語概念體系建構(gòu):跨維度建構(gòu)與多維度呈現(xiàn)
建立連貫而有條理的概念體系,是貫徹術(shù)語建設(shè)系統(tǒng)性原則的重要任務(wù),有利于對(duì)數(shù)量眾多、內(nèi)容龐雜的術(shù)語進(jìn)行分類整理和分析討論,有利于明確術(shù)語收選的標(biāo)準(zhǔn)并根據(jù)概念體系框架考察術(shù)語提取的完備性和充分性,有利于厘清本學(xué)科術(shù)語與交叉學(xué)科術(shù)語之間的關(guān)系,有利于“用系統(tǒng)化而非原子化的觀念與手段”[5]解決術(shù)語名實(shí)方面存在的問題。同時(shí),這也是術(shù)語工作服務(wù)學(xué)科建設(shè)的價(jià)值所在,“對(duì)某些較為年輕或不太成熟的學(xué)科,名詞術(shù)語審定工作具有進(jìn)一步建構(gòu)學(xué)科框架的作用”[4]。
術(shù)語概念體系框架的建構(gòu),核心是對(duì)研究對(duì)象的科學(xué)分類。單一分類視角、各分支相對(duì)獨(dú)立、逐層建構(gòu),是術(shù)語概念體系建構(gòu)的基本原則。原則之下,需要充分考慮的因素包括:各下位分支是否具有學(xué)理上的相對(duì)獨(dú)立性,邏輯上彼此不交叉或最小交叉,是否具備學(xué)科上的相對(duì)獨(dú)立性,在特定研究對(duì)象上形成了專門的研究部門并有成規(guī)模的學(xué)術(shù)力量支撐,以及各下位分支覆蓋的內(nèi)容和相互間的邏輯關(guān)系是否對(duì)中國語言規(guī)劃實(shí)踐具有較充分的解釋力等。然而,“語言規(guī)劃所涉及的因素較多,語言規(guī)劃分類比較復(fù)雜和困難,學(xué)界至今沒有對(duì)語言規(guī)劃進(jìn)行恰當(dāng)完整的分類”[6]。作為學(xué)科理論建設(shè)的基本問題,已有研究對(duì)語言規(guī)劃的維度、類型等多有討論,產(chǎn)生多個(gè)分類視角,特別是國外研究基于二分法提出層級(jí)、性質(zhì)、方式、價(jià)值取向等一系列分類視角。選擇哪個(gè)視角作為術(shù)語概念體系建構(gòu)的邏輯起點(diǎn),反映了不同的側(cè)重考慮。
其一,側(cè)重考慮共識(shí)基礎(chǔ)。如以內(nèi)容為視角的“語言地位規(guī)劃/語言本體規(guī)劃”被公認(rèn)為語言規(guī)劃的基本分類,后來在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展出“語言聲望規(guī)劃”“語言習(xí)得(教育)規(guī)劃”。李宇明指出,國際上的語言規(guī)劃研究中,“語言的地位規(guī)劃、本體規(guī)劃、聲望規(guī)劃、習(xí)得規(guī)劃等問題,討論得最為系統(tǒng),也對(duì)現(xiàn)實(shí)最有指導(dǎo)意義”[3]。因此,以此作為術(shù)語概念體系基本框架,具有一定共識(shí)基礎(chǔ)。不過,以下問題需要進(jìn)一步研究解決:(1)“習(xí)得(教育)規(guī)劃”是否作為語言規(guī)劃的一個(gè)下位分支,還存在不同意見,《語言學(xué)名詞》就沒有收錄其他術(shù)語表普遍收錄的“習(xí)得規(guī)劃”或“教育規(guī)劃”,而是將“語言規(guī)劃”與“語言教育”合并在一個(gè)分支下;(2)“聲望規(guī)劃”與“地位規(guī)劃”聯(lián)系緊密,是否作為同層級(jí)上的一個(gè)并列分支,值得討論;(3)作為語言規(guī)劃學(xué)科理論的經(jīng)典分類,該框架主要針對(duì)通用語的選擇和培育,要解釋理論和實(shí)踐的最新發(fā)展,需要在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善。
其二,側(cè)重考慮學(xué)理邏輯。即以語言規(guī)劃學(xué)科與語言學(xué)其他分支學(xué)科在研究對(duì)象、研究內(nèi)容、研究范式等方面的根本性、本質(zhì)性差異為邏輯起點(diǎn),逐層進(jìn)行建構(gòu),這有利于增強(qiáng)學(xué)科理論的解釋力,也有利于推動(dòng)學(xué)科進(jìn)一步走向獨(dú)立。如李宇明[2-3]多次指出語言規(guī)劃的根本目的是發(fā)揮好語言的功能,認(rèn)為語言規(guī)劃學(xué)與語言學(xué)其他分支學(xué)科的根本區(qū)別在于,其他分支以語言結(jié)構(gòu)研究為主要旨趣,語言規(guī)劃學(xué)“是關(guān)于語言功能的學(xué)問”,主要研究語言有哪些功能,各種語言功能的發(fā)生原理與運(yùn)作機(jī)理是怎樣的,怎樣利用這些原理或機(jī)理來更好地發(fā)揮語言功能;不僅關(guān)注語言的工具功能,還關(guān)注語言的文化功能;不僅關(guān)注語言的交際功能,還關(guān)注語言的宏觀社會(huì)功能。學(xué)界對(duì)這一觀點(diǎn)也多有呼應(yīng)。選擇這一視角,需要對(duì)語言的宏觀社會(huì)功能進(jìn)一步加強(qiáng)研究和理論建構(gòu)。
其三,側(cè)重考慮概念邏輯。就術(shù)語概念體系而言,“語言問題導(dǎo)向/語言資源導(dǎo)向/語言權(quán)利導(dǎo)向”的語言規(guī)劃價(jià)值取向三分法,“語言意識(shí)形態(tài)/語言實(shí)踐/語言管理”的語言政策系統(tǒng)要素三分法等,在概念分析層面,邏輯基本周延,對(duì)術(shù)語的覆蓋性也較強(qiáng)。
其四,側(cè)重考慮中國特色。即以最具中國特色的理論視角為邏輯起點(diǎn)進(jìn)行建構(gòu),這有利于構(gòu)建中國特色的語言規(guī)劃理論體系和話語體系。如將語言生活(而不是語言)視作語言規(guī)劃對(duì)象、以構(gòu)建和諧語言生活為目標(biāo)的“語言生活研究”,是中國對(duì)世界語言規(guī)劃學(xué)科理論的最突出貢獻(xiàn)。李宇明提出的以“語言、語言知識(shí)、語言技術(shù)”為橫軸,以“運(yùn)用、學(xué)習(xí)、研究”為縱軸的語言生活9范疇說[7],為選擇這一視角建構(gòu)框架奠定了基礎(chǔ)。
由于“人文社會(huì)科學(xué)所研究的客觀對(duì)象大多數(shù)不具有物質(zhì)的本質(zhì),因而很難也不太可能按照一種詳盡的分類學(xué)方式進(jìn)行組織”[8],鑒于古今中外語言規(guī)劃實(shí)踐的復(fù)雜性,研究問題的多樣性,考慮各方面原則要求和影響因素,在“視角唯一”要求上做一些妥協(xié),綜合各類視角進(jìn)行重構(gòu),以增強(qiáng)體系框架的包容性、綜合性,可能是一種策略性選擇。同時(shí),構(gòu)建綜合性術(shù)語資源庫,對(duì)術(shù)語概念進(jìn)行多維分類和標(biāo)注,盡可能全面呈現(xiàn)語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語的概念體系,并根據(jù)學(xué)科發(fā)展和語言智能技術(shù)演進(jìn)的最新動(dòng)態(tài),對(duì)術(shù)語庫的收錄條目、標(biāo)注信息、應(yīng)用方式等進(jìn)行持續(xù)而及時(shí)的豐富和優(yōu)化,有利于滿足數(shù)字智能時(shí)代人文社科術(shù)語建設(shè)的新需求。
3.3 歧異術(shù)語處理:區(qū)分不同情況采取不同策略
單義性是術(shù)語工作的基本原則,要求術(shù)語的能指與所指一一對(duì)應(yīng),一個(gè)術(shù)語指稱一個(gè)概念,一個(gè)概念用一種語言形式表示。然而,人文社科術(shù)語具有特殊性,語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語歧異情況復(fù)雜、規(guī)范難度高,需要針對(duì)不同情況采取不同的處理策略。術(shù)語歧異主要指多義現(xiàn)象和同義現(xiàn)象,從語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語的實(shí)際情況看,要精準(zhǔn)分類施策,可進(jìn)一步區(qū)分為以下4種情況。
3.3.1 同義術(shù)語
同義術(shù)語是所指的對(duì)象明確但具有多個(gè)不同詞形的異名同實(shí)現(xiàn)象。“不同時(shí)期、不同地域、不同學(xué)科、不同的術(shù)語構(gòu)造方式或術(shù)語引進(jìn)方式,都可能產(chǎn)生同實(shí)異名的同義術(shù)語。”[5]當(dāng)前存在的最突出問題是對(duì)國外術(shù)語譯入時(shí)產(chǎn)生的歧異,如“土著語言/原住民語”“語言信仰/語言意識(shí)形態(tài)”“遺產(chǎn)語言/傳承語/繼承語/祖裔語/族裔語/祖?zhèn)髡Z/祖語”“語言更替/語言變遷/語言轉(zhuǎn)換/語言轉(zhuǎn)用”“教學(xué)媒介語/教學(xué)用語”“家庭語言規(guī)劃/家庭語言政策”等,尤其是外國人名中文翻譯的混亂情況給學(xué)術(shù)交流造成很大困擾。同時(shí),也包括中國特色術(shù)語外文譯名的歧異問題,如“語言生活”的英文翻譯“l(fā)anguage situation/language life”等。此類術(shù)語應(yīng)從嚴(yán)規(guī)范。以消歧、統(tǒng)一為目標(biāo),綜合考慮中文語境下的詞語固有含義、詞語色彩、構(gòu)詞能力、術(shù)語再造能力等,遵從系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性和約定俗成等原則,以權(quán)威力量在多個(gè)同義詞形中選定正名,并盡量減少“又稱”“又譯作”。
3.3.2 多義術(shù)語
多義術(shù)語指同一條術(shù)語所指的對(duì)象有多個(gè),使用中帶有不確定性的同名異實(shí)現(xiàn)象。典型的如“母語”,從個(gè)體角度看包括最初習(xí)得的語言(第一語言),使用最熟練及作為思維和交際工具的語言,心理上認(rèn)同和選擇的語言等,從群體角度看包括本民族的語言、本國官方語言、本族群的原始共同語等,所指很不確定。又如“語言資源”,狹義指“語言信息處理用的各種語料庫和語言數(shù)據(jù)庫,以及各種語言詞典等”,廣義指“語言本體及其社會(huì)、文化等價(jià)值”[9]。再如“跨境語言”,狹義指“相鄰接壤國家邊境居民共同使用的大致能相互通話的語言”,廣義指“分布在不同國度的同一語言”[10]。此類術(shù)語宜柔性處理。鑒于人文社科的“學(xué)科概念不可避免地受到人類各種主觀因素和非理性因素的影響,很難做到客觀、精確”[4],人文社科的語言“具有模糊性、隱喻性、多義性、歧義性”特點(diǎn)[11],術(shù)語經(jīng)常用到社會(huì)日常用語且“比自然科學(xué)術(shù)語更多使用引申義或比喻義”[5],甚至“多義現(xiàn)象(多義詞)本身并不是進(jìn)行有意義學(xué)術(shù)交流的真正障礙”[8],名詞審定工作定名時(shí)如果允許“人文社科術(shù)語可以具有更多的‘又稱’”[4],那么定義時(shí)允許“又指”的存在,是比較實(shí)事求是的。當(dāng)然,就名詞審定工作的系統(tǒng)性原則而言,“又指”的術(shù)語應(yīng)當(dāng)控制數(shù)量,應(yīng)當(dāng)深入探討通過創(chuàng)制新詞形、整合多指內(nèi)涵進(jìn)行定義等方式“消歧”的可能性和可行性。
3.3.3 定義動(dòng)態(tài)發(fā)展和未及定義的術(shù)語
定義動(dòng)態(tài)發(fā)展的術(shù)語指內(nèi)涵定義尚處于不斷完善過程中的術(shù)語。通常是涉及語言規(guī)劃理念、語言政策思想的理論構(gòu)念,具有鮮明的中國特色,如“語言生活”“語言和諧”“語言服務(wù)”“國家語言能力”“語言戰(zhàn)略”“語言治理”“語文現(xiàn)代化”“語文建設(shè)”等。未及定義的術(shù)語指新出現(xiàn)的未及或未見相關(guān)定義或釋義的術(shù)語。學(xué)科理論研究領(lǐng)域提出的新概念往往跟隨有內(nèi)涵釋義,因此這類術(shù)語主要出現(xiàn)在最新的政策話語中。受話語特性的影響,政策文本通常不具備對(duì)某一新概念、新術(shù)語進(jìn)行符合術(shù)語學(xué)原則的精確定義的空間,但如果不及時(shí)定義釋義,可能導(dǎo)致實(shí)踐中的思想混亂。當(dāng)前較為迫切的如“語言文化”“語言文明”等,哈羅德·希夫曼對(duì)linguistic culture的釋義②[12],不完全適用于“傳承發(fā)展中華優(yōu)秀語言文化”語境中的“語言文化”。這類術(shù)語可暫不規(guī)范。前者是不同學(xué)者對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)概念的不同認(rèn)識(shí),或同一學(xué)者對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)概念研究不斷深入形成的歷時(shí)釋義,代表著中國語言規(guī)劃學(xué)科理論的發(fā)展與進(jìn)步,不宜機(jī)械地作為多義術(shù)語處理或簡單地以“規(guī)范”論之。“人文社會(huì)科學(xué)中的概念處于永恒的重新評(píng)估、重新組合的動(dòng)態(tài)過程中,它們不是固定的”[8],術(shù)語歧異“是學(xué)科不斷發(fā)展而帶來概念的內(nèi)涵增益、外延拓展所致。這種情況是正常的學(xué)術(shù)現(xiàn)象,甚至還意味著這門學(xué)科充滿發(fā)展生機(jī)” [3]。而后者也往往會(huì)成為前者。一個(gè)概念的話語形式、內(nèi)涵外延,從提出到發(fā)展再到成熟和穩(wěn)定,需要經(jīng)歷一個(gè)相當(dāng)長的過程。允許這個(gè)過程的存在是話語培育的基本前提,學(xué)界的廣泛關(guān)注、長期深耕、共同探討是話語培育的必要條件。這類術(shù)語規(guī)范的基本策略是加強(qiáng)相關(guān)理論研究。
3.3.4 易混淆誤用的術(shù)語
易混淆誤用的術(shù)語指所指和內(nèi)涵有細(xì)微差別,使用中應(yīng)有分工,但實(shí)際應(yīng)用中有時(shí)不做區(qū)分、有時(shí)混淆使用的現(xiàn)象。如“語言規(guī)劃/語言政策”“國家通用語言/普通話/漢語/中文/華語/國語”“瀕危語言/衰變語言”“語言態(tài)度/語言認(rèn)同”“語言意識(shí)/語言意識(shí)形態(tài)”“語言保護(hù)/語言保存”“全球英語/世界英語/新英語”“國家語言能力/國家語言實(shí)力”等。此類術(shù)語的基本規(guī)范策略是提供使用指南。加強(qiáng)對(duì)同組術(shù)語在內(nèi)涵和使用語境等方面的差異辨析,并對(duì)碎片化研究進(jìn)行整理與集成,通過術(shù)語手冊(cè)等方式,以服務(wù)的手段促進(jìn)規(guī)范使用。
4 工作方略
作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,面對(duì)語言規(guī)劃學(xué)科的特殊復(fù)雜性,術(shù)語建設(shè)需要采取有效的工作方略。
4.1 構(gòu)建開放的術(shù)語工作體系
語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)需要政府和學(xué)界的共同參與。政府的名詞術(shù)語審定為保證權(quán)威和規(guī)范,存在有限性、階段性、靜態(tài)性等局限,而更大范圍、動(dòng)態(tài)跟蹤、反應(yīng)及時(shí)的基礎(chǔ)研究性的術(shù)語建設(shè)主要依靠學(xué)界發(fā)揮主體作用。因此,應(yīng)當(dāng)構(gòu)建政府發(fā)揮主導(dǎo)作用、學(xué)界發(fā)揮主體作用的開放的語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)體系,建立學(xué)界廣泛參與的共建機(jī)制,通過專門研究機(jī)構(gòu)、專題論壇、專業(yè)期刊等開展有組織的術(shù)語研究和建設(shè),有效集成學(xué)界的碎片化、原子化研究;通過軟規(guī)范、準(zhǔn)規(guī)范等,及時(shí)吸納、轉(zhuǎn)化、推廣學(xué)界的研究成果。
4.2 建設(shè)服務(wù)研究與應(yīng)用的數(shù)字化平臺(tái)
“現(xiàn)代社會(huì)數(shù)字化媒體的運(yùn)用,為知識(shí)系統(tǒng)化工作提供了靈活、自由的工作平臺(tái),也為知識(shí)的生產(chǎn)提供了更具創(chuàng)造性的方法”[8]。在數(shù)字化時(shí)代,建設(shè)一個(gè)由有資質(zhì)的專家通過增設(shè)詞條、標(biāo)注屬性、編輯釋義、評(píng)價(jià)已有釋義等參與共建的語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語庫,同時(shí)作為信息化平臺(tái),可為公眾公開查詢中英文名稱及縮略式,詞源及概念體系的多視角分維度、交叉學(xué)科、定義釋義,關(guān)聯(lián)術(shù)語含義辨析等信息,將對(duì)促進(jìn)術(shù)語研究和規(guī)范使用都具有重要意義,應(yīng)當(dāng)成為語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施。
4.3 強(qiáng)化面向術(shù)語應(yīng)用的語言服務(wù)理念
術(shù)語建設(shè)的根本目的在于規(guī)范應(yīng)用。語言規(guī)范就是語言服務(wù)。當(dāng)前存在的術(shù)語誤用問題,要求語言規(guī)劃學(xué)科術(shù)語本體建設(shè)進(jìn)一步強(qiáng)化語言服務(wù)理念。如在保證定義釋義語言的學(xué)術(shù)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、精確性的同時(shí)充分考慮通俗性和大眾化,將中國語境下相關(guān)術(shù)語的正確用法納入術(shù)語釋義內(nèi)容等,有利于從源頭上解決好將“簡化漢字”等同于“規(guī)范漢字”、以縮略式“推普”全面指代“推廣國家通用語言文字”以及“母語”“雙語教育”所指變動(dòng)不居等一系列術(shù)語使用問題。
4.4 重視面向中國特色話語體系構(gòu)建的術(shù)語翻譯
翻譯是術(shù)語建設(shè)的重要內(nèi)容,術(shù)語的本土化和國際化[5]都涉及翻譯工作。術(shù)語是話語體系的基礎(chǔ)和核心要素,加快構(gòu)建中國特色話語體系,需要在本土術(shù)語的對(duì)外翻譯和外來術(shù)語的中文翻譯兩個(gè)方向上同時(shí)著力。本土術(shù)語承載中國智慧、中國理論,加強(qiáng)對(duì)外譯介,探討傳播對(duì)象能夠理解、易于接受的翻譯策略,編制多語種核心術(shù)語表、統(tǒng)一相關(guān)概念術(shù)語的多語種外譯,對(duì)傳播中國語言規(guī)劃理念和實(shí)踐成就具有重要意義。外來術(shù)語的中文翻譯,一方面要規(guī)范中文詞形以利學(xué)術(shù)交流、知識(shí)傳播和學(xué)科建設(shè),另一方面要重視外來詞本土化改造后成為中國語言規(guī)劃核心概念的詞義變遷,在國際發(fā)表等場合中加強(qiáng)與原含義差別的闡釋,對(duì)消除不必要的誤讀誤解,尤其重要。
注釋
① 不包括“應(yīng)用語言學(xué)”,而理論語言學(xué)分支收錄有“應(yīng)用語言學(xué)”詞條。
② 哈羅德·希夫曼(1996)認(rèn)為linguistic culture是包括意識(shí)形態(tài)、語言態(tài)度、價(jià)值觀、立場、民俗、神話在內(nèi)的信念系統(tǒng),在實(shí)踐中它們往往成為政策制定、傳播和實(shí)施過程中的隱性決定力量。
參考文獻(xiàn)
[1]
語言學(xué)名詞審定委員會(huì). 語言學(xué)名詞[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2011.
[2] 李宇明. 語言規(guī)劃學(xué)的學(xué)科構(gòu)想[J]. 語言規(guī)劃學(xué)研究, 2015(1): 3-11.
[3] 李宇明. 語言規(guī)劃學(xué)說略[J]. 辭書研究, 2022(1):1-17, 125.
[4] 溫昌斌. 略論人文社科名詞術(shù)語審定工作[J]. 新聞與傳播研究, 2014, 21(10):110-116.
[5] 李宇明. 術(shù)語論[J]. 語言科學(xué), 2003(2): 3-12.
[6] 陳章太. 語言規(guī)劃概論[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2015.
[7] 李宇明. 語言生活與語言生活研究[J]. 語言戰(zhàn)略研究, 2016, 1(3): 15-23.
[8] 邱碧華, Martinis A I, Lah J. 社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)中的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn): 以克羅地亞人類學(xué)術(shù)語工作為例[J]. 中國科技術(shù)語, 2017, 19(5): 23-28.
[9] 陳章太. 論語言資源[J]. 語言文字應(yīng)用, 2008(1): 9-14.
[10] 方小兵,張立萍. 語言政策與規(guī)劃核心術(shù)語[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2022.
[11] 李醒民. 知識(shí)的三大部類: 自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科[J]. 學(xué)術(shù)界, 2012(8): 5-33, 286.
[12] Schiffman H F. Linguistic Culture and Language Policy. New York: Taylor amp; Francis, 1996.
作者簡介:
張日培(1971—),男,上海市教育科學(xué)研究院高等教育研究所副所長,國家語委研究型基地國家語言文字政策研究中心常務(wù)副主任,國家語委科研機(jī)構(gòu)秘書處主任。研究方向?yàn)檎Z言政策與規(guī)劃、公共管理,主攻語言文字相關(guān)法治建設(shè)、宏觀政策規(guī)劃、治理體系、智庫建設(shè)、城市語言生活治理等。主編《中國語言政策研究報(bào)告》《上海語言生活狀況報(bào)告》,任《語言戰(zhàn)略研究》和《國家語委專家建議》編委。通信方式:zhangripei@126.com。