【摘 要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,嶺南地區(qū)已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)活力最強(qiáng)、對外交流最密切的地區(qū)之一。嶺南文化有別于其它文化有其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵,也是較早走出國門,走進(jìn)世界的近代東方文明。外宣翻譯作為溝通世界,帶動(dòng)中華文化對外傳播的橋梁起著重要的作用,如何能在外宣翻譯時(shí)最大程度保留嶺南文化的獨(dú)特性和復(fù)雜性是值得長期深入研究的課題,這對消除交流障礙,增強(qiáng)文化認(rèn)同,擴(kuò)大中國文化的影響力具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】嶺南文化;翻譯;優(yōu)秀文化;內(nèi)涵
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)18—210—03
受經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程影響,全球不同國家區(qū)域的文化逐漸走向世界。作為文化大國,除了有以國家名義命名的優(yōu)秀中華文化之外,受歷史、地域、民族文化的影響在中華大地上還有眾多特色鮮明的地域文化,如河北地區(qū)的燕趙文化、川渝地區(qū)的巴蜀文化、太湖流域的吳越文化和嶺南地區(qū)的嶺南文化等等,都是中國優(yōu)秀文化的重要組成部分。為了能更好的提高我國優(yōu)秀文化的世界影響力和輻射力,讓世界各國人民認(rèn)識(shí)到我國優(yōu)秀文化的內(nèi)涵和精神,我們應(yīng)該重視文化外譯和對外宣傳方面的研究,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要把地域文化更好的推向世界舞臺(tái)[1]。
嶺南地區(qū)的嶺南文化區(qū)別于南方文化有其獨(dú)特的風(fēng)格和精神內(nèi)涵,在語言、民俗、飲食、音樂、戲曲等方面都有其獨(dú)特之處,也是較早走出國門,走進(jìn)世界的近代東方文明。外宣翻譯作為溝通世界,帶動(dòng)中華文化對外傳播的橋梁起著重要的作用。在嶺南地域文化背景下如何能最大程度保留文化獨(dú)特性和復(fù)雜性進(jìn)行翻譯是值得長期深入研究的,這對消除交流障礙,增強(qiáng)文化認(rèn)同,擴(kuò)大文化的國際影響力具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、嶺南文化外宣翻譯的重要性
廣義的嶺南泛指廣東、海南及廣西等地區(qū),目前我們常說的嶺南文化主要是指廣東地區(qū)的廣府文化、客家文化和潮汕文化等。自古以來廣東地區(qū)因其特殊的地理位置商業(yè)經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)定而長期的發(fā)展,從漢代開始廣州就是中國海上絲綢之路的起點(diǎn),到宋元時(shí)期已經(jīng)成為海上商業(yè)貿(mào)易的核心區(qū)域,對外貿(mào)易輻射周邊多達(dá)十五個(gè)國家,嶺南文化也隨著商業(yè)的發(fā)展與中國商品一起進(jìn)入海外市場,漂洋過海來到不同的國家,由此嶺南文化走向了世界,多元化的世界其他文明跟隨商業(yè)發(fā)展也來到中國嶺南,在不斷的經(jīng)貿(mào)往來中嶺南文化具有了兼容并包、海納百川的特點(diǎn),在歷史和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的影響下嶺南文化在音樂、飲食、建筑和意識(shí)形態(tài)方面都有著與眾不同的獨(dú)特之處。比如受氣候和防御安全因素影響,嶺南建筑在吸收中原文化和西方文化的基礎(chǔ)上形成了客家土樓、圍龍式房屋等典型建筑。在飲食方面,粵菜兼具京、蘇、揚(yáng)、杭、魯?shù)韧馐〔艘约拔鞑酥L形成的粵菜,可謂是制作精良、選材廣泛、口感清鮮嫩滑爽香,廣受大家喜愛。在全球化背景下,以外文翻譯為載體通過不同的渠道向世界其他國家宣傳嶺南文化,讓世界了解中國嶺南文化,外宣翻譯的準(zhǔn)確性就顯得十分重要了,錯(cuò)譯、缺譯都會(huì)造成嶺南文化信息的不準(zhǔn)確或不完整,外宣翻譯不僅要重視對字的翻譯,也要最大程度的保持原內(nèi)涵不喪失,這樣才能讓嶺南文化走向世界的效果更好[2]。在此背景下,做好嶺南文化的外宣翻譯工作對宣傳和傳播嶺南文化,幫助嶺南文化走向是國際舞臺(tái)具有重要的意義。
二、嶺南文化外宣翻譯現(xiàn)狀
(一)外宣翻譯有待加強(qiáng)
嶺南文化向外宣傳的時(shí)間較早,但真正開始系統(tǒng)外宣翻譯的嶺南文化的時(shí)間較晚,目前網(wǎng)絡(luò)上可以查詢到廣東省對外宣傳建立了南方英文網(wǎng)、廣州旅游英文網(wǎng)等多個(gè)網(wǎng)站平臺(tái)。數(shù)十年來這些網(wǎng)站在外宣翻譯方面取得了可喜的成績,在直觀展示嶺南文化的宣傳和保護(hù)方面做出了卓有成效的成績,但也存在著外宣資料較少,更新速度慢等特點(diǎn)。近年來隨著自媒體行業(yè)的快速發(fā)展,微博、抖音、快手等傳播平臺(tái)也迅速成為人們喜歡瀏覽和關(guān)注的熱點(diǎn),適時(shí)推出適合外國人使用的國際版就顯得很有必要,雖然在這些平臺(tái)也有外宣嶺南文化的官方和個(gè)人賬戶,但也存在著更新速度較慢,未設(shè)置外文講解或翻譯等情況,這對海外用戶了解嶺南文化帶來了諸多不便,也阻礙了嶺南文化的向外傳播。
(二)現(xiàn)有外宣翻譯質(zhì)量參差不齊
外宣翻譯是宣傳活動(dòng)的發(fā)起者在文化傳播過程中對信息進(jìn)行篩選甄別和加工處理,保證外宣翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。嶺南文化具有很強(qiáng)的地方特色,在翻譯的過程中對譯者的綜合文化素養(yǎng)、翻譯水平都提出了較高的要求。在查閱大量資料后發(fā)現(xiàn)存在如下問題。
1.文化負(fù)載詞譯法不統(tǒng)一
在嶺南文化中涉及眾多特有事物的詞或習(xí)語的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞在外宣翻譯中需要統(tǒng)一,而在相關(guān)的英文譯本中發(fā)現(xiàn)這些文化負(fù)載詞譯法多樣,比如“西關(guān)大屋”,在有些地方是將其直接進(jìn)行音譯或在音譯后面標(biāo)注漢字解釋,即,Xiguan Dawu(西關(guān)大屋);也有采用音譯加直譯的,“西關(guān)”音譯,“大屋”直譯為Grand House,House,Mansions即,Xiguan Grand House,Xiguan House,Xiguan Mansions;又如“騎樓”可以見到的譯文有Qilou,arcade,或arcade house;白糖罌荔枝有的地方翻譯為The Litchi of White Sugar Jar,也有地方翻譯為The Litchi of Honey Jar;甚至在一些文章和網(wǎng)站中同一內(nèi)容里也不能做到統(tǒng)一,如“潮州”經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)用方言發(fā)音音譯的Teochew或漢語拼音音譯的Chaozhou互用,這給外國人閱讀中帶來了不便和困惑。從外宣的角度來看,文化負(fù)載詞包含了大量嶺南文化的原信息元素和地域特點(diǎn),翻譯版本不統(tǒng)一,既不便于外宣的傳播交流,也不利于文化完整性的輸出,反而在一定程度上降低了對外傳播宣傳的效果。
2.翻譯深度不夠
嶺南文化豐富多彩,地域性特點(diǎn)明顯,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要立足于文化背景的基礎(chǔ)上,最大程度保留嶺南文化的獨(dú)特風(fēng)味內(nèi)涵。比如荔枝作為嶺南佳果深受大家的喜愛,其在國外也有很高的知名度,荔枝也成為外宣的文化水果,市場上常見的荔枝品種有白糖罌、三月紅、妃子笑、水晶球、掛綠等,在對這些荔枝名稱進(jìn)行翻譯時(shí),漢語音譯不能很好地表達(dá)荔枝品種的內(nèi)涵,在文化背景和意識(shí)形態(tài)不同的外國,如何才能通過翻譯讓外國人獲得與國人相同的文化效果呢,這就需要對國內(nèi)荔枝文化有深入的了解,明辨不同荔枝品種間的特點(diǎn)和文化才能進(jìn)行正確的翻譯[3]。比如水晶球荔枝,因其剝殼后的荔枝果肉晶瑩剔透宛若一個(gè)水晶球而得名,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),要能讓外國人理解是形容果肉的形狀和色澤而起的名字,不能讓外國人以為這就是中國的水晶球,因此把水晶球荔枝翻譯為The Litchi of Crystal Ball或The Crystal Ball — the Litchi更能不失美感的進(jìn)行外宣翻譯。三月紅荔枝是因?yàn)檫@個(gè)品種的荔枝在每年的三月成熟,成熟時(shí)樹上一片火紅,紅色在中國象征了紅紅火火、喜慶和熱鬧,但在西方國家有流血沖突的寓意,如果直接按照紅色的英文red直譯,就容易引發(fā)歧義,不能很好的表達(dá)真正的寓意。因此在翻譯時(shí)可以進(jìn)行隱喻解釋,翻譯為The Mature Litchi in March或者依其成熟的季節(jié)翻譯為The Orange Litchi in March。
3.有錯(cuò)譯、漏譯等問題出現(xiàn)
在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等問題,在一篇介紹嶺南文化中的潮汕木雕時(shí)文章中是這么翻譯的“Plank in Openwork with the Pattern of Lotus Flowers and Bittems.Plank is decorated with traditional auspicious thees of the Look Very Happy, Consecutive success in the imperal examina—tions. Shrine door panel is inscribed with a short memorial artcle surrounded with design of flower,birds and ancient patterns in sawn openwork.”在這段內(nèi)容里沒有潮汕關(guān)鍵信息的顯示,譯文在翻譯“蓮”“鴛鴦”這些具有美好寓意和諧音的詞時(shí),并沒有凸顯出潮汕木雕和潮汕文化間的內(nèi)在聯(lián)系,也沒有把原文中的文化意蘊(yùn)完美呈現(xiàn)出來,不僅大大降低了潮汕木雕的特色,也削弱了潮汕文化的內(nèi)在魅力。在一些英文網(wǎng)站里有對博物館展品的介紹,如豇豆紅盂是一種瓷器因其釉面呈豇豆紅而得名,而英文翻譯多用Kidney—bean red yu,其中Kidney—bean是蕓豆的意思,因此應(yīng)該翻譯為為 Yu with the color of Cowpea red,同時(shí)應(yīng)該在英文翻譯后面加括號(hào)解釋中國器具—盂的用途,幫助外國人了解中國文化。總體來說,譯者如果不能作出最佳的翻譯轉(zhuǎn)換,就會(huì)直接影響到文化的傳播力和感染力。
(三)外宣翻譯關(guān)注度不高
與其它國家的文化傳播力和影響度相比,嶺南文化在國際上的影響力和傳播力有待提高,受歷史因素影響嶺南文化在東南亞國家有一定的知名度,但在歐洲和中亞等國家其關(guān)注度和影響力都比較低,在一些網(wǎng)站和書籍上零星有介紹客家文化、潮汕文化的,但大多介紹比較淺顯,篇幅有限,并不能引起外國人的關(guān)注和興趣[4]。這也說明國際社會(huì)對我國嶺南文化的了解不夠深入,關(guān)注度和認(rèn)同感也有待提高,對嶺南文化的認(rèn)識(shí)也僅限于幾個(gè)流傳度和宣傳比較多的幾個(gè)文化上,廣度不足有待開發(fā)。
三、提高嶺南文化外宣翻譯的策略
只有跨越中外文化屏障,提高嶺南文化外宣翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)文化輸出增加文化語言的交流,才能更好的展示中華文明。
(一)提高譯者的文化素質(zhì)
譯者的文化素質(zhì)直接關(guān)系到翻譯的水平,作為一名譯者首先要有文化自信對自己國家的文化有深入的了解和理解,廣博的知識(shí)和豐富的學(xué)識(shí)是面對不同語言翻譯時(shí)能準(zhǔn)確及時(shí)的進(jìn)行表達(dá)、釋義的基礎(chǔ),同時(shí)對外國文化也要有深入的了解和學(xué)習(xí),多讀原著和經(jīng)典中外翻譯作品,才能對中外文化的差異有一個(gè)確切真實(shí)的理解,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)才能有的放矢。比如嶺南文化中的建筑,處處體現(xiàn)著嶺南特有的神韻和意境,嶺南建筑是在南方傳統(tǒng)建筑的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕夂颉⒘?xí)俗進(jìn)行了巧妙的發(fā)展,有別于傳統(tǒng)的南方建筑,在門廳、走廊、餐廳等處都布置有花木山石,既有南方園林的秀美,又包含了海外文化的務(wù)實(shí)變通,將中外建筑文化融于一體,在進(jìn)行翻譯時(shí)就對譯者的文化素質(zhì)提出來要求,譯者不僅要對中國建筑知識(shí)有一定的了解,還要對嶺南建筑有深刻的理解,同時(shí)嶺南建筑中大量的專業(yè)術(shù)語也對譯者的文化素養(yǎng)提出了更高的要求,腳門、騎樓、趟櫳門等專屬名詞需要譯者整體分析把握,選擇合適的翻譯用語。這在平時(shí)就應(yīng)該加強(qiáng)訓(xùn)練,注意提高自己的漢語文化素養(yǎng),了解中國優(yōu)秀文化,多讀書不斷拓展自己的知識(shí)面,強(qiáng)化中外翻譯訓(xùn)練,形成職業(yè)規(guī)范,不斷積累經(jīng)驗(yàn),在不斷地總結(jié)中提升自己的翻譯能力和水平。
(二)外宣翻譯堅(jiān)持文化自信
不同的文化、思維、觀念、意識(shí)形態(tài)造成了世界各國文明是多元化的,同時(shí)在交流上也出現(xiàn)了障礙和隔閡,這就需要在不同文化之間架起文化傳播的橋梁,跨越這些障礙。因此,翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,譯者不能僅僅停留在學(xué)科知識(shí)層面,要深刻認(rèn)識(shí)到外宣翻譯在傳播民族文化過程中的重要性,始終堅(jiān)持中國特色的翻譯原則和方法,正如黃友義提出的在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要關(guān)注外國大眾的思維習(xí)慣,但也不能一味的遷就沒有原則,按照中英文對應(yīng)一一翻譯,這是不正確的翻譯方法,真正的譯者要在整體理解原文的基礎(chǔ)上從符合外國人的思維習(xí)慣和文化方式的視角,進(jìn)行合理的刪減、改寫或增加等,使其更好地達(dá)到外宣文化內(nèi)涵的目的[5]。
(三)拓寬外宣翻譯傳播途徑
19世紀(jì)嶺南文化在在華英文期刊上進(jìn)行傳播,一大批的作家和編輯都曾為嶺南文化的外宣翻譯發(fā)展做出了不可忽視的功勞。對嶺南區(qū)域的人物、地名、文化等內(nèi)容的翻譯都進(jìn)行了更深層次的探索,并取得了一定的成果,為之后的嶺南文化外宣翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。世界發(fā)展到今天,傳播的媒介也由傳統(tǒng)的報(bào)刊書籍?dāng)U展到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),選擇正確的傳播媒介將提高外宣翻譯的效率。數(shù)字化的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)不僅具備了紙媒的作用,相較于單一的信息獲得,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的跨地域、跨時(shí)間的互動(dòng)交流、個(gè)性化展示等特點(diǎn)都能高效的吸引受眾來參與和互動(dòng),依托現(xiàn)代信息化技術(shù)轉(zhuǎn)型發(fā)展數(shù)字化外宣翻譯傳播有利于整合數(shù)字媒體的優(yōu)勢,也符合現(xiàn)代人的生活方式易于他們接受,能更好的讓更多受眾接納嶺南文化,并隨著深入了解喜歡上這一地域特色鮮明的優(yōu)秀文化[6]。
四、結(jié)語
嶺南文化是我國眾多優(yōu)秀文化中的一個(gè)重要組成部分,通過外宣翻譯讓這一文化走出去已然成為文化輸出的大趨勢。在當(dāng)前國際環(huán)境下,外宣翻譯對提升嶺南文化形象,提高我國的國際知名度和文化認(rèn)可度有著現(xiàn)實(shí)的意義和價(jià)值。針對嶺南文化外宣翻譯現(xiàn)狀,我們要不斷努力加以提高外宣翻譯的質(zhì)量和傳播力度,翻譯出更多的優(yōu)秀作品,推動(dòng)中外文化之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]徐彩華.傳播學(xué)視角下嶺南文化負(fù)載詞的翻譯評(píng)價(jià)體系探索[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(4).
[2]丁悅.嶺南文化外譯策略探析——以佛山文化外宣翻譯為例[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(8).
[3]李慶駒.嶺南文化外宣翻譯中的翻譯策略——以荔枝品種英譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(11).
[4]李卓華.嶺南特色文化英譯的原則與策略探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3).
[5]顧宇秀.文化自信視閾下嶺南文化外宣翻譯研究[J].智庫時(shí)代,2019(1).
[6]湯素娜.多模態(tài)視角下嶺南文化外宣網(wǎng)站的語篇構(gòu)建:問題與對策[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2020(10).
基金項(xiàng)目:本文系2023年廣東省普通高校青年創(chuàng)新人才類項(xiàng)目課題(課題編號(hào):2023WQNCX247)。
作者簡介:萬訊而(1989—),女,漢族,廣東肇慶人,碩士,肇慶醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校人文學(xué)院英語專業(yè),講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、翻譯、英語教學(xué)管理。