999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯訓班到聯合國

2024-12-31 00:00:00華忠超姚斌
英語學習 2024年12期

姚斌:華老師,您好!今年是“聯合國譯員訓練班(部)”(以下簡稱“譯訓班”)成立45周年,非常感謝您接受此次采訪。我想借此機會請您簡要回憶一下當年考取譯訓班的情況。當時您是在哪里學習的?您是怎么知道譯訓班考試的?為什么選擇報考譯訓班?

華忠超:當時我已經在工作了。1982年,我從上海外國語大學畢業后當了一名英語導游。當時沒有互聯網,譯訓班的招生廣告是發布在各大報紙上的,我記得是在上海《文匯報》上看到的。早先也已有同學考上了譯訓班。在同學和同事們的鼓勵下,我決定嘗試一下,邊工作邊復習。我很高興被成功錄取,并于1985年 9月正式開始在北外譯訓班學習兩年。

為什么考譯訓班?總體上來說是一種追求吧,追求人生的進步,覺得這是一次機會,不妨一試。具體來說也就是自己對翻譯感興趣。當時除了做導游翻譯外,我已經開始在工作之余為一些刊物翻譯文章了。

姚斌:在您進入譯訓班之后,學習情況是怎么樣的?當時都學習了哪些課程?學習過程中有什么給您留下深刻印象的事情(學習、生活、實踐等方面)?您覺得在譯訓班學習最大的收獲是什么?

華忠超:年代久遠,記憶有點模糊了。但給我印象最深的是大家不要命似的學習。譯訓班兩年只是給你創造了一個深造的機會,最后畢業時還需要經過聯合國嚴格的錄用考試,水平不行的話是要被刷下來的,因此不能掉以輕心。

譯訓班的課程主要有筆譯實踐、交傳、視譯和同傳等,都是圍繞聯合國的會議和文件內容的,聚焦于實戰。做口譯練習用的錄音和做筆譯練習用的文件都是當時聯合國翻譯部門正在使用的內容。當時的老師基本上都有過在聯合國翻譯部門工作的經歷;還有相當一部分老師是譯訓班前幾屆的畢業生,他們畢業后去聯合國工作了若干年又回來任教,因此實戰經驗都很豐富。

此外,譯訓班還開設一些相關的輔助課程,如聯合國概況、國際經濟、第二外語和語言學等。譯訓班還曾邀請一些知名專家來上課,如國際知名的翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida),他以《圣經》翻譯為例,為我們講解他的動態對等理論。當時國內系統性的翻譯理論研究還剛起步,因此大家都覺得很新鮮。

譯訓班的學制為兩年,第一學年不分口譯與筆譯,二十位學員修同樣的課程;到第二學年分同傳與筆譯專業,由學員自由選擇。我選擇了筆譯。

總之,兩年的課程很緊張,要學的東西很多,也讓我獲益匪淺。這些課程除了讓我提升了翻譯能力,在語言、聯合國事務和國際政治經濟等方面的知識有了一個大大的飛躍以外,還幫助我確立了一個明確的職業目標——如果說我原來對自己今后的職業方向猶疑不定的話,這兩年的學習為我一生的職業生涯指明了方向,并奠定了發展的基礎。這主要得益于老師們的精心輔導以及與同學的交流和溝通。老師們學養深厚,教學經驗豐富,誨人不倦;置身于一群積極向上、思想活躍的同學中間,并通過與他們一起生活,一起學習,一起討論和交流,我也學到了很多東西。

姚斌:您從譯訓班畢業后去了哪里工作?您覺得在譯訓班所學的內容,對您工作最大的,或者說具體的幫助是什么?有什么具體的例子嗎?

華忠超:譯訓班畢業時,我通過了聯合國的中文筆譯員錄用考試,進入聯合國的聘用名單,等待聘用。待聘時間短則幾個月,長則數年。這期間許多同學去了外交部,我則回原單位重操舊業。當然,在譯訓班所學的專業知識本身與旅游行業沒有直接關系。但總的來說,這兩年的學習提升了我的語言水平,豐富了其他相關知識,這使我的語言自信心和導游解說水平都大有提高。在工作中,我時常被派任一些重要團隊的導游翻譯及重要場合的翻譯任務。同時我還會編譯導游材料,負責導游語言培訓等工作。

姚斌:您在聯合國從事筆譯工作多年。在翻譯聯合國文件的過程中,您遇到過什么樣的挑戰,您又是怎樣應對這些挑戰的呢?能不能舉幾個具體案例?

華忠超:我在聯合國工作時首先遇到的挑戰是翻譯的速度問題。原因之一是,聯合國的翻譯部門有平均最低工作量的要求;之二是,會議期間經常有急件要翻譯,期限很短,需要加急完成。因此,我們在工作時必須集中精神。在趕急件和加班翻譯會期文件時,必須保持數小時甚至更長時間的高度聚精會神,這對我們的體力也是一個挑戰。我們除了保證良好的睡眠質量和有效的休息外,還要有強健的體質,這樣才能頂得住超大的工作壓力。

記得2015年底,各國代表在巴黎舉行的《聯合國氣候變化框架公約》第二十一屆締約方會議上談判并通過《巴黎協定》(Paris Agreement)時,我和其他同事一起在現場負責筆譯。當時每天只睡兩三個小時,常常是剛睡下就被電話叫醒,需要趕到現場,因為新修訂的文件版本又出來了。這時,我們除了見縫插針地休息之外,還需有強健的身體和心理素質,才能保證完成任務。從某種程度上說,翻譯也是一項體力活。

團隊精神也很重要,不懂就要問,尤其是要向經驗豐富的老同事請教。還有就是要建立相關的知識體系,平時多看一些相關專題資料,了解事件的來龍去脈和背景。這有助于理解原文,反過來也有助于提高翻譯速度和質量。當然,在具體翻譯時,還要注意避免過多地糾纏于某個詞或某個句子的翻譯。在現場時,如找不到最佳的譯文,就暫時先滿足于次佳(second best)的譯文,等以后有機會再討論。說到這,我在想學校是否可以在讓學生掌握翻譯技巧的同時,增加一項提高翻譯速度的課程內容,或在這方面能否做一些研究呢?我記得首任譯訓班主任張載梁教授在聯合國日內瓦中文科擔任科長時曾表示后悔沒有在培訓中注意翻譯速度的問題。

姚斌:談到翻譯速度,如何利用新技術提高譯員工作效率是當前翻譯領域的一個熱門話題。您怎樣看待目前機器翻譯技術發展對筆譯人員的影響?能否結合您的經驗,談談應用機器翻譯的利弊?

華忠超:機器翻譯技術當然給翻譯工作帶來了福音,它已成為我們翻譯工作者不可或缺的輔助工具。技術的開發利用不僅應該有利于提高翻譯的速度和產量,而且也應該能為譯者提供更多的空間,以利于提高他們的翻譯質量,乃至改善全部意義上的翻譯質量。然而,我們應該注意到,譯者本身并沒有享受到這種人工智能發展的益處。翻譯管理部門,或者說對翻譯產出有話語權的有關方面,對機器翻譯的作用有不切實際的理解,因此不斷要求提高翻譯的產量。

就聯合國文件系統而言,首先我的感覺是,原文文件的篇幅越來越長,原因可以說是人工智能給文字輸入帶來的革命。以前是手寫或者用打字機在紙面上輸入文字,作者受精力和時間所限,文件篇幅會有所克制。現在就方便多了,有語音輸入,有復制粘貼,圖表也有現成的模板。因此,盡管有時對字數有所限制,但依然是“鴻篇巨制”越來越多,導致需要翻譯的文件總量大增。而現在的普遍情況是,由于人工智能技術的不斷發展,譯者的工作量層層加碼,對單位時間的產量要求日益提高。譯者只能疲于奔命,留給他們仔細琢磨的空間已經很狹窄了,產出質量不可能不受影響。這反過來也會影響到機器翻譯的質量,因為機器翻譯是靠人工翻譯“喂養”的。人工智能雖然有學習能力,但它是不分是非、不分對錯的。錯誤的譯文,不管內容多離奇,它也照單全收,以后可能就會提供這種錯誤的譯文。后來的譯者如果有產量壓力,疏于辨別,或者功底欠深,譯文中的錯誤就不會得到糾正。在這種情況下,人工智能就成了推廣錯誤譯文或者低質量譯文的始作俑者。

機器翻譯的另外一個影響,我認為還會造成譯者的批判性思維缺失。就聯合國翻譯而言,我們用的是自己開發的翻譯軟件,有自己的語料庫譯文呈現方式,若呈現的是100% 匹配的譯文,譯者在強大的工作壓力下往往會直接采納,年輕譯者更是會想當然認為這是經審校審閱過的內容,更不會去深入思考。這樣會導致譯者對原文語境的不求甚解,甚至是錯誤的譯文被一再選中。有時會有幾種譯文并存的情況,但機器是不會選擇優劣,把最好的譯文放在前面的。這就需要譯者自己投入更多的精力和時間去辨別和甄選,不然就會出現“劣勝優汰”的情況,糟糕的譯文會被看作是標準或正確的譯文。此外,機器翻譯的語言質量也往往需要改進,譯文會夾雜大量的冗詞,使用不精確的同義詞,句法拖沓累贅,這常常需要精心修剪。譯者在巨大的壓力下沒有精力和時間改善譯文,更沒有精力和時間去積累專門知識、修煉自己的語言素養,導致錯誤的譯文和文字質量低劣的譯文橫行于世,影響了整體的翻譯質量,乃至整個中文出版物的文字水平。

以上是個人所見,如屬實,就足以應該引起翻譯界從上至下的高度關切了。

姚斌:您覺得對有志于在未來從事聯合國文件翻譯的年輕人來說,應該從哪些方面做好準備?

華忠超:首先當然是語言功底,語言能力是所有專題翻譯的基礎之基礎,聯合國文件翻譯也不例外。聯合國語言部門每隔幾年舉辦的招聘考試,也主要考查考生的語言能力。就中文翻譯而言,主要是從英文(最好還有第二外語)譯入漢語的能力。聯合國,尤其是語言部門,在大力推動多語言能力建設,以前承認中文的特殊性,不要求從英語以外的聯合國正式語文譯入漢語,即原文如果是英文以外的正式語文,一般是等到相關語文科譯成英文后,再從英文譯成漢語。現在則要求盡量從原文,即任何聯合國正式語文的文本譯成漢語。因此如果能掌握一門英語以外的聯合國正式語言,對于入職聯合國從事翻譯工作應該是很有幫助的。

其次是專題知識方面,如人權、氣候變化、國際法、貿易和發展等方面的知識,這些不妨在入職后進一步努力加強。但在準備階段,我們除語言外還是要盡量多關注國際時事,有針對性地多看一些國際政治經濟等方面的文章,中英文的都要看。另外,我想說的是,正如我前面提到的聯合國翻譯與其他類型的翻譯具有共性,因此不要以為把幾年的精力花在聯合國文件翻譯上,萬一未被錄用就白費勁了。不,任何的努力都是有用的,伴隨這些努力而來的語言能力的提升和知識面的擴大,不論今后從事翻譯職業還是其他職業,都會有很大的幫助。

姚斌:請您給年輕一代的譯員提一些建議,他們應該在今天這個時代,特別是在技術高度發達的情況下,怎樣做好翻譯工作,規劃好自己的職業發展?

華忠超:我覺得首先是要熱愛翻譯這一行,要持之以恒。如同其他職業一樣,翻譯職業要求一個人除了有天生的悟性外,還要有不懈的努力和經驗的積累。要踏踏實實,不要熱衷于走捷徑,語言是活的,翻譯技巧是死的,成熟的譯文一定不是僅僅靠技巧做出來的。要精益求精,認真對待每個詞、每句話和每個段落,日積月累,假以時日,定有長進。語言在不斷變化,翻譯過程中也會不斷出現新的問題,因此只有不斷學習,才能與時俱進。

技術的高度發展為我們翻譯工作帶來了機會,也帶來了挑戰,同時也給翻譯工作者提出了新的要求。機器為翻譯提供便利,例如在提供參考和統一詞匯等方面能發揮關鍵作用,有時也能提供一些不錯的譯文,但它永遠需要人工的喂料和改進,這就給我們翻譯學生或年輕譯員提出了更高的要求,我們的翻譯能力一定要提高到超越機器翻譯的能力,才能判斷出機器譯文的優劣,決定哪里需要改進和如何改進。

如何提高翻譯能力則因人而異。我的體會是:有針對性地讀書,花時間讀幾本語法或語言學類的著作,英語的和漢語的都要讀,這樣才能做到知己知彼,一方面可看透原文不同用詞造句的真實用意,另一方面可運用漢語強大的詞語儲備和構詞手段以及靈活多樣的句法知識來應對可能出現的翻譯挑戰。另外還要多讀一些經典名著,提升自己的文化素養,包括文字修養,當然也不能忽略對當代時政類文章的閱讀。總之,做個好的翻譯工作者,任重道遠,但若能持之以恒,必有所獲。

* 本文系北京外國語大學“雙一流”重大(點)標志性項目“多語種翻譯教學理論與實踐”(項目批準號:2022SYLPY003)的研究成果。

作者簡介

華忠超 原聯合國日內瓦辦事處中文翻譯科資深審校。

姚斌 北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長。

主站蜘蛛池模板: 黄网站欧美内射| 天天摸夜夜操| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美成人手机在线视频| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲香蕉在线| 亚洲午夜综合网| 欧美a级完整在线观看| 69av免费视频| yy6080理论大片一级久久| 91色在线观看| 国产靠逼视频| 免费va国产在线观看| 久久久久无码精品| 国产99视频精品免费视频7| 91亚洲视频下载| 欧洲一区二区三区无码| 日本精品影院| 在线观看视频一区二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 2021精品国产自在现线看| 毛片免费高清免费| 日本午夜三级| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 91视频国产高清| 国产精品理论片| 日本高清在线看免费观看| 久久精品中文字幕免费| 亚洲天堂视频在线免费观看| 天天综合网色中文字幕| 国产一区二区精品福利| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 专干老肥熟女视频网站| 日本欧美在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美劲爆第一页| 欧美亚洲第一页| h视频在线观看网站| 一级一级一片免费| 亚洲精品男人天堂| 色综合狠狠操| 国产成人永久免费视频| 欧美午夜视频| 2048国产精品原创综合在线| 91网在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 日本一区高清| 亚洲欧美日韩精品专区| 成人一区在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 露脸真实国语乱在线观看| 女人av社区男人的天堂| 亚洲综合色婷婷| 91探花国产综合在线精品| 亚洲成A人V欧美综合| 成人精品在线观看| 日本不卡在线播放| 中文字幕日韩视频欧美一区| 黄色网站不卡无码| 国产美女在线免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 综合人妻久久一区二区精品| 不卡午夜视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 先锋资源久久| 国产精品毛片一区视频播 | 亚洲品质国产精品无码| 亚洲人成网址| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产黑人在线| 26uuu国产精品视频| 99热这里只有精品久久免费| 国产区精品高清在线观看| 无码日韩精品91超碰| 操美女免费网站| 国产美女一级毛片| 久久黄色免费电影| 欧美性天天| 日韩不卡高清视频| 国产精品无码久久久久久|