摘 要:語言景觀是語言的外在表現形式,是指在公共場所,如道路、建筑、園林、廣場、公園、公共場所等地點,以文字或圖案形式反映語言的應用狀況,展示某一地方的自然風光與人文景觀,它既是一個國家或地區的文化標志,又是一個城市的形象。廣西是中國與東盟交流合作的前沿地帶,隨著中國—東盟自由貿易區建設的快速發展,越來越多的外國友人來廣西旅游、工作和學習。所以,廣西城市形象的展示與傳播不僅關系到當地旅游經濟的發展,而且直接影響到國家形象。因此,提高城市語言景觀翻譯質量與水平已經成為城市建設與管理中不可忽視的部分。本文主要研究廣西城市語言景觀翻譯中存在的問題及解決方法。
關鍵詞:廣西;語言景觀翻譯;翻譯策略
作者簡介:馮歡歡,崇左幼兒師范高等專科學校。
在全球經濟一體化的今天,語言景觀已經成為城市國際化程度的重要標志。它反映了一個城市的文化品位和文明程度,也是城市形象的重要組成部分。在一個國家或地區,語言景觀所反映出的是一個城市的歷史、文化和發展理念,以及當地的地理、氣候、人文和風俗等信息。因此,它具有很強的導.向性和指導性,是一座城市對外宣傳、展示形象的重要窗口,是該地區對外交流交往活動中重要的文化元素。在經濟全球化時代,語言景觀翻譯作為一種文化傳播方式越來越受到人們的關注。
語言景觀翻譯具有很強的藝術性和審美性,譯者要準確、簡潔地表達原文所要表達的信息,譯文則必須符合目的語讀者所能理解和接受的審美標準。因此,譯者要根據文本類型、受眾群體、文化背景等因素選擇恰當的翻譯策略。譯者需要在充分理解原文信息內涵和意義的基礎上,考慮譯入語讀者的可接受性來選擇恰當的翻譯方法。然而,我國目前對語言景觀翻譯的研究仍處于起步階段。國內學者對語言景觀翻譯研究多集中于對其定義、分類、特點和功能等方面。目前,關于語言景觀翻譯的研究尚處于初級階段,研究對象主要是漢語公共交通站牌、旅游景點標牌和旅游英語等公共場所公示語等。這些研究大多是基于翻譯學視角探討其翻譯方法與策略。關于廣西城市語言景觀翻譯現狀和存在問題的調查研究還比較少,特別是廣西城市語言景觀英譯方面幾乎沒有相關研究成果。因此,本文主要對廣西城市語言景觀翻譯進行探討和分析。
一、相關概念界定
1.語言景觀:語言景觀是指以標識、標牌、指示牌、廣告牌等為媒介,呈現出的與特定的場所相關的語言信息或文化信息。語言景觀不僅是一種有形的視覺景觀,更是一種無形的文化景觀,是一座城市的精神力量和文化標志。廣西作為我國唯一一個與東盟國家陸海相連的省份,近年來,廣西也在大力發展旅游產業,建設國際旅游勝地。在國際旅游勝地建設的過程中,語言景觀扮演著重要角色。它不僅是城市形象展示的窗口,也是城市文化內涵和對外傳播的重要渠道。語言景觀作為城市文化重要組成部分之一,是一個城市文化與形象傳播的重要媒介。因此,在廣西建設國際旅游勝地的過程中,提高廣西城市語言景觀翻譯質量顯得尤為重要。
2.翻譯:一種將某種語言文字用另一種語言文字表達出來的活動。它的本質是一種跨文化交際活動,其目的是為不同文化背景下的人提供一個順暢交流的平臺。
3.語言景觀翻譯:在語言景觀建設中,為使信息得以順暢傳遞而采用的翻譯手段和方法。
4.城市形象:城市形象是城市發展戰略規劃的重要組成部分,城市形象作為一種無形資產,既可以提升城市的知名度、美譽度和吸引力,也可以為城市帶來巨大的經濟效益和社會效益。一個國家或地區的城市形象直接反映了該國或地區的社會風貌和文化傳統。
5.城市形象:是指一個國家或地區的基本特征和精神面貌在一定歷史時期內的集中表現。廣西既有豐富而獨特的自然風光和人文景觀,也有經濟社會發展上取得突出成績,為廣大人民群眾所喜聞樂見、令人向往。
6.語言景觀翻譯:是指將帶有一定目的語文化色彩和特征的信息進行翻譯。它既要反映語言文字本身所具有的信息功能,又要傳達出不同文化之間的差異及相互理解上可能存在的障礙。翻譯應盡可能保留原文內容,同時又要保持譯語表達上盡量簡潔、流暢和通俗易懂。
二、語言景觀的界定及分類
語言景觀是城市公共空間中的語言文字、標牌和標語,是人們在日常生活中使用的語言文字符號。語言景觀既包括漢字、少數民族文字和外文標牌,也包括各類標識(如路標、路牌、門牌等),還包括英語、法語、西班牙語等各種外語標牌。不同類型的語言景觀在一定程度上反映了城市文化,為人們提供了公共服務的同時,也豐富了城市生活。隨著國內國際交往活動的增多,中國語言景觀的建設逐漸成為城市形象傳播的重要窗口。近年來,廣西壯族自治區政府高度重視語言景觀建設,不斷加大資金投入力度。截至目前,全區共創建語言景觀近50個,其中包括公共標識、旅游景點標識、文化場所標識、商業街區標識和交通站點標識等。這些語言景觀不僅是展示城市形象的重要窗口,也是促進文化交流、傳播城市文化和精神、推動旅游經濟發展的重要途徑。
三、語言景觀翻譯中存在的問題
(一)拼寫和語法錯誤
有些翻譯采用漢語拼音,英語讀者無法理解;有的譯文語法運用錯誤,未能充分考慮目的語讀者的語言習慣和認知方式,導致譯文無法被目的語讀者理解。
(二)過度依賴“直譯”
有些譯者把原文中的單音節詞直接翻譯為一個或多個雙音節詞,造成譯文和原文在形式和語義上不一致。比如,“中央公園”中的“中央公園”應該是“中央廣場”的意思,而不應該是“中央公園”。再如“水上森林”的翻譯應該是“Water Farm”,而不是“Water, Mountain”。“民族廣場”的翻譯應該是“Romance Square”,而不是“RomanceSquare”,這樣才能體現出廣西少數民族文化特色。
(三)缺乏對譯者主體的尊重和關懷
在翻譯中,譯者作為譯文的直接接受者,往往沒有機會了解譯文的真正意圖,更不用說對譯文提出意見或建議。譯者在翻譯時通常只關注自己的目標語言讀者,而不是原文作者。當譯者在翻譯中遇到困難或遇到疑惑之處時,一般會采取回避策略,或者直接選擇其他翻譯方式。有的譯者在翻譯中很少考慮到目標語讀者的文化背景、風俗習慣和認知方式,直接對原文進行直譯;有的譯者在翻譯中也不愿意去了解目的語讀者對文本的反應和接受程度,盲目照搬原文內容或完全不考慮目的語讀者的文化背景和認知方式等方面的影響,導致譯文無法達到預期效果。
(四)缺乏對譯文讀者的關注和反饋
翻譯是一個雙向交流過程,譯者不可能完全了解目標語讀者的思維方式和認知習慣。譯者在翻譯中不僅要了解源語言讀者對原文的接受程度和反應程度,也要考慮目標語讀者對譯文內容的反應和接受程度。如果譯文不能滿足目標語讀者的需求和期待,就會導致目的語讀者對譯文產生負面評價甚至感到失望。所以,譯者必須時刻關注目標語讀者對譯文的反饋,了解他們對譯文的看法。
(五)文化失誤
文化失誤是指由于交際雙方文化背景的差異,導致譯者無法在譯文中傳達原文中的文化信息,從而造成翻譯錯誤。中西方文化存在差異,譯者在翻譯中往往會遇到文化差異問題。有些中國詞匯在西方文化中并無對應表達,如果譯者沒有理解清楚其文化內涵就盲目地進行翻譯,就會產生文化失誤。例如,在中國古代,人們習慣把馬視為“四足動物”之一,而西方人對此不存在這樣的觀念。因此,譯者在翻譯中要注意到這種差異,采取直譯或意譯等方法,使譯文既能表達原語的內容,又不會給讀者造成理解上的障礙。因此譯者要對譯入語的文化內涵充分了解和掌握。
四、廣西城市語言景觀翻譯優化策略
隨著中國—東盟自由貿易區建設的不斷推進,廣西旅游產業得到了快速發展,而語言景觀是展示廣西旅游形象、吸引外國游客的重要窗口。在過去幾十年里,隨著經濟全球化進程的不斷推進,跨文化交際活動越來越頻繁。尤其是隨著中國—東盟自由貿易區建設步伐的加快和中國—東盟博覽會在南寧召開,越來越多來自世界各地的游客來南寧旅游、學習、工作等。因此,廣西城市語言景觀作為一個對外交流的窗口,其作用越來越重要。廣西城市語言景觀英譯質量不僅影響到廣西城市形象的塑造和傳播,而且關系到中國—東盟自由貿易區建設乃至國家形象的樹立。隨著廣西北部灣經濟區和中國—東盟博覽會的不斷發展,廣西城市語言景觀英譯工作也面臨著新契機和新挑戰。
作為一個國際化大都市,廣西城市語言景觀的翻譯應該與國際接軌,既要保留中華優秀傳統文化,又要符合國外讀者的審美觀念。語言景觀翻譯要保持真實性和準確性,不能有誤譯、漏譯、錯譯和誤譯。因此,在進行語言景觀翻譯時,譯者不僅要考慮譯文的可讀性和易讀性,還要考慮到譯文的完整性和準確性。另外,由于中西方文化差異存在差異,因此譯者在進行語言景觀翻譯時應采取靈活多樣的翻譯策略。另外,譯者還應了解目的語讀者的閱讀習慣以及受眾的認知心理,有針對性地進行翻譯。同時,譯者還要認識到自己不是譯文的權威,應該堅持“走出去”策略,多參加國際會議、培訓和交流活動等。
(一)統一翻譯標準
為了確保翻譯的準確性,提高語言景觀的質量,應該統一語言景觀翻譯標準。在進行語言景觀翻譯時,譯者應該首先了解中西方文化差異,了解所要翻譯的內容和目的,然后再采用恰當的翻譯策略,不能盲目翻譯。譯者應按照規范的語言景觀翻譯標準進行翻譯。比如,在翻譯路牌時,可以參照《國際道路交通標識標牌通用技術條件》(GB/T 37929—2019)這一國家標準。該國家標準規定了道路交通標志標牌所包含的信息必須清楚、明確、易讀、易懂,并能與其他交通標志協調一致。在進行城市語言景觀翻譯時,譯者也可以參照該標準,這樣不僅可以確保城市語言景觀翻譯的質量,而且可以推動廣西的對外宣傳工作。
(二)加強對翻譯人員的培訓
當前,廣西城市語言景觀的翻譯人員的英語水平有待提升,不能充分滿足翻譯工作的需求。因此,政府部門應該加大對翻譯人員的培訓力度,提高其英語水平和綜合素質,并且鼓勵更多的人參加英語等級考試。政府部門應該將翻譯人員納入專業技術人員管理范疇,為他們提供更多的學習機會。翻譯人員要充分了解中華優秀傳統文化,在進行語言景觀翻譯時既要考慮到目的語讀者的閱讀習慣以及認知心理,又要體現出漢語的特點和韻味。另外,翻譯人員還要具備扎實的英語基礎知識、掌握相關文化背景知識以及專業術語表達等。
(三)積極發揮社會組織的作用
社會組織在對外交流、文化傳播方面發揮著重要的作用。政府可以鼓勵相關社會組織發揮自己的優勢,為廣西城市語言景觀的翻譯提供建議和幫助,對某些特殊的翻譯工作可以讓這些社會組織承擔。另外,政府可以設立專項基金來支持這些社會組織。相關社會組織也可以通過開展各種活動來提升自身的知名度,增強自身實力,進而為廣西城市語言景觀的翻譯工作貢獻力量。社會組織也可以承擔一些政府委托的任務,例如組織翻譯比賽、翻譯培訓、翻譯大賽等,這些活動可以為譯者提供一定的報酬或者獎金。另外,還可以通過舉辦公益講座、邀請專家學者等方式來提高社會組織在對外交流方面的能力和水平。
五、結語
在經濟全球化的發展背景下,國際交往日益頻繁,語言作為重要的交流工具,是各國相互了解、建立友好關系的橋梁。城市語言景觀作為城市文化的窗口,對國際交往發揮著重要作用。廣西作為中國—東盟博覽會舉辦地,其城市語言景觀建設對中國—東盟自由貿易區建設起到推動作用。在此背景下,語言景觀翻譯質量與水平的高低直接影響著廣西城市形象的展示與傳播。在進行廣西城市語言景觀翻譯時,譯者要遵循“信、達、雅”的翻譯原則,保證譯文的準確性與規范性;同時應注重譯文的可讀性與易讀性。譯者要樹立正確的翻譯觀,要在充分了解原文本功能和讀者接受習慣的基礎上進行翻譯;要在充分理解翻譯目的和原文作者意圖的前提下進行翻譯;要重視譯文的可接受性,避免造成誤解、誤導、失讀等問題。只有這樣才能提高廣西城市語言景觀翻譯質量與水平,塑造積極的城市形象。
參考文獻:
[1]張昕.“一帶一路”背景下廣西語言服務發展[J].社會科學家,2022(4):148-154.
[2]陳瑩.廣西語言產業發展初探[J].廣西青年干部學院學報,2018(6):60-62,75.
[3]周江濤.基于“合作—競爭”的廣西語言翻譯服務產業發展模式研究[J].蘭州教育學院學報,2014(5):136-138.
[4]程茹佳.語言服務視域下廣西高校漢語國際教育人才培養研究[D].廣西師范學院,2018.
[5]滕鋒.從認知語言學分析廣西景區公示語翻譯的顯性化和隱性化[J].英語教師,2014(7):63-67.