摘 要:傳統(tǒng)的翻譯課堂授課主要采用案例分析法、任務型教學法、討論法等教學方法,教學效果往往不盡如人意。學生學習效率低,無法形成高階的翻譯意識;教師工作量大,教學期望落空。本文以英漢互譯基礎課程為例,授課過程中引入對分課堂教學模式,探索改革翻譯課堂、解決師生困境的好方法。實踐證明,對分課堂教學模式能夠提高學生對翻譯課堂的關注度,提升學生的學習效率和自學能力,培養(yǎng)學生的溝通能力,合作能力、創(chuàng)新能力與批判性思維能力,幫助學生形成翻譯意識。同時,它能夠提升教師的教學能力和業(yè)務水平,幫助教師真正實現(xiàn)以學生為中心,促進教學相長。
關鍵詞:對分課堂;翻譯課程;課堂教學改革
作者簡介:商培培(1991-),女,山東德州人,山東華宇工學院,講師,碩士,研究方向:翻譯,商務英語。
一、引言
目前,高校翻譯課堂授課主要采用以下幾種教學方法:一是案例分析法。教師在授課過程中講授主要翻譯理論,結合具體例子進行分析,從而將翻譯理論具象化。二是任務型教學法。講授完翻譯理論之后,教師有針對性地布置配套練習題,要求學生依據相關理論進行翻譯,將課程知識融會貫通。三是討論法。教師選取經典翻譯片段,要求學生分組進行討論,評析譯文,加深對課程知識的理解。
一個學期下來,教師發(fā)現(xiàn)教學效果往往不盡如人意。一方面,學生課堂學習效率低,不能熟練掌握課程基礎知識,更沒有形成更高層次的翻譯意識,無法實現(xiàn)對課程知識的遷移應用。另一方面,教師備課任務量大,卻未達到預期的結果,心理落差大,容易產生職業(yè)倦怠。因此,必須進行翻譯課堂教學改革,解決師生困境,打造良性的課堂生態(tài)環(huán)境。
二、對分課堂教學模式概述
對分課堂教學模式是張學新教授提出的一種新型教學模式。形式上是把課堂時間一分為二,一半留給教師講授知識,一半留給學生進行討論,實質上是在講授(Presentation)和討論(Discussion)之間引入一個內化(Assimilation)階段,變傳統(tǒng)課堂的“即時討論”為“延時討論”,讓學生對教師所講授內容進行吸收之后有備而來地參與討論。這三個階段可以細分為五個環(huán)節(jié),分別為講授、獨立學習、獨立做作業(yè)、小組討論和全班交流。根據內化和吸收過程安排時間的不同,對分課堂可分為隔堂對分與當堂對分兩種模式。
將內化和吸收安排在課后,本節(jié)課討論上節(jié)課的內容,稱為隔堂討論。運用隔堂討論,可稱為隔堂對分。應用隔堂對分教學模式,整個學期,除了第一周之外,每周課堂的前一半時間均用于討論上一周課堂上教師講授的內容。除了最后一周外,每周課堂的后一半時間都是用于講授新內容。除了第一周和最后一周外,其余每周的課堂都是先討論后講授,溫故而知新。
實施隔堂對分的一個必要條件是,學生在課后或兩節(jié)課之間要讀書學習,完成作業(yè),但在很多情況下學生做不到這一點。例如,學生對一些課程不重視或其他課程的課業(yè)負擔比較重,學生在課后不愿意或沒有時間做作業(yè),所有學習都必須在課堂上完成。這種情況下,可以實施當堂對分。當堂對分是隔堂對分的一種簡化形式,在一次課或一節(jié)課上完整地實施5個環(huán)節(jié)。例如,在一節(jié)90分鐘的課上,教師講授45分鐘,然后給出相關的思考題或練習題,讓學生獨立完成,限時15分鐘,然后小組討論10分鐘,全班交流20分鐘。
三、基于對分課堂教學模式的翻譯教學實踐——以英漢互譯基礎課程為例
本學期在英漢互譯基礎課程授課過程中,筆者引入了對分課堂教學模式。英漢互譯基礎這門課程的授課對象為商務英語專業(yè)大三學生,共45人。開課前向學生發(fā)放調查問卷,以了解學情,確定采用何種對分模式,決定對分比例。首先,詢問學生預估每周課后分配給這門課程的學習時間,50%的學生選擇“1小時以上”,22.7%的學生選擇“低于1小時”,27.3%的學生選擇“不確定,完成作業(yè)即可”。由此推斷,開課以后,大部分學生可能無法保質保量完成課后重讀教材、完成作業(yè)的任務。因此,決定采用當堂對分的教學模式。再次,詢問學生當前的英語水平。結果顯示,具有大學英語四級及以上水平的學生占42.3%,其中僅有1人持有大學英語六級證書。總體分析,學生英語基礎較差,因此在實行當堂對分時采用“三七分”的比例,即在一節(jié)90分鐘的課上,60分鐘時間由教師講授課程知識,剩余30分鐘的時間留給學生完成各項課堂活動。
(一)講授
講授階段遵循對分課堂的“精講留白”原則,教師講授不必面面俱到,只將知識框架和重難點教授給學生。針對英漢互譯基礎這門課程,教師在講授每一章節(jié)的內容時,先將本節(jié)課涉及的翻譯技巧或方法逐條呈現(xiàn),再輔以具體的例子,遇到重難點時格外強調,時刻提醒學生做好課堂筆記。整個過程中,教師不對學生提問,也不會立刻布置練習題。針對學生的學習基礎,課程知識的框架不能太過粗略,教師要注意授課時的節(jié)奏,講授階段大約占45至60分鐘。
(二)內化
在內化階段,學生需要復習教師講過的主要知識點,完成“亮考幫”作業(yè)。當堂對分總時長較短,因此可規(guī)定學生分別找出一個“亮閃閃”和“考考你”的問題,“幫幫我”的問題則視個人情況而定,都寫下來以備后續(xù)使用。觀察發(fā)現(xiàn),低于10分鐘,學生完不成任務;高于15分鐘,學生的注意力容易分散。因此,內化階段占10至15分鐘。
(三)討論
討論階段分為小組討論和全班交流兩部分,借助超星學習通平臺完成。首先,教師在平臺發(fā)布分組任務,提醒學生加入各自的小組。再次,找到自己的組員,開始討論。初次討論時,很多學生感到迷茫,不知該如何開場。因此,討論開始之前,教師一定要做好引導工作。教師可以建議學生從“亮考幫”作業(yè)入手,先從分享自己的觀點開始,逐步過渡到討論問題,最后將本組無法解決的疑難問題上傳到超星學習通平臺。小組討論過程中,教師應在各組之間來回走動,觀察各組的表現(xiàn),提示開小差的學生,傾聽學生的意見。
四、融入對分課堂教學模式的翻譯課堂教學改革實效
實踐證明,對分課堂教學模式有助于改革傳統(tǒng)的翻譯課堂教學,提高學生的學習效率,培養(yǎng)學生的翻譯意識;同時有助于教師提高備課效率,提升業(yè)務水平。
(一)學生學有所得
首先,對分課堂教學模式提高了學生對課堂的關注度。對分課堂遵循“精講留白”的講授原則,拋棄傳統(tǒng)課堂事無巨細、面面俱到的講授風格,教師僅對課程內容的框架、重點、難點做提綱領挈式的講解。根據對分課堂教學模式的基本操作流程,教師講授的時間僅占原來講授時間的一半,講授節(jié)奏快、信息量大,學生略微一走神,可能就跟不上教師的步調了,勢必會對接下來的學習產生影響。開始實行對分課堂的時候,部分學生延續(xù)以往聽課的習慣,上課懶懶散散。但他們很快發(fā)現(xiàn),由于沒有好好聽講,接下來的內化階段根本抓不住重點,無法在規(guī)定時間內完成“亮考幫”作業(yè),直接影響到接下來的討論階段。 因此,學生要想不掉隊,就得在講授這一階段全神貫注,認真做好筆記,為內化階段和討論階段做準備。長期堅持,可改變學生上課懶散、聽課開小差的狀況,提高學生聽課的專注度和對課堂的關注度。
其次,對分課堂教學模式提高了學生的學習效率和自學能力。對分課堂獨特的“亮考幫”作業(yè)為學生內化獨學指明了方向。采用對分課堂的“亮考幫”作業(yè),學生接收到明確的任務,重新閱讀教材的時候就有了方向,更容易抓住重點,可以節(jié)省復習時間,提高學習效率。學生在重讀教材的過程中,遇到疑難問題,會傾向于先自己搜索資料,尋找合適的答案。這樣對知識的記憶會更加持久,理解也會更加深刻,一定程度上可以拓寬學生的知識面,培養(yǎng)學生的自學能力,為接下來的課堂討論做好準備。
再次,對分課堂教學模式提高了學生的課堂參與度和討論的深度,培養(yǎng)了學生的溝通能力與合作能力。在傳統(tǒng)的討論式課堂中,一般是任課教師設計好問題,拋給學生,再讓學生圍繞話題展開討論。對分課堂的小組討論與其說是討論話題,不如說是解決疑難問題。對分課堂的小組討論一般是從討論“亮考幫”作業(yè)開始的。如果提出的問題本組無人可解答,還可以跨組求助。實在找不到答案,便留到全班交流環(huán)節(jié)由教師統(tǒng)一解決。整個過程中,每一名學生都參與其中,選擇合適的方式嘗試與人溝通,從而提高表達能力。同伴之間互通有無,取長補短,合力解決問題,可以提高班級凝聚力。
再者,對分課堂教學模式培養(yǎng)了學生的創(chuàng)新能力和批判性思維。大學生精力旺盛,求知欲強。教師講授總是面面俱到,學生容易養(yǎng)成“拿來主義”的壞習慣。長此以往,反而會遏制學生的求知欲,造成學生思考能力退化。此外,大學生追求新鮮感,喜歡挑戰(zhàn)。教師總是包攬課堂,學生對課堂毫無期待,會降低對課程的學習興趣。對分課堂遵循“精講留白”的講授原則,提倡講授不要太透徹,給學生留下進一步研究的空間。其實就是催促學生去發(fā)現(xiàn),去思考,去提出自己的觀點。學生每一次上課前都會想:“這節(jié)課我會發(fā)現(xiàn)哪些新問題呢?”如此心懷期待,課上就會更加積極地去思考,自然事半功倍。
最后,對分課堂教學模式強化了學生的翻譯意識。學習翻譯課程,教師和學生往往有這樣的感受:學習了翻譯理論和翻譯技巧,做完了翻譯練習,可再次遇到需要翻譯的場合,還是按照原來的思路去執(zhí)行。出現(xiàn)這種局面,固然有練習過少的原因,但歸根結底是缺乏翻譯意識。翻譯意識,簡而言之,就是初步的專業(yè)意識+語言敏感度。所謂專業(yè)意識,即學生在動筆翻譯前,能意識到自己將做什么,并自覺地從譯學角度思索、揣摩自己的譯文,而不是懵懂地跟著感覺走,順著原文爬格子;同時對原文和譯文都變得比以往敏感,能夠用專業(yè)眼光發(fā)現(xiàn)其中的問題。很多翻譯錯誤都是因為不能區(qū)分英漢語言結構差異、沒有轉變英漢思維邏輯而造成的。采用對分課堂教學模式,學生在內化和討論階段,會去重讀理論和例子,對比中英文語句,體會英漢語言結構和思維邏輯的不同,然后通過和組員一起討論來求證,最后再由教師總結出一般規(guī)律,由此緩慢地形成翻譯意識。
(二)教師能力提升
首先,對分課堂教學模式提升了教師的教學能力和業(yè)務水平。在實施對分課堂的過程中,教師要把控全局,保證各個環(huán)節(jié)緊緊圍繞課程內容展開。在對分課堂的講授階段,教師是講授者,要能夠準確、凝練地將課本知識傳遞給學生;在對分課堂的內化階段,教師是評價者,要客觀、及時地反饋學生的“亮考幫”作業(yè);在對分課堂的討論階段,教師是引導者,能有序地引導學生展開小組討論與全班交流,并能在學生提出問題時及時答疑解惑。總而言之,對分課堂對于教師的專業(yè)知識和業(yè)務能力提出了更高的要求。教師需要有更豐富的專業(yè)知識儲備,更強的總結歸納能力,以及更嫻熟的課堂引導和掌控能力。應用對分課堂教學模式,促使教師重新組織課程內容,主動搜索新資源,改變了一套教案、一套課件連續(xù)用幾年,課程內容毫無新意的現(xiàn)象。另外,促使教師不斷探索新的教學手段與教學方法,教師的教學能力得到了提升。
其次,對分課堂教學模式幫助教師真正實現(xiàn)以學生為中心,促進教學相長。 絕大多數教師在走上講臺之前都做了萬全的準備,但教學效果卻不盡如人意。其中一個原因是教師只想到了自己如何教,卻忽視了學生如何學,沒有及時地獲取學生的反饋。在對分課堂中,教師通過觀察學生在小組討論和全班交流中的表現(xiàn),可以更清楚地了解學生對于課程內容的掌握程度,從而及時地進行有針對性的糾正和指導,以提升教學效率。再者,教學過程中,教師與學生在專業(yè)上的高度是不同的,教師切忌將自己的標準強加到學生身上。通過不斷討論和交流,教師可以了解學生的真實水平,發(fā)現(xiàn)教學盲區(qū),設計更加適合學生的課程方案。另外,通過與學生交流,教師可以集思廣益,開拓新思路,豐富教學資源,真正做到教學相長。
學習與教授翻譯課程,翻譯方法與技巧容易掌握,翻譯意識難培養(yǎng)。對分課堂教學模式下,通過“教師精講+獨學內化+集體討論”,學生不斷思索、討論、求證、總結,提高了學習效率和自學能力,強化了溝通能力、合作能力、創(chuàng)新能力與批判性思維,提升了專業(yè)意識和語言敏感度,形成一定的翻譯意識。同時,增加了教師與學生交流的機會,教師會站在學生的角度思考問題,真正做到“以生為本”,促進教學相長。
參考文獻:
[1]高寧.日漢翻譯教程[J].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]馬陸艷,趙會娜.對分課堂促進大學生核心素養(yǎng)能力提升探析[J].南方論刊,2020(12):97-99.
[3]楊淑萍,王德偉,張麗杰.對分課堂教學模式及其師生角色分析[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2015(5):653-658.
[4]殷秀珍,熊輝.基于對分課堂的翻譯意識的培養(yǎng)[J].科技視界,2021(13):24-26.
[5]張學新.對分課堂: 中國教育的新智慧[M].北京:科學出版社,2017.