摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步和科技人文交流的深化,許多通用英語(yǔ)詞匯逐步被引入科技領(lǐng)域,并賦予了特定的技術(shù)含義。這些詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域可能有不同的含義,并且具有跨學(xué)科性和多義性的特點(diǎn),這為翻譯者帶來(lái)了一定程度的挑戰(zhàn),因此,譯者需根據(jù)具體語(yǔ)境靈活選擇適宜的翻譯策略,無(wú)論是直譯或意譯,以確??萍嘉谋痉g的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);次技術(shù)詞;翻譯
中圖分類號(hào):F74"""""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.04.016
隨著專門用途英語(yǔ)的興起,科技英語(yǔ)逐漸引起了相關(guān)語(yǔ)言工作者的關(guān)注。一般來(lái)說(shuō),科技語(yǔ)英語(yǔ)的詞匯分為技術(shù)詞、非技術(shù)詞和次技術(shù)詞。技術(shù)詞顧名思義專業(yè)性比較強(qiáng)而且有固定的含義。非技術(shù)詞在普通英語(yǔ)和科技英語(yǔ)中均存在,并且它們的意義通常相同。次技術(shù)詞通常來(lái)說(shuō),具有普通義項(xiàng)和科技義項(xiàng)兩種,而其科技詞義通常由普通詞義擴(kuò)展而來(lái)。次技術(shù)詞由于在不同的語(yǔ)境下有不同的含義,所以在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到很多問(wèn)題和挑戰(zhàn)。本篇論文的目的在于根據(jù)半技術(shù)詞匯的特點(diǎn),為科技翻譯者翻譯次技術(shù)詞提供思路,為翻譯次技術(shù)詞提供參考,以便傳達(dá)原文的意思,并提高翻譯質(zhì)量。
1"國(guó)內(nèi)外研究
在國(guó)外,次技術(shù)詞的研究由來(lái)已久。國(guó)外學(xué)者較早開(kāi)始關(guān)注次技術(shù)詞的特殊地位及其在科技英語(yǔ)中的作用。早期研究多集中在次技術(shù)詞的定義及其與技術(shù)詞匯的區(qū)別。Inman通過(guò)研究科技英語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)后得出,技術(shù)性類的詞匯僅有9%的比例,且使用次數(shù)較低,不如次技術(shù)詞[1]。Trimble認(rèn)為其實(shí)次技術(shù)詞具有跨領(lǐng)域和學(xué)科性,且在不同的語(yǔ)義框架下有不同的含義[2]。Santos以美國(guó)的教科書入手,得出次技術(shù)詞占有很大的比例,研究這一方面對(duì)教學(xué)具有重大意義[3]。
國(guó)內(nèi)對(duì)于次技術(shù)詞的研究也在不斷發(fā)展中。吳云濤研究框架視閾下航空英語(yǔ)詞匯的翻譯,指出同樣的次技術(shù)詞在不同的框架視閾下翻譯的演變,并提出一些翻譯策略[4]。何燕,張繼東研究了科技英語(yǔ)中的次技術(shù)詞(sub-technical"words)的詞義變化。其使用JDSET語(yǔ)料庫(kù),選擇了3個(gè)次技術(shù)詞(solution,"agent,"charge)進(jìn)行檢索和搭配計(jì)算,分析了它們?cè)诓煌萍碱I(lǐng)域中的詞義和搭配特點(diǎn),通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)詞匯的組合進(jìn)行量化分析,發(fā)現(xiàn)這些詞義的變化可以通過(guò)原型理論以及詞匯觸發(fā)機(jī)制來(lái)解釋[5]。何"燕,梅明玉探討了科技英語(yǔ)中的“次技術(shù)詞”翻譯問(wèn)題,通過(guò)框架理論來(lái)解決這一挑戰(zhàn)并指出,次技術(shù)詞具有詞義不穩(wěn)定、跨領(lǐng)域使用和翻譯困難等特點(diǎn)[6]。
由此看出,我們對(duì)于次技術(shù)詞的研究由針對(duì)次技術(shù)詞的量到研究具體的詞再到逐漸向研究其翻譯方法靠攏,越來(lái)越貼近翻譯實(shí)踐。
2"次技術(shù)詞的特點(diǎn)
理解次技術(shù)詞的特點(diǎn)對(duì)于領(lǐng)域?qū)I(yè)化和專業(yè)交流至關(guān)重要。以下是對(duì)這些特點(diǎn)的詳細(xì)描述:
2.1"跨學(xué)科性
次技術(shù)詞常??缭讲煌瑢W(xué)科領(lǐng)域,因?yàn)樗鼈兠枋龅母拍罨颥F(xiàn)象在多個(gè)領(lǐng)域中都有相似的應(yīng)用或含義。這種跨學(xué)科性使得這些詞匯成為了跨學(xué)科交流和合作中的橋梁,促進(jìn)了不同領(lǐng)域之間的知識(shí)交流和共享。例如,“interface”(界面)這個(gè)術(shù)語(yǔ)不僅在計(jì)算機(jī)科學(xué)中常見(jiàn),還在工程學(xué)和電子商務(wù)中有著類似的應(yīng)用,用于描述系統(tǒng)之間的交互界面或連接點(diǎn)。
2.2"多義性
次技術(shù)詞往往具有多重含義,因?yàn)樗鼈兛赡茉诓煌纳舷挛闹兄复煌母拍罨颥F(xiàn)象。這種多義性可能會(huì)導(dǎo)致交流誤解或歧義,因此在使用這些詞匯時(shí)需要根據(jù)具體上下文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和解釋。例如,“byte”(字節(jié))這個(gè)詞在計(jì)算機(jī)科學(xué)中可以表示數(shù)據(jù)存儲(chǔ)單位,也可以用于描述數(shù)據(jù)傳輸速率,兩者的含義完全不同。
2.3"語(yǔ)義負(fù)荷低
次技術(shù)詞在一般語(yǔ)境中可能并不常見(jiàn),但在技術(shù)英語(yǔ)領(lǐng)域內(nèi)具有明確的含義和用途。這些詞匯在專業(yè)交流中承載著特定的概念或信息,因此對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人士來(lái)說(shuō)具有重要的價(jià)值和作用。例如,“firewall”(防火墻)這個(gè)詞在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域中特指用于保護(hù)網(wǎng)絡(luò)免受未授權(quán)訪問(wèn)的安全設(shè)備,但在一般語(yǔ)境中可能不為人所熟知。
這些特點(diǎn)使得次技術(shù)詞成為了技術(shù)英語(yǔ)領(lǐng)域內(nèi)的重要工具和資源,促進(jìn)了領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)交流和知識(shí)共享。對(duì)這些特點(diǎn)的理解有助于提高專業(yè)交流的效率和準(zhǔn)確性,推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展和進(jìn)步。
3"針對(duì)該特點(diǎn)歸納的翻譯方法
由于次技術(shù)詞的跨學(xué)科以及多義性,我們很難準(zhǔn)確地翻譯這類詞匯,所以需要根據(jù)其特點(diǎn)來(lái)分析翻譯方法,以便減少在翻譯過(guò)程的失誤,提高翻譯的精準(zhǔn)度。
3.1"語(yǔ)境甄別法
次技術(shù)詞的翻譯難點(diǎn)就在于語(yǔ)境,語(yǔ)境的變化會(huì)導(dǎo)致其含義的變化,這種跨學(xué)科和語(yǔ)境給譯者帶來(lái)很大的難題。因此,譯者在面對(duì)這種引用型詞匯時(shí),不能僅依據(jù)詞匯的原始含義來(lái)翻譯,而是需要仔細(xì)甄別所處的語(yǔ)言背景,甄別出詞匯的含義變化。
石油能源科技類有很多相關(guān)的次技術(shù)詞的翻譯,以下為一些例子:
例1:Through"real-time"reservoir"monitoring"and"control,"smart"wells"leverage"maximum"reservoir"contact"and"precise"wellbore"placement"provided"by"recent"drilling"and"completion"innovations"into"significantly"increased"recovery"rates"and"accelerated"production.
譯文:通過(guò)實(shí)時(shí)油藏監(jiān)測(cè)和控制,智能井利用最近的鉆井和完井創(chuàng)新技術(shù)所支持的最大油藏接觸和精確的井筒定位,從而極大提高了采收率并加速了生產(chǎn)。分析:completion和recovery"rates在通用英語(yǔ)的情境下譯為“完成”和“恢復(fù)率,”如果按照通用英語(yǔ)直接翻譯,一來(lái)讓讀者不知所云,二來(lái)也不符合石油能源科技的背景。本段的話題背景是關(guān)于石油的開(kāi)采問(wèn)題,用術(shù)語(yǔ)在線查詢后發(fā)現(xiàn),正確的譯文為“完井”和“采收率”,符合石油能源科技的話題語(yǔ)境。
例2:First"conceived"as"alternatives"to"costly"or"technically"difficult"interventions,"intelligent"wells"that"can"be"monitored"and"controlled"remotely"have"evolved"into"a"powerful"reservoir"management"tool.
譯文:以往智能井被視為是成本高昂或技術(shù)復(fù)雜的干預(yù)措施的替代方案,可遠(yuǎn)程監(jiān)控的智能井已經(jīng)發(fā)展成為一種強(qiáng)大的油藏管理工具。
分析:reservoir在通用英語(yǔ)中很常見(jiàn),一般的譯法是水池,蓄水庫(kù)等等。但本段的語(yǔ)境環(huán)境是關(guān)于石油能源科技的,如果譯為蓄水池,會(huì)讓讀者不知所云,而且完全與文章背景不符。第一步是網(wǎng)上進(jìn)行查找,看是否是個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ),但這個(gè)詞比較特殊,不是個(gè)固定的術(shù)語(yǔ),通用用法比較多。第二步就是結(jié)合語(yǔ)境,通過(guò)語(yǔ)境判斷含義。水庫(kù)與石油無(wú)關(guān),但能通過(guò)水庫(kù)聯(lián)系到油庫(kù),也就是油藏,石油的專門用語(yǔ)。逐步分析得知,譯為油藏比較合適。
總的來(lái)說(shuō):普通名詞在專業(yè)語(yǔ)境中可能具有特殊意義,若沿用日常翻譯會(huì)導(dǎo)致誤解。譯者應(yīng)細(xì)致分析上下文,避免僅憑原始詞義推斷,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
3.2"詞綴識(shí)別法
科技英語(yǔ)領(lǐng)域中,詞綴+普通名詞形成專業(yè)詞匯的現(xiàn)象很常見(jiàn),這些詞匯大都可以直接翻譯。舉例子來(lái)說(shuō),inter的含義為連接,與普通詞匯直接構(gòu)成專有名詞,比如interface(接口)。但值得一提的是,有時(shí)語(yǔ)言背景的改變也會(huì)改變?cè)~義,不可一刀切。
例1:These"theories"demonstrated"the"formation"mechanism"of"financial"innovations"through"macro-analysis.
譯文:“這些原理通過(guò)宏觀分析表明了金融創(chuàng)新機(jī)制是如何形成的?!?/p>
分析:在這個(gè)例子中,“macro-analysis”是一個(gè)詞綴型的科技名詞,其中的詞綴macro本義為“宏觀的”,analysis詞義沒(méi)有發(fā)生變化,直譯就可以。因此macro仍然保持了其原義,譯為“宏觀分析”。
但要注意:在不同的專業(yè)領(lǐng)域中,前綴或后綴含義未必相同。如在不同的研究領(lǐng)域中,后綴“-graphy”根據(jù)語(yǔ)境而變化。在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中,“-graphy”通常表示記錄或成像技術(shù)。例如:“Angiography”(血管造影)指的是一種用于可視化血管內(nèi)部的醫(yī)學(xué)成像技術(shù);在地球科學(xué)中,可能表示描述性科學(xué)。例如:“Cartography”(制圖學(xué))指的是制作地圖的研究和實(shí)踐。
因此,單憑在一個(gè)領(lǐng)域中的用法來(lái)解釋“graphy”,可能會(huì)導(dǎo)致在另一個(gè)上下文中產(chǎn)生誤解。
總的來(lái)說(shuō):在技英語(yǔ)中,詞綴與普通名詞組合形成專業(yè)術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象普遍。詞綴通常有固定含義,常可直接翻譯。然而,翻譯者需注意,不同專業(yè)領(lǐng)域可能對(duì)詞綴賦予不同意義,因此不能僅憑詞綴推測(cè)詞義,以避免誤譯。
3.3"詞義引申法
隱喻型詞匯
在科技英語(yǔ)中,隱喻型詞匯指的是那些以隱喻或比喻的方式來(lái)描述某種概念、原理或現(xiàn)象的詞匯。這些詞匯通常在科技領(lǐng)域中被廣泛使用,以便更生動(dòng)地描述復(fù)雜的概念或理論。防火墻firewall一詞在隱喻上意味著一道保護(hù)屏障,過(guò)濾網(wǎng)絡(luò)流量,就像實(shí)體墻壁防止火災(zāi)蔓延一樣。對(duì)于這種詞匯,其實(shí)源語(yǔ)言與目標(biāo)域存在一定的關(guān)聯(lián),需要通過(guò)引申義來(lái)解釋翻譯。
例1:Work"is"the"transfer"of"energy"expressed"as"the"product"of"a"force"and"the"distance"through"which"its"point"of"application"moves"in"the"direction"of"the"force."
譯文:功是能的傳遞,表達(dá)為力與力的作用點(diǎn)沿著力的方向移動(dòng)的距離的乘積。
分析:此句中的“work““energy”“product”“force”都是通用英語(yǔ)中常見(jiàn)的普通名詞。這段話講解的是有關(guān)物理學(xué)的概念,所以首先排除通用譯法。但仔細(xì)甄別,這四個(gè)詞其實(shí)在物理學(xué)和在普通概念上有相似之處。例如:工作(work)通常指的是人們?yōu)榱诉_(dá)到某個(gè)目標(biāo)而付出的努力和時(shí)間。在物理學(xué)中,功是指力作用在物體上并使其移動(dòng)的過(guò)程,也就是力所做的努力。這4個(gè)普通詞匯都是經(jīng)過(guò)引申后被借用到物理學(xué)的概念中,譯者應(yīng)該仔細(xì)辨別詞語(yǔ)所處的語(yǔ)言背景即學(xué)科,找出引申義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
例2:The"software"architecture"acts"as"the"backbone"of"the"entire"system,"providing"a"framework"for"organizing"and"managing"software"components.\"
譯文:軟件架構(gòu)是整個(gè)系統(tǒng)的核心,為組織和管理軟件組件提供了一個(gè)框架。
分析:在英語(yǔ)中,“backbone”原意是指脊柱,象征著支撐和支柱的作用。將其用作隱喻時(shí),它表達(dá)了軟件架構(gòu)在整個(gè)系統(tǒng)中的核心和支撐作用,類似于脊柱在身體中的功能?!凹怪笔且粋€(gè)隱喻,用來(lái)形象化地描述軟件架構(gòu)在系統(tǒng)中的關(guān)鍵作用。它傳達(dá)了架構(gòu)的重要性和支撐作用,類似于脊柱對(duì)身體的重要性和支撐作用。這種隱喻使得技術(shù)性描述更具形象性和易懂性。
4"總結(jié)
在科技領(lǐng)域,次技術(shù)詞也就是普通名詞的專業(yè)化對(duì)翻譯者提出了嚴(yán)格的要求。譯者需要熟悉科技文本的寫作風(fēng)格,并遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)范,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。這意味著科技翻譯工作者需要具備兩個(gè)關(guān)鍵技能。
首先,必須將語(yǔ)言能力與自己的專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,仔細(xì)甄別語(yǔ)言所處的學(xué)科和背景,保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。為了達(dá)到這一目標(biāo),譯者不僅需要增強(qiáng)自己的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,還需要深究不同的翻譯策略,并且深入了解各種專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。
其次,需要充分借用科技的力量,比如一些翻譯軟件和在線資源,因?yàn)槔斡浰械膶I(yè)詞匯并非易事,即使是母語(yǔ)為科技英語(yǔ)的翻譯者也可能會(huì)遺忘某些術(shù)語(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該善于利用各種在線資源和專業(yè)詞典,以及實(shí)時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)外相關(guān)的科技文獻(xiàn),讓自己隨時(shí)處于一種更新的狀態(tài),跟上時(shí)事變化的節(jié)奏,不斷更新自己的知識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]Inman,M.Lexical"Analysis"of"Scientific"and"Technical"Prose[A].In"Trimble,T.,Trimble,M.amp;"Drobnic,K.(eds.).English"for"Specific"Purpose:"Science"and"Technology[C].Corvallis,Oregon:"Oregon"State"University"Press,1978:242249.
[2]Trimble,L.English"for"Science"and"Technology[M].Cambridge:"Cambridge"University"Press,1985:129.
[3]Santos,M.Three"Studies"on"the"Academic"Knowledge"of"U.S.Languageminority"Community"College"Students[D].Cambridge,MA:"Harvard"Graduate"School"of"Education,2003:5.
[4]吳云濤.框架語(yǔ)義學(xué)視角下航空英語(yǔ)半技術(shù)詞一詞多義現(xiàn)象及漢譯策略探究[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2018,20(04):3439.
[5]何燕,張繼東.科技英語(yǔ)中次技術(shù)詞的詞義研究[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,11(03):193199.
[6]何燕,梅明玉.框架視閾下科技英語(yǔ)次技術(shù)詞的翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2021,34(02):58+28.