999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知語言學(xué)視角下的漢英翻譯技巧研究

2024-10-16 00:00:00吳智婷
校園英語·上旬 2024年7期

摘 要:認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知學(xué)科與語言學(xué)相結(jié)合而形成的交叉學(xué)科,認(rèn)知語言學(xué)與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。政府工作報(bào)告語言凝練,句式工整。本文將以2024年政府工作報(bào)告的英語翻譯為例,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論分析具體的漢英翻譯實(shí)例,探究認(rèn)知語言學(xué)視角下的漢英翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:體驗(yàn);凸顯;互動(dòng);詞義

作者簡(jiǎn)介:吳智婷(1995-),女,安徽宣城人,蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。

一、引言

認(rèn)知語言學(xué)主張通過認(rèn)知方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)語言現(xiàn)象做出統(tǒng)一解釋。翻譯是一門強(qiáng)調(diào)語言綜合應(yīng)用能力的藝術(shù),與人們對(duì)客觀世界的深刻認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)緊密相連。因此,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā)剖析漢英翻譯技巧具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。

二、認(rèn)知語言學(xué)與翻譯

(一)政府工作報(bào)告翻譯原則

政府工作報(bào)告的翻譯要保證語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范;其次,鑒于政府工作報(bào)告的內(nèi)容多與政治事務(wù)緊密相連,因此在翻譯時(shí)要凸顯政治意識(shí)和大局意識(shí),以體現(xiàn)國(guó)家政策的連貫性與前瞻性;最后,翻譯時(shí)需輔以相關(guān)的背景信息,以便于目的語讀者能夠更加深入地理解和把握?qǐng)?bào)告的精神內(nèi)涵。

(二)認(rèn)知語言學(xué)之體驗(yàn)觀與直譯、意譯

認(rèn)知語言學(xué)以體驗(yàn)主義為理論基礎(chǔ),致力于探究人們的感知、經(jīng)驗(yàn)及觀察事物的方式是如何影響語言使用的,尤其當(dāng)人們?cè)谝恢碌恼Z言規(guī)范下,是如何作出多樣化的表達(dá)選擇的。面對(duì)客觀世界時(shí),人們的認(rèn)識(shí)和理解存在個(gè)體差異,因此所呈現(xiàn)的認(rèn)知語言結(jié)果也不盡相同。翻譯作為一種深具體驗(yàn)性的認(rèn)知活動(dòng),要求譯者尊重文化和語境方面的差異,從不同角度解讀原文。翻譯既需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,同時(shí)又必須忠實(shí)于原文。

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,客觀世界在本質(zhì)上是相同的,人們具有相似的認(rèn)知能力,這就決定了翻譯中,原作者和譯者具有基本相容的認(rèn)知,從而存在基本的共同思維,這種基本對(duì)等的認(rèn)識(shí)方式在翻譯技巧上可以理解為直譯,即同時(shí)保留原文內(nèi)容和形式,如將“小而美民生項(xiàng)目”譯為“small and beautiful projects for improving the people's wellbeing”;“標(biāo)本兼治”直譯為“address both symptoms and root causes”。

但英漢兩種語言在邏輯思維、語言習(xí)慣和表達(dá)方式方面存在不同,政府工作報(bào)告中也有很多內(nèi)容必要時(shí)需意譯,即保持原文內(nèi)容,改變?cè)男问降姆g方法。譯者需掌握好增減詞的程度,不能造成譯文語義背離原文,既要保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,又要保證譯文意思的明確與完整。

例1: “三北”工程攻堅(jiān)戰(zhàn)全面啟動(dòng)。

The shelterbelt program in northeast, north, and northwest China entered a crucial stage.

例2:“一老一小”個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除

The special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children's education, and elderly care expenses.

面對(duì)高度凝練的漢語表達(dá),為忠實(shí)傳達(dá)原文意思,譯文需要進(jìn)一步解釋說明。例1中對(duì)“三北(防護(hù)林)工程”進(jìn)行具體解釋說明,三北防護(hù)林工程是指在中國(guó)三北地區(qū)(西北、華北和東北)建設(shè)的大型人工林業(yè)生態(tài)工程。同理,例2中,針對(duì)“一老一小”,需要解讀政策背景信息,即根據(jù)《關(guān)于提高個(gè)人所得稅有關(guān)專項(xiàng)附加扣除標(biāo)準(zhǔn)的通知》,自2023年1月1日起,提高3歲以下嬰幼兒照護(hù)、子女教育、贍養(yǎng)老人(children nursing expenses, children's education, and elderly care expenses)等三項(xiàng)個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除(簡(jiǎn)稱“一老一小”扣除)標(biāo)準(zhǔn)。

例3:因地制宜、分類施策,循序漸進(jìn)、久久為功,推動(dòng)鄉(xiāng)村全面振興不斷取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展、階段性成果。

We will adopt a category-based, region-specific, and phased approach to continuously secure substantive progress and deliver anticipated outcomes in each stage of rural revitalization.

中文四字詞語的突出特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、形式整齊以及表達(dá)效果形象生動(dòng)。在翻譯中,若譯者能夠巧妙運(yùn)用并精準(zhǔn)翻譯這些四字詞語,不僅能做到忠實(shí)于原文,更能顯著提升譯文的流暢度,從而給讀者留下深刻印象。

經(jīng)過分析可知,“因地制宜、分類施策、循序漸進(jìn)、久久為功”這四個(gè)詞語之間存在緊密關(guān)聯(lián)。因此,譯者將前兩個(gè)詞語并列翻譯,同時(shí)明確“循序漸進(jìn)”作為發(fā)展的方式,而“久久為功”是發(fā)展目標(biāo),考慮到目的語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者運(yùn)用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)將這四個(gè)四字詞語的翻譯有機(jī)串聯(lián)起來。

(三)認(rèn)知語言學(xué)之凸顯觀與轉(zhuǎn)譯法

根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的凸顯觀觀點(diǎn),事件雖是由連續(xù)動(dòng)作構(gòu)成的,但人們的解讀和語言描述卻并不連貫,因此傾向于選擇重要的相關(guān)點(diǎn)以凸顯事件。凸顯性實(shí)為人的心理表征,并非事物的固有特性。相較非凸顯事物,凸顯事物更易于激活認(rèn)知域。

鑒于中英文在認(rèn)知環(huán)境方面的差異,兩者在語言表達(dá)上的側(cè)重點(diǎn)也不同。因此,認(rèn)知語言學(xué)的凸顯觀對(duì)于翻譯中的語序安排有重要影響。為了使譯文通順流暢,符合目的語者的表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體而言,認(rèn)知語言學(xué)的凸顯觀在翻譯技巧上可體現(xiàn)為轉(zhuǎn)換譯法,包括詞類轉(zhuǎn)譯、句子成分轉(zhuǎn)譯以及語態(tài)轉(zhuǎn)譯等。

例4: 讓脫貧成果更加穩(wěn)固、成效更可持續(xù)。

With these efforts, we will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.

中文表達(dá)中動(dòng)詞的使用相對(duì)頻繁,除了常見的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)之外,還存在諸如連動(dòng)式、兼語式等多個(gè)動(dòng)詞連續(xù)使用的情況。例4中,在翻譯時(shí),譯者將形容詞“穩(wěn)固”與“可持續(xù)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞形式“consolidate”和“sustain”,旨在強(qiáng)調(diào)國(guó)家將積極采取行動(dòng),以應(yīng)對(duì)脫貧問題,并確保其成果的穩(wěn)固性與可持續(xù)性。

例5 :提升外籍人員來華工作、學(xué)習(xí)、旅游便利度。

We will make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China.

在翻譯的過程中,為確保語言表達(dá)流暢自然,譯者通常需要對(duì)原文的某些成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之適應(yīng)目的語表達(dá)習(xí)慣。在此例中,通過添加主語“we”,不僅使得譯文的句子結(jié)構(gòu)更加完整,更凸顯出我們致力于為國(guó)際友人提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的意識(shí),進(jìn)而推動(dòng)國(guó)際交流與合作的深入發(fā)展。

例6 :優(yōu)化海外倉布局,支持加工貿(mào)易提檔升級(jí),拓展中間品貿(mào)易、綠色貿(mào)易等新增長(zhǎng)點(diǎn)。

Efforts will be made to optimize the layout of overseas warehouses, facilitate the upgrading of the processing trade, and increase new growth drivers for foreign trade, including trade in intermediate goods and green trade.

英語中被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用范圍廣泛,常見于缺乏施動(dòng)者,為了保持行文連貫或突出動(dòng)作的承受者等情境中。由于人們對(duì)事物的認(rèn)知側(cè)重點(diǎn)各異,被動(dòng)語態(tài)的使用也會(huì)有所差異。英語中傾向于使用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表達(dá),而漢語則更常采用主動(dòng)語態(tài)。在此句翻譯中,譯者將原文表達(dá)的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài),更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

例7 :政府工作存在不足。

There is also room for improvement in the work of the government.

視角轉(zhuǎn)換即換個(gè)角度看問題,由于英漢語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在差異性,在翻譯中運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換法可以使譯文通表達(dá)更加順暢,視角轉(zhuǎn)換不僅是一種翻譯技巧,也是種翻譯思想。正說反譯是常見的視角轉(zhuǎn)換方法,是出于對(duì)譯語優(yōu)勢(shì)、可接受性和可讀性的考慮而采取的一種翻譯方法。如對(duì)“工作存在不足”的翻譯,一方面考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,另一方面,反譯不僅包括肯定與否定的切換,還委婉表達(dá)了我國(guó)發(fā)展存在的問題和之后努力提升的方向。

(四)認(rèn)知語言學(xué)之互動(dòng)觀與意譯、合譯

根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的互動(dòng)觀理念,翻譯既非簡(jiǎn)單地以原作者和目的語讀者為中心,也非單純地以“文本”為主導(dǎo),而強(qiáng)調(diào)應(yīng)該在“人”(即譯者和相關(guān)參與者)與“本”(即文本及其背后的意義)之間的互動(dòng)中尋求動(dòng)態(tài)平衡,此“互動(dòng)”包括四個(gè)維度,除原作者在創(chuàng)作過程中與客觀世界間產(chǎn)生的“互動(dòng)”外,譯者與原文,譯者與讀者之間也存在“互動(dòng)”。在此過程中,譯者需要激活對(duì)整個(gè)文本背景的認(rèn)知,確保準(zhǔn)確全面把握原文的內(nèi)涵。對(duì)原文的字面意思和深層次內(nèi)涵的“互動(dòng)”反映在翻譯中可以理解成對(duì)原文進(jìn)行意譯處理。基于譯者與原作者之間的“互動(dòng)”關(guān)系,翻譯時(shí)需遵循忠實(shí)原文的原則,在意譯處理時(shí)要避免偏離原意。除了意譯,政府報(bào)告中多含短句,如果采用直譯,往往會(huì)造成“中式英語”,因此,譯者需要通過采用從句、分詞、介詞短語等將漢語短句合譯成結(jié)構(gòu)完整的、地道可讀的英語長(zhǎng)句。

例8 :嚴(yán)禁搞面子工程、形象工程,堅(jiān)決制止鋪張浪費(fèi)。

Prestige and vanity projects and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.

例9:各級(jí)政府要習(xí)慣過緊日子,真正精打細(xì)算,切實(shí)把財(cái)政資金用在刀刃上、用出實(shí)效來。

Governments at every level must get used to keeping their belts tightened, run on lean budgets, and ensure that fiscal funds are used where they are needed most and to the best effect.

例10:綠水青山就是金山銀山。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

以上例子中,“面子工程”“形象工程”“過緊日子,把資金用在刀刃上”“綠水青山”“金山銀山”均為漢語特有的習(xí)慣性表達(dá),充分展現(xiàn)了漢語的語言特色。為掃除目的語讀者的理解障礙,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)上述表達(dá)進(jìn)行靈活處理,即將不符合目的語文化的表達(dá)轉(zhuǎn)換成符合其表達(dá)習(xí)慣的表述方式。

(五)認(rèn)知語言學(xué)與詞義選擇

認(rèn)知語言學(xué)視角下的詞義選擇是一個(gè)復(fù)雜而精細(xì)的認(rèn)知過程。漢語中一詞多義的現(xiàn)象比比皆是,如何進(jìn)行詞義選擇成為翻譯中的一大難題。譯者可以結(jié)合語境、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知機(jī)制更好地進(jìn)行詞義選擇,提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和多樣性。

例11:我們這樣一個(gè)人口大國(guó),必須踐行好大農(nóng)業(yè)觀、大食物觀,始終把飯碗牢牢端在自己手上。

As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China’ s food supply remains firmly in our own hands.

第一個(gè)“大”字為形容詞,用以修飾名詞“國(guó)家”,意在凸顯國(guó)家人口基數(shù)的龐大;而第二個(gè)“大”字亦作為形容詞使用,用以表達(dá)“全面性的、綜合性的”意義。因此,在漢英翻譯中,譯者需根據(jù)具體語境靈活選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來翻譯同一漢語詞匯。

三、結(jié)語

本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合對(duì)政府工作報(bào)告英語翻譯實(shí)例,對(duì)英漢翻譯技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)要剖析。通過剖析發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,力求表達(dá)精準(zhǔn)且形式多樣,旨在有效發(fā)揮政府工作報(bào)告的對(duì)外宣傳作用,并展現(xiàn)漢語的獨(dú)特魅力。因此,譯者在翻譯過程中,需充分發(fā)揮自身創(chuàng)造性,調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備,基于對(duì)原文的深刻分析理解進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。同時(shí),譯者還需根據(jù)詞語的性質(zhì)、具體語境以及詞語間的搭配關(guān)系,精選詞匯和表達(dá),從而提升翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]劉有發(fā).漢英筆譯基礎(chǔ)教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.

[2]魏志成.漢英比較翻譯教程練習(xí)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

[3]趙彥春.認(rèn)知語言學(xué):批判與應(yīng)用[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.

[4]周婷.大學(xué)英語翻譯技巧與實(shí)踐教程[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2017.

[5]包蕾,曹新宇.認(rèn)知語言學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J].海外英語,2016:129-130.

[6]束定芳.語言的認(rèn)知研究—認(rèn)知語言學(xué)論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[7]王平,楊蘊(yùn)玉. 從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):65-69.

[8]楊群艷.認(rèn)知語言學(xué)理論對(duì)翻譯的闡釋[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(27):122-124.

主站蜘蛛池模板: 日本一区高清| 国产高潮流白浆视频| 91av成人日本不卡三区| 性欧美在线| 亚洲另类国产欧美一区二区| 玖玖精品在线| 97成人在线视频| 国产精品流白浆在线观看| 精品欧美视频| 老司国产精品视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产精品综合色区在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 91九色视频网| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产成人无码播放| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品自拍露脸视频| 成人在线观看一区| 欧美精品伊人久久| 小蝌蚪亚洲精品国产| 欧美性色综合网| 99精品欧美一区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 婷婷亚洲视频| 国产欧美视频综合二区| 亚洲色图欧美在线| 日韩成人午夜| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲资源在线视频| 国产精品伦视频观看免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产一级在线播放| 2022国产无码在线| 国产视频入口| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲精品第五页| 天天综合色网| 国产凹凸视频在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美高清国产| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久性妇女精品免费| 亚洲欧美成人综合| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| 久久久久久国产精品mv| 精品国产成人高清在线| 中文字幕无码电影| 国产亚洲精品无码专| 国产91透明丝袜美腿在线| 91青草视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 免费精品一区二区h| 波多野衣结在线精品二区| 日韩成人在线视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产一级毛片yw| 日韩欧美国产成人| 九色视频最新网址| 99久视频| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成在线观看免费视频| 久久99国产乱子伦精品免| 久久毛片网| 91九色国产porny| 波多野结衣中文字幕一区| 最新精品久久精品| 免费aa毛片| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 玖玖精品在线| 国产精品一线天| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美日韩资源| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 中文字幕在线欧美|