
摘要:隨著城市快速發展與城市語言文化的國際化,城市公共交通公示語已成為城市外宣的重要窗口,影響著城市文明形象。本文基于文化翻譯理論,分析了成都市公共交通公示語英譯問題,并基于文化翻譯理論對成都市公共交通公示語提出改譯策略,以提升英譯可接受度及規范宣傳語譯文,提高跨文化交際效果,從而對城市公共宣傳語英譯提供指導建議。
關鍵詞:文化翻譯理論;公共交通;公示語;英譯策略
翻譯是推動各國文化交流的重要手段,翻譯過程受到各國不同文化因素的影響,因此文化翻譯觀對不同國別之間文化交流和文化翻譯起著重要指導作用。[1]該理論的核心觀點是,翻譯體現了跨文化交流,其目標是突破不同國家之間語言障礙,實現全球不同文化之間流暢交流的目標。[2]
公共交通公示語具有較強的地理信息指示性和實用功能性,與國際友人的出行和日常生活密切相關。成都是四川省會城市和國際大都市,公共交通公示語是國際友人了解成都本土文化的重要窗口。[3]近年來,成都社會經濟文化的快速發展和各類大型活動的成功舉辦,吸引了眾多國內外人士紛紛來成都旅游、學習、就業、安居和生活。城市公共交通公示語英譯扮演著 “城市名片”和 “外宣窗口”等多重作用,其譯文信息傳遞的準確度,直接影響著國際友人的出行和辦事效率。[4]相關統計數據顯示,近年來,成都旅游人數呈上漲趨勢,成都市的國際影響力和吸引力日益提升,準確的公示語英譯文,可以給予游客正確的信息指示和地理位置,幫助國際友人快速定位正確地理位置信息,促進不同文化之間的有效交流。[5]
一、公共交通公示語翻譯研究現狀
近年來,諸多學者從不同理論視角對公示語英譯文在對外文化交流中的作用和影響進行了研究。部分學者基于語用等效翻譯理論,從用詞失誤、翻譯信息傳遞失誤等角度,分析了影響公示語英譯文信息交流的文化因素并闡釋了公示語英譯中存在的翻譯問題。[6]部分學者從互文性視角出發,研究了交通公共場所英語翻譯的不足之處,并基于不同目的語讀者的文化背景知識提出了改譯建議。也有學者從模因論視角分析了公共交通公示語翻譯失誤的原因,提出文化背景差異是影響公示語翻譯的重要因素。公示語的翻譯過程涉及多方面的參與者,受到多方面因素影響,公示語英譯體現了多層面的語言認知和文化交流活動。[7]因此,翻譯過程即是跨文化交際過程,譯者如果能夠從語言、文化、交際等多角度進行語言轉換,目的語將會更符合目的語讀者的語言表達習慣和文化背景知識,從而提高譯文的可接受度。
二、文化翻譯理論視角下公共交通公示語的英譯問題
文化翻譯理論認為,翻譯發生在特定的歷史文化環境中,在特定的語言環境下進行。翻譯即是將一個作品從某種文化系統翻譯到另一種文化系統的過程。因不同文化系統的復雜性和特殊性,完全對等地傳遞不同語言中的文化信息非常困難。翻譯過程受到譯者素養、譯者翻譯策略、譯者文化背景知識等因素影響,因此翻譯過程不是僅僅局限于語言層面,其實質是不同國家文化之間的交流,其中的文化背景知識包括文化內的交流和文化間的交流。因此,對文化知識的準確理解是翻譯的首要因素。實現語義對等是翻譯的一方面,一種文本在另一種文化中的語義功能應是動態對等的。
翻譯實踐中,由于文化背景、語言習慣、譯者知識儲備和譯者策略等差異,公共交通公示語英譯文存在機械直譯、譯名混亂、不規范譯文等不足,影響不同文化背景讀者之間的有效交流。準確的公共交通公示語英譯文有利于提升英譯文質量,提升城市文明現象,促進成都市生態文明建設和促進城市文化傳播。本文在文化翻譯理論指導下,基于實地調研考察,結合成都市公共交通公示語英譯實踐,嘗試對成都市公共交通公示語英譯問題進行歸納分析。
(一)生硬直譯
由于中西文化差異和語言結構不同,在漢譯英過程中,如果照搬目的語語言信息,實行逐字翻譯,語言上雖然實現了形式對等,但英譯文傳遞的含義卻模糊不清,導致源語與目的語信息不符合,影響有效信息的傳遞和交際效果。
在公示語英譯實踐中,由于譯者缺乏對文化背景知識的了解,公示語翻譯中難免會出現生硬直譯的譯文。這樣的譯文雖然實現了語言形式上的完全對等,但其邏輯不通、銜接不流暢。成都地鐵交通公示語中,頻繁出現的提示語 “老弱病殘孕優先”,其英譯文為 “Priority Passage for Old Weak Sick Disable and Pregnant.”該譯文雖然實現了語言形式上的完全對等,但其內容顯然比語言信息更加復雜。中文表達中只有七個漢字,其對應的英譯文冗長且存在多余現象。這樣的公示語譯文花費了目的語讀者大量時間去提取有效信息,影響辦事效率。因此,通過借鑒其他城市翻譯方法,“老幼病殘孕優先”可以翻譯為 “Priority Seats”。此外,在地鐵站的信息提示欄,有這樣的公示語 “請勿亂扔果皮紙屑、包裝物”,其目的是簡明扼要地提示或規范乘客不文明行為。該譯文采用了字對字翻譯,其譯文 “the floor with paper scraps,peels or wrappers.”冗長且未能準確有效地傳遞信息。由于乘客來去匆忙,冗長的譯文必然會給受眾帶來視覺疲勞,影響信息接收。
(二)譯文不規范
用詞不規范主要體現在禁止類公示語中。調研發現,在各類禁止性公示語英譯中,no,not,do not,please do not 存在誤用現象。公共交通公示語的受眾是匆忙的旅客,因此公共交通公示語英譯文語言應該簡潔明了,避免使用復雜的語言和表達方式。在將漢語公示語表達轉換成對應的英語表達中,強調用最簡單的目的語言傳達準確信息。比如常見的禁止類公示語 “小心夾手”,其英譯文有 “mind your hand”“warning hands pinching”,在同一公共場所,同樣的中文表達卻轉述出不同的英譯文,難免會給讀者造成認知障礙。規范化和統一化的公示語有利于加強讀者對信息的理解和記憶,同時盡可能地避免使用不規范的語言而導致的誤解。然而在實地調查中,同一類型的公示語卻有多種語言結構。如張貼在手扶電梯入口處的信息提示中有 “禁止倚靠,禁止嬉鬧,禁止搬運,禁止使用手推車,禁止攀、爬、騎、乘扶手”等。其英譯文為 “No Leaning”“No Frolicking”“passagners only”“No Trolley”“Do Not Ride on Handrail”。縱覽同一類型公示語,其翻譯結構多種多樣。有 “no+名詞”結構,有 “名詞+only”結構,也有 “do not+動詞”結構。
(三)譯文混亂
譯文混亂現象出現在不同公共交通場所,同樣的漢語公示語卻有多種不同的英譯文,多樣化的譯文給目的語讀者帶來信息干擾。交通樞紐種類繁多,公示語在公共交通場所使用頻繁,因譯者使用的翻譯策略和技巧不同,因此不同的交通公共場所同一提示語也會出現不同的譯文表達形式。例如,在成都不同交通樞紐中,電梯旁通常會設有安全提示語:“握緊扶手帶”,調研發現,該公示語的英譯文有 “Please Hold the Handrail”“Use the Handrail”“Please Hold the Handrail”等,從語法角度來看,以上三種不同譯文不存在錯誤。自古以來,中國就特別注重社交禮儀,彰顯了國之禮儀,語言可以體現社會文化,此類公示語在轉述成目的語的過程中,也要體現出民族文化特色,即將禮貌用語體現在公示語譯文中。因此握緊扶手帶的英譯文建議統一為 “Please Hold the Handrail”。此外,成都公共交通場所常見的地點提示語 “售票處”,其譯文也是多種多樣,如 “Tickets”“Self-service Tickets”“Ticket Center”等。該公示語出現頻率非常高,在公共交通公示語中發揮著重要的指示作用。參照 《公共服務領域譯寫規范》的指導,各類交通樞紐中的售票處可以統一譯為 “Tickets”。
三、文化翻譯理論視角下公共交通公示語英譯策略
譯文的準確性受到多種因素的影響和制約,如譯者的素養、文化知識差異、相關部門的重視、社會的參與等。公共交通公示語的翻譯過程是復雜的認知活動,語言表達習慣、交際方式和文化背景知識等因素都影響譯文的準確性和可接受度。因此,翻譯過程中,譯者如果能夠多方面多角度進行語言轉換,目的語語言和源語語言便會更貼近,更符合目的語讀者的語言表達習慣,從而提高譯文的可接受度。
(一)整合轉換
公共交通公示語英譯中,譯者可以采用整合轉換策略,減少生硬直譯文的出現。在翻譯實踐中,譯者對翻譯策略的選擇也會影響譯文效果。譯者可以根據翻譯實踐,平衡各種翻譯策略以實現最佳的翻譯效果。在漢英翻譯實踐中,直譯策略可以較好地保持原文和譯文的形式和結構的對等性,且直譯策略常用于科技類、法律文件類等對內容要求高度精確和準確的文本。這些文體類型中,直譯策略可以盡可能地保留原文的語言結構和形式,讓目的語讀者更好地接收和理解原文的結構和信息。因此,在公示語翻譯實踐中,為了保證翻譯質量、盡可能地傳遞源語信息,譯者可以采用意譯或整合轉換策略對源語表達習慣、文化背景知識和語言結構等進行調整,以更加貼合目標語言讀者的語言表達習慣和文化背景知識,從而提高譯文的可接受度。
(二)規范譯文
語言是文化的載體,譯者需要更加注重譯文的規范化表達。統一規范的公共交通公示語英譯文有利于讀者快速理解和短時記憶。同一類型的公示語中,規范的譯文和語言表達結構、標準的表述方式,能有效減少目的語讀者理解障礙,減少獲取有效信息的時間,方便游客出行。針對以上禁止性公示語,為了更好體現禁止性語言表達內涵,傳遞限制性語氣,可采用 “No+動名詞”的結構。以上案例中的“passagners only”“No Trolley”“Do Not Ride on Handrail”也可以采用類似的表達結構。同類型的漢語結構翻譯成英文時,譯文結構盡量也體現相同或相似的結構特征,體現源語風格特點,同時也讓目的語讀者更加容易理解源語語言文化特征,減少交流障礙,此外,規范化的譯文對城市形象和文化環境營造具有重要作用。
(三)統一譯文
跨文化交際需要通過語言來實現,公共交通公示語翻譯實踐中,多樣化的譯文會給讀者帶來信息干擾,造成文化交流障礙,影響辦事效率。在文化翻譯理論指導下,同樣的漢語公示語承載著同樣的文化信息,也應收獲同樣的文化交流效果。由于文化背景差異和譯者素養的不同,難免會產生多樣化的譯文。在文化交際的適應性選擇語言轉換過程中,準確理解語言差異和文化內涵,在多角度考慮不同語言文化差異的基礎上傳遞不同文化內涵。
因不同民族的特殊社會經歷,不同文化傳統觀念和思維方式差異,漢語和英語隸屬于中西兩種截然不同的語言體系,兩種不同語言承載著不同的文化背景信息,文體特色和表述風格迥然不同。中文表達注重使用優美的辭藻,善于使用成語表達,借助多種修辭突出表達效果;而英語文本則注重信息傳遞的嚴謹性和簡單化,因此用詞簡潔明了,句型結構盡力簡單。從文化翻譯學視角審視成都市公共交通公示語英譯文,目的語讀者的文化背景是首要因素,對于不同公共交通場所傳遞的同樣信息,統一的譯文可以避免目的語讀者片面化理解譯文內涵,進而節省旅客出行時間,提高辦事效率。
四、結束語
在公共交通公示語翻譯過程中,如果譯者能有效平衡各種翻譯策略,實現不同文化背景下語言之間的準確有效轉換,翻譯出來的譯文不僅會符合目的語讀者的文化習慣和語言體系,還可以準確地傳遞源語文化信息,進而實現公共交通公示語在不同語言讀者之間有效交流。公共交通公示語體現了城市形象,也是外國友人了解一個城市文化的重要窗口,準確的公共交通公示語英譯文能有效地傳遞地理信息,提升城市文明形象,提高城市的國際化影響力。
參考文獻:
[1] 傅敬民.行動·系統·功能:生態翻譯學研究[J].中國翻譯, 2023,44(05):26-34+190-191.
[2] 陳凱欣.生態翻譯學視角下電影 《人生大事》字幕研究[J].今古文創,2023(32):99-101.
[3] 曹雨陽.公共交通公示語漢英翻譯研究:以公共交通場所為例[J].對外經貿,2023(07):156-160.
[4] 柳善姬.長春城市公共交通公示語英譯優化研究[J].城市公共交通,2021(12):44-46.
[5] 羅承麗.操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特 “文化翻譯”思想研究[D].北京:北京語言大學,2009.
[6] 高莉萍.生態翻譯學視角下公共交通標識語的英譯[J].綜合運輸,2018,40(04):68-72.
[7] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,36(4):88-91.