999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在醫學專利翻譯中的應用研究

2024-10-16 00:00:00李依霏
校園英語·上旬 2024年7期

摘 要:在中國學者提交的國際專利申請急劇增加的背景下,醫學專利翻譯越來越受到重視。 本文以功能對等理論為指導,研究其在中國醫學專利翻譯中的應用,并通過具體實例分析其可行性,從顯性邏輯關系、隱性邏輯關系兩個方面對此類文本的翻譯方法進行探索,達到源語和目的語功能對等的效果。

關鍵詞:功能對等理論;醫學專利翻譯

作者簡介:李依霏(1997-),女,陜西西安人,西安醫學院外國語學院,助教,碩士研究生,研究方向:醫學英語翻譯。

一、醫學專利翻譯的特點

國際專利申請的數量反映了一個國家的科技實力,據世界知識產權組織(WIPO)統計,在PCT(專利合作條約)體系中,2020年中國學者提交的專利申請量達到68720件,年增長率為16.1%,且中國是目前世界上申請專利數量最多的國家。中國學者在國際專利申請中的急劇增加對申請材料翻譯的高質量以及專業性提出了要求。根據專利合作條約(PCT)規定,在國際專利申請中必須以相應的語言提交,但在醫學專利翻譯方面,關于如何緊扣PCT出具的符合新穎性要求、遵循發明步驟和具有工業適用性的專利申請評價標準進行翻譯的研究卻很少。經研究,作者發現翻譯中會遇到的挑戰和困難,主要是由于中英文專利文獻語言特點不同以及在表達邏輯關系上的差異造成的。而醫學專利作為一種特殊的法律文件,對其格式和語言有著嚴格的要求。在翻譯中,譯者需要忠實于原文且符合目的語表達習慣,正確反映原文的內在邏輯關系是至關重要的。基于此,作者提出以功能對等理論為基礎,應對翻譯中面臨的挑戰和困難,以幫助譯者實現高質量的翻譯。

醫學專利屬于科學技術文本,同時具有法律效力。按照要求,一份完整的專利文件包括權利要求書、說明書、附圖和摘要。雖然每個部分的功能不同,但其之間有著密切的聯系。醫學專利文本一般具有以下語言特色:

(一)時態

專利文獻中最常見的時態是一般現在時,因為專利文獻中描述的發明是客觀的科學事實,不會隨時間而改變,因此專利文獻中主要有三種時態,即一般過去時、一般現在時和一般完成時。

(二)冠詞和技術術語的使用

專利文件中使用的術語準確而充分地表達了發明的保護范圍,所以為了達到這個目的,在專利制度下,通過不斷嘗試和解釋,逐漸形成了一些專利行業特有的表達方式。在英語中,不定冠詞用于強調第一次提到的新特征。同時,在專利文獻中,每一部分的標題都有固定的翻譯方法,下表列出了相應的表達方式。

此外,還有自定義詞,指的是在提出現有技術中沒有出現過的新材料或新技術手段時所創造的相應術語。

(三)表達規范和邏輯關系

要滿足專利法律法規的要求,專利文獻的寫作必須規范。專利申請文件(以發明專利為例)的組成部分,即摘要、權利要求、說明書(技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式)和附圖,都有自己的書寫規范。同時,它們在內容上也是具有邏輯類聯的。

由于中英文語言表達習慣的差異,原文中有大量專業用語和法律用語,保護范圍有限。在語篇方面,專利文本大部分是長句,經常會省略主語和邏輯關系詞,明確主語并找出邏輯關系對譯者提出了一定的挑戰。醫學專利文本通常包含其相應領域中的技術術語和固定表達,長句中多數會省略邏輯關系,由于漢語和英語句式結構的差異,在翻譯時,首先要確定它們之間的邏輯關系。在此基礎上,我們明確了英語翻譯中省略的邏輯關系連接詞,并給出了相應的翻譯策略。換句話說,我們可以采用一些基于邏輯的翻譯策略來翻譯專利文本。

二、功能對等理論

基于翻譯的本質屬性,美國語言學家尤金·奈達提出了影響深遠的功能對等理論。根據這一理論,譯者要在原文基礎上最大限度地建立起傳遞語言信息的橋梁,使目的語讀者獲得與源語讀者相似的閱讀體驗,從而減少因語言信息的省略而造成的文化缺失。奈達認為“翻譯就是用最恰當、最自然、最對等的語言再現源語從語義到風格的信息”。動態對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等。奈達認為最好的翻譯是防止目標語讀者/TEwU1NSAitixJfrM57DSw==看到它是翻譯的。因此,譯者需要優先考慮原文的意義,而不是過度考慮原文的結構,并試圖實現目標文本和原文之間的語義對等。

為了實現原文與譯文最自然的對等,奈達提出了幾個原則,即要實現原文與譯文的對等,必須采取以下策略:(1)注意原文的語義表達;(2)不受原文結構的束縛;(3)注意源語言的深層含義;(4)翻譯策略的選擇;(5)反映源語言文化。在翻譯中,信息傳遞的真實性和讀者對譯文的理解是保證翻譯質量的核心。根據“傳達語義,體現對原文的理解,正確地翻譯譯文”的原則,譯者需要確保原文和譯文功能對等,努力使譯文反映原文真實含義和文化特征。如果難以平衡意義和文化,可以擺脫形式對等,通過改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。如果改變了原文的形式,仍然不足以表達原文的語義和文化,我們可以嘗試運用增譯或減譯的翻譯方法來解決文化差異問題。因此功能對等理論對醫學專利翻譯具有指導作用。

三、功能對等理論在專利翻譯中的運用

在醫學專利翻譯中,常見的邏輯關系可分為兩類,即顯性邏輯關系和隱性邏輯關系。顯性邏輯關系包含讓步關系和總結關系,隱性邏輯關系包含并列關系、遞進關系、因果關系和轉折關系,可以用下表中的連詞來表示:

(一)讓步關系

Example 1: D2雖然公開了使用中和抗體鑒定HA表位的技術手段,但是該篩選結果是隨機的,可以在保藏編號為CCTCC No.V201862的JD/17病毒株中篩選獲得HA2特異性抗原表位。

There are explicit words like “雖然” and “但是” to show the logical relation of contrast.

(二)總結關系

Example 2: 權利要求6限定了除草劑還包括一種安全劑,D1-D2公開了除草組合可進一步包括安全劑。因此權利要求6的主題不具有創造性,不符合PCT33(3)的規定。

The logical connective “因此” is used to show the causal relationship.

(三)并列關系

Example3: 權利要求2中步驟1中O/W乳液平均粒徑、(并列)步驟2制備水性砂磨漿料、(并列)步驟3中步驟1和步驟2中產物混合均勻、(并列)噴霧干燥等操作在D1中未記載。

In this sentence, after analyzing the meaning of the original text, there are four steps that do not appear in D1. From the perspective of semantic meaning, the logical relationship is paralleled. In translation, connectives should be added to make the logical relationship explicit.

(四)遞進關系

Example4: 研究表明,熱卡限制可增加SIRT1的表達,其對PGC-1α進行去乙酰化調節,改善了胰島素抵抗和線粒體功能失常,(遞進)減輕氧化應激,達到治療NAFLD的效果。

After analyzing the meaning of the source text, the said process can improve insulin resistance and mitochondrial dysfunction, and then achieve the effect of reducing oxidative stress. Thus, the implicit logical relationship within the text is progressive.

(五)因果關系

Example5: 權利要求3部分缺失,其保護范圍不清楚,(因果)無法進行有效檢索。

After analyzing the original text, in the above examples, it is necessary to have conjunctions representing causality in the translation to manifest the implicit logical relationship in the source text.

(六)轉折關系

Example6: 權利要求1與D1的區別為:增加色素母液,(轉折)不包含生長調節物質、組成用量不同。

In Chinese,after analyzing the meaning of the original text, the latter content has a logical relationship of contrast with the previous text.

四、結語

在醫學專利翻譯中,力求翻譯語言自然恰當,向讀者準確傳達所有的信息,并且還應體現出翻譯的核心“譯語接受者對譯語信息的反應以及原語接受者對原文信息的反應要基本相同”。在醫學專利翻譯中,譯者要發揮主觀能動性,厘清其顯性和隱形邏輯關系,在理解原文表達意圖的前提下,進行準確、通順、簡潔的翻譯,而非語義翻譯,要達到源語和目的語功能對等的效果。

參考文獻:

[1]方夢之.翻譯學辭典[Z].北京:商務印書館,2019.

[2]漢斯-格奧爾格·伽達默爾.伽達默爾著作集(第1卷)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務印書館,2016.

[3]盛美娟.語言服務需求視角下專利翻譯教學研究[J].對外經貿,2021(3):120-122.

[4]袁媛.基于交際翻譯理論下新聞英語翻譯的思考[J].海外英語,2023(14):52-54,58.

[5]劉鴿.功能對等理論在科技英語翻譯中的運用研究[J].哈爾濱職業技術學院學報,2024(1):121-123.

[6]姜東,李琳琳.目的論視域下的英文專利翻譯策略[J].遼東學院學報(社會科學版),2020(5):83-86.

主站蜘蛛池模板: 91国内外精品自在线播放| 综合网天天| 又大又硬又爽免费视频| 中文字幕2区| 免费看a级毛片| 538国产视频| 国产丝袜91| 人人爽人人爽人人片| 日韩美一区二区| 看国产一级毛片| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲第一视频网| 成人免费视频一区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 一级毛片在线免费看| 国产精品999在线| 国产精品自在在线午夜| 精品乱码久久久久久久| 影音先锋丝袜制服| 91精品久久久久久无码人妻| 青青久久91| 91丝袜乱伦| 99久久人妻精品免费二区| 国产97视频在线| 99久久精品国产自免费| 最新加勒比隔壁人妻| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一本综合久久| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产一区二区福利| 精品色综合| 欧美午夜久久| 国产乱论视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 欧美精品伊人久久| 亚洲精品免费网站| 热九九精品| 国产在线自揄拍揄视频网站| 在线视频亚洲色图| 国产黄色免费看| 久久婷婷综合色一区二区| av午夜福利一片免费看| a免费毛片在线播放| 日韩美女福利视频| 99在线视频精品| 日韩毛片免费观看| 亚洲国产91人成在线| 国产视频入口| 亚洲男人在线天堂| 亚洲精品视频网| 国产精品自拍合集| 国产亚洲视频在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 91精品人妻一区二区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲日韩第九十九页| 国内精品久久久久久久久久影视| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91福利免费视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 老司机久久精品视频| 日本不卡在线播放| 999精品色在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 国产99视频在线| 天堂va亚洲va欧美va国产| 中文字幕在线不卡视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 婷婷成人综合| 国产成人免费视频精品一区二区 | 亚洲综合片| 99这里精品| 狼友视频国产精品首页| 亚洲天堂.com| 国产视频你懂得| 中文成人无码国产亚洲| 国产一二三区视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产福利观看| av手机版在线播放| 99色亚洲国产精品11p|