
摘 要:地名和電影名是專有名詞下轄的子類,其名稱往往給讀者帶來不同的審美感受。譯者在翻譯這兩類名稱中的文化信息時,需要意識到名稱本身的美學含義,考慮讀者的審美期待,發(fā)揮譯者主體性,同時也要注意過猶不及。
關(guān)鍵詞:專有名詞;地名翻譯;電影名翻譯;審美期待
作者簡介:李嘉鴻,河北農(nóng)業(yè)大學外國語學院。
一、前言
專有名詞指的是讀者看到后唯一能聯(lián)想到的那個對象,具有唯一性、固定性。很多專有名詞蘊含了獨特的文化內(nèi)涵,這些名稱中附帶的內(nèi)涵將帶給讀者獨特的審美感受,甚至鼓勵、暗示讀者采取某種行動。本文以專有名詞中的地名和電影名為例,圍繞前者主要分析漢語譯者因文化背景不同而產(chǎn)出喚起讀者不同審美感受的譯名,圍繞后者以目的論為導(dǎo)向探究電影譯名中添加的文化元素、受眾的審美期待和感受,以及譯名對觀影熱情的影響。
二、英語地名漢譯
地名翻譯作為專有名詞翻譯的一種類別,其目的是為了準確表意,使原地名想表達的意思能夠準確傳達給目的語受眾。絕大多數(shù)的地名都蘊含了某種含義,比如寧波代表“海定則波寧”,英譯“Ningbo”丟掉了字形上的內(nèi)涵;英語中將“Singapore”譯成“新加坡”,而原名梵文中的詞義“獅子城”則丟失。除音譯外,地名翻譯常用方法還包括張世祿先生對于外來語的六分法:音譯、意譯(包括直譯、音譯、轉(zhuǎn)譯)、音譯兼意譯、音譯加意譯或半音譯半意譯、加“洋”“番”“胡”“西”等的意譯詞、音譯意譯并存,各有特殊意義。其中音譯占據(jù)主要地位。其實上述例子中的詞義丟失主要由于漢字是音形義的結(jié)合體,漢字采用表意方式記錄漢語,綜合使用音符、意符,使?jié)h字形、音、義之間形成立體化建構(gòu),它不同于拼音文字形、音、義之間的線性關(guān)系。也正是因為這種特征,英語地名漢譯時會出現(xiàn)各種理解上的偏差。下面將詳舉兩個例子。
(一)案例分析
例1:Ho Chi Minh City's Thu Duc and Hoc Mon wholesale markets have recently seen a huge inflow of vegetables from both China and from across Vietnam.
【初譯】:最近越南胡志明市的首德(Thu Duc)和福門(Hoc Mon)批發(fā)市場涌入了大量中國蔬菜。
【改譯】:最近,越南胡志明市的守德(Thu Duc)和旭門(Hoc Mon)批發(fā)市場涌入了大量中國蔬菜。
【分析】:原文中出現(xiàn)了兩個地名,分別是Thu Duc和Hoc Mon。前者守德市(越南語:Thành ph? Th? ??c/城庯守德),又作首德市,是越南胡志明市下轄的一個中央直轄市下,也是越南目前唯一一個中央直轄市下轄市。后者旭門縣(越南語:Huy?n Hóc M?n/縣旭門)也是越南胡志明市下轄的一個縣。從網(wǎng)上暫時查不到有關(guān)的歷史背景信息。因此暫時只將其當作沒有文化背景的地名處理。在兩版譯文中,我們可以看到原文的兩個地名出現(xiàn)了兩種翻譯,中文名“首徳”會讓人聯(lián)想到:這個城市是不是特別注重道德?是不是居民道德特別高尚?而把“Hoc Mon”翻成“福門”或者“旭門”則會給漢語讀者留下城市福運旺盛、旭日東升的積極印象。這些引申含義在源語中都是不存在的。漢語文化背景下,在取地名、翻譯地名時往往選用“表示美好、吉利或至少是中立的語言”。漢字豐富的內(nèi)涵不可避免地會造成詞義偏差。林木森總結(jié)道:“譯入語詞所表示的意義少于源語言的語詞稱為 ‘義缺省’ (meaning shortage);反之,譯入語詞在意義上多于源語言的語詞稱為‘義溢出’(meaning overflow)”。上述情況就屬于“義溢出”,但是由于目前通用的地名翻譯就是如此,這里無奈選用該翻譯。
三、英語電影名漢譯
(一)以目的論為導(dǎo)向
電影作為一種特殊的綜合性藝術(shù)形式,同時還具備商品屬性。電影名作為電影的“眼睛”“門面”,具有簡明概括性和商業(yè)廣告性兩種特征,對電影的宣傳起到了重要作用。因此,譯者往往會設(shè)計別出心裁的譯名,從而吸引觀眾走進影廳。這種現(xiàn)象可以用德國功能派學者費米爾(H.J.Vermeer)和諾德(C.Nord)提出的目的論三原則中的首要原則——目的原則來解釋,即出于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯,這便是目的論的現(xiàn)實意義。具體來說,針對蘊含文化元素的電影名稱,譯者以吸引觀眾為目的,通過靈活變通來轉(zhuǎn)換或移植源語文化元素,激起受眾的審美情感,增加受眾采取行為的可能性。與地名翻譯不同,電影名翻譯更注重影響受眾的行為可能性。讀者看到符合其審美觀的地名后,產(chǎn)生查詢、了解的欲望,那么這個譯名就算是成功了;而電影名翻譯是要落實到行動上的,受眾越喜歡,越想走入電影院一探究竟,譯名就越成功。由于電影譯名字數(shù)少,創(chuàng)新性強,電影名的翻譯一直沒有統(tǒng)一的標準,見仁見智。
(二)案例分析
例2: 【原文】Waterloo Bridge
【譯文】魂斷藍橋
【電影介紹】這部電影講述了一對戀人在Waterloo Bridge相愛,最后因戰(zhàn)爭等一系列原因,女主在這座大橋上投江的故事。
【分析】譯者在翻譯電影名稱時為迎合目的語受眾的審美期待,一個常用的方法就是運用典故。譯者沒有將 “Waterloo Bridge”直譯成“滑鐵盧橋”,而是根據(jù)電影劇情,聯(lián)想到了中國古代一個相似的典故,從而選用了一個如此優(yōu)美的譯名。該典故出自《史記·蘇秦列傳》:一對男女相約于藍橋下會面,但姑娘遲遲未來,河水漸漲,青年為不失約,抱橋柱死于橋下。楊洋對千余部英語電影最常見的漢譯名做過統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)45.33%的譯名是四字格,這和漢語母語者偏好詞的形美、音美離不開關(guān)系,因此這里在暗含隱喻的“藍橋”前加上“魂斷”二字,不僅貼合電影劇情,還進一步暗示讀者“藍橋”典故,增加一種凄美、迷離的色彩。誰死在了橋下?發(fā)生了什么動人的愛情故事?目的語受眾自然而然會產(chǎn)生一種強烈的觀影欲望和期待。
此外,片名中的“藍”能夠帶給觀眾一種視覺美,藍色是一種冷色調(diào),讓人聯(lián)想到天空、海洋,產(chǎn)生美麗、安詳?shù)母杏X,可在“魂斷”二字的襯托下,“美麗”就變?yōu)榱恕捌嗝馈保泻狭穗娪胺諊S纱丝梢姡撟g名“一箭三雕”。
例3: 【原文】周處除三害
【譯文】Pig, snake and pigeon
【電影介紹】身患絕癥,在通緝榜排名第三的陳桂林想要除掉前兩名通緝犯以“死后留名”,在這個過程中,當他目睹另外兩名惡人給他人和社會造成的巨大傷害后,他心底的良知逐漸被喚醒。
【分析】譯者不僅在翻譯外國電影名時喜歡運用典故,在取名時同樣如此。比如,2024年3月1日上映的電影《周處除三害》就引自《晉書》和《世說新語》所載典故:相傳魏晉人周處年少時自恃武藝高強,于是橫行鄉(xiāng)里,和附近肆虐的白額虎、水中蛟被并稱“三害”。有人慫恿周處和二害相斗,周處纏斗三日,斬殺虎、蛟,返鄉(xiāng)之時,發(fā)現(xiàn)鄉(xiāng)親們以為他已死去,正彈冠相慶。周處頓悟自己為人所厭,從此改過自新,終成一代名將。
導(dǎo)演借助該典故設(shè)計劇情,在翻譯該電影名時,譯者并沒有采用直譯的方法,而是綜合考慮電影情節(jié)和典故中的主要人物,借助“Pig, snake and pigeon”來喻指電影中的三個通緝犯。表面上,這是通過電影中通緝犯身上的紋身:鴿子和蛇以及主角的小豬手表,來喻指“三害”,實際上,這背后還暗含著佛教文化中的意蘊,佛教中有三毒:貪、嗔、癡,蛇因其容易攻擊人而代表著“嗔”,指影片中暴躁易怒的香港仔;鴿子因其貪婪而代表著“貪”,指影片中貪圖富貴的林祿和;豬因其不分凈穢代表癡,指之前不分善惡的主角陳桂林。電影以豬、蛇、鴿子作為意象,取“Pig, snake and pigeon”為英文名,實際上反映出了電影真正的主題:抹除雜念,拋去所執(zhí)著的貪、嗔、癡,才能真正找到自我,回歸正途。根據(jù)一則外國網(wǎng)友的評論(如圖 1),從側(cè)面說明英語受眾能夠理解該電影名的內(nèi)涵。譯者想要達到的目的是觀影者能根據(jù)人物身上的元素理解電影名,欣賞影名蘊含的審美內(nèi)涵,將三個動物代表的性格和佛教意蘊與角色對應(yīng)起來,達到對影片深層次的理解。因此,從受眾審美期待的角度來講,“Pig, snake and pigeon”這一譯名是可接受的,成功的。
王寅在研究翻譯的轉(zhuǎn)喻學指出,“譯者常將漢語的典故和成語戴到國外片名上……這種‘張冠李戴’的隱喻式翻譯方法,博得譯界的一片喝彩聲。”此外,在對770部英文電影名的漢譯研究中發(fā)現(xiàn),運用隱喻法、轉(zhuǎn)喻法或隱轉(zhuǎn)喻法進行翻譯的電影名占67.9%。這些運用隱轉(zhuǎn)喻的漢譯名或指電影情節(jié),比如《魂斷藍橋》,或指人物角色,比如《阿甘正傳》,或指電影中的某一代表性事物,比如《泰坦尼克號》《辛德勒的名單》,還有表示電影的主題、背景等。總之,在商業(yè)化背景下,電影翻譯常以“變異”和“改寫”主要特征,目的是為創(chuàng)造噱頭,吸引觀眾,比如Leon這個電影名不夠吸引人,譯者就將其譯為《這個殺手不太冷》。還有運用變異的例子,如將The pursuit of happiness譯為《當幸福來敲門》。當然,這種“改寫”或“變異”不能是無限的,不然就不是翻譯,而是變成和原片名毫無關(guān)系的取名了,容易誤導(dǎo)觀眾,比如不能將Romeo and Juliet譯為《梁山伯和祝英臺》,而應(yīng)譯為《羅密歐與朱麗葉》。
四、結(jié)語
綜上所述,本文通過地名、電影名的翻譯案例進行分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯地名時會不自覺地受自身文化或目的語文化背景下的審美影響,從而造成“義溢出”的現(xiàn)象;在翻譯電影名時,譯者傾向運用“變異”或“改寫”手段,以符合目標受眾的審美期待,這在電影名漢譯中尤為明顯,精通漢語的譯者能夠借助漢字的特點從音形意上表達出英語無法表現(xiàn)的內(nèi)涵,創(chuàng)造叫人贊不絕口的譯名,讓觀眾感嘆漢語強大的感染力,比如有譯者將電影名I am waiting譯為《愛慕未停》。這要求譯者一方面應(yīng)具備較較高文化素養(yǎng)和文化自信,在翻譯中體現(xiàn)漢語的美學價值,另一方面要切記過猶不及,倒向無中生有的創(chuàng)作。
參考文獻:
[1]付吟璐.專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D].天津大學,2012.
[2]姜林依.目的論視域下英文電影名漢譯策略探析[J].科學咨詢(科技·管理),2022(1):51-53.
[3]廖七一.文本類型與地名譯寫[J].上海翻譯,2005(2):13-16.
[4]林木森.漢語人名地名音譯詞的“義溢出”現(xiàn)象探析[J].福建師大福清分校學報,2006(4):46-49.
[5]馬新軍.從漢字的形、音、義關(guān)系談漢字的特點[J].語言與翻譯,2006(4):38-42.
[6]王寅.翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學:以英語電影名漢譯為例[J].上海翻譯,2019(3):7-12.
[7]楊洋.從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》:初談英文電影片名的漢譯[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2005(5):151-154.
[8]張玉.現(xiàn)代漢語音譯地名用字研究[D].山東師范大學,2011.