











摘要:“地名”是人們對某一特定空間位置上自然或人文地理實體賦予的專有名稱,是人們在社會活動中最為常見且廣泛接觸的一種信息媒介,其蘊(yùn)含的哲理豐富,既是中華文化的重要組成部分,又是社會主義先進(jìn)文化建設(shè)的重要內(nèi)容。旅游產(chǎn)業(yè)作為我國戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)之一,正在快速發(fā)展,其中地名在旅游服務(wù)中起著至關(guān)重要的作用。伊犁作為祖國西北邊陲的一顆璀璨明珠,具有豐富的旅游資源,其優(yōu)美的自然風(fēng)光和獨特的歷史文化散發(fā)出這座城市的獨特魅力。該文以伊犁自然人文景觀地名為切入點,通過研究伊犁自然人文景觀地名的特點分類和翻譯方法,構(gòu)建伊犁自然人文景觀地名語料庫,從而推動伊犁地區(qū)地名使用的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,提升該城市的文化影響力和旅游競爭力。
關(guān)鍵詞:伊犁;景觀地名;特點分類;翻譯方法;語料庫;構(gòu)建
中圖分類號:H0-05" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(b)-0018-06
Research on Geographical Names and Corpus of Natural and Cultural Landscapes in Yili
YANG Wenwei1, Abulizi Mushajiang2
(1. College of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China; 2. The Center for Yili Study, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: \"Place name\" is a proper name given by people to a natural or human geographical entity in a specific spatial location, and is the most common and widely contacted information medium in social activities, which contains rich philosophies, which is not only an important part of Chinese culture, but also an important content of the construction of advanced socialist culture. As one of China's strategic pillar industries, the tourism industry is rapidly developing, and place name plays a crucial role in tourism services. Yili, as a shining pearl on the northwest border of China, has abundant tourism resources. Its beautiful natural scenery and unique historical culture exude the unique charm of this city. This article takes the natural and cultural landscape place names in Ili as the starting point, and constructs a corpus of natural and cultural landscape place names in Ili by studying the characteristics, classification, and translation methods of natural and cultural landscape place names in Ili. This promotes the standardization and normalization of place name use in the Ili region, enhances the cultural influence and tourism competitiveness of the city.
Key words: Ili; Landscape place names; Characteristic classification; Translation methods; Corpus; Structure
自改革開放以來,我國國內(nèi)旅游業(yè)迅速發(fā)展,伊犁是具有多彩邊疆風(fēng)光、壯麗自然景觀和豐富民族文化的旅游城市,而“地名”是一定的社會群體為特定的地域所約定的專有名稱,是一個地域整體形象中,重要的品牌形象識別元素,也是一種社會文化形態(tài),具有歷史、地理、民族和文化等諸多方面的信息[1]。為了推動多語地名的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化、有效傳遞伊犁自然人文景觀地名、推廣伊犁特色、加快建設(shè)世界級旅游目的地、促進(jìn)伊犁旅游產(chǎn)業(yè)及相關(guān)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對伊犁自然人文景觀地名進(jìn)行研究并構(gòu)建伊犁自然人文景觀地名語料庫十分重要。
1 背景介紹
1.1 伊犁州及伊犁州直概括
伊犁哈薩克自治州,成立于1954年11月,是全國唯一的既轄地區(qū)又轄縣(市)的副省級自治州,首府設(shè)在伊寧市。通常所講的“伊犁”,是指伊犁州直區(qū)域(不含塔城、阿勒泰地區(qū)),轄區(qū)范圍為伊寧市、奎屯市、霍爾果斯市、伊寧縣、霍城縣、鞏留縣、新源縣、昭蘇縣、特克斯縣、尼勒克縣、察布査爾錫伯自治縣。本文的研究對象包含塔城、阿勒泰地區(qū)。
1.2 伊犁自然環(huán)境和人文環(huán)境
伊犁哈薩克自治州,地處新疆西部天山北部的伊犁河谷內(nèi),地域跨度大,自然地貌特色明顯,是一個充滿自然美景和人文魅力的地區(qū)。
由于其特殊的地理位置,伊犁孕育出了大量的自然奇觀。
伊犁還具有悠久的歷史文化底蘊(yùn)。在這里,可以欣賞到多種多樣的文化遺址和建筑物,伊犁自古以來就是亞洲眾多民族的生息之地,是一個典型的多民族聚居區(qū),區(qū)內(nèi)有漢、哈薩克、維吾爾、回、蒙古、錫伯、柯爾克孜、塔塔爾、俄羅斯、烏茲別克等多個民族[2]。多民族的特點使他們在歷史的長河中相互影響、兼收并蓄,使伊犁成為我國大西北鄉(xiāng)土氣息濃郁且極富魅力的民族文化大寶庫。
2 伊犁自然人文景觀地名的分類
本文將伊犁自然人文景觀地名的特點分為自然景觀類地名與人文景觀類地名。以下本文將對其做詳細(xì)介紹。
2.1 自然景觀類地名
自然景觀指由自然力量形成的景觀,包括天然形成的純自然景觀,比如山脈、河流、草原、森林、湖泊、谷地、沙漠、盆地等;也包括人為活動所影響的、創(chuàng)造的、加工過的半自然景觀,比如國家森林公園、濕地公園等[3]。具體地名情況見表1—6。
2.2 人文景觀類地名
人為景觀又稱“人文景觀”或“文化景觀”,是指人們在日常生活中為了滿足物質(zhì)和精神的需要,在自然景觀的基礎(chǔ)上疊加了文化特質(zhì)而構(gòu)成的景觀[4]。人文景觀完全是人為制造出來的,但卻與自然有著密切的聯(lián)系。具體地名情況見表7—9。
3 伊犁自然人文景觀地名的翻譯方法
3.1 音譯
音譯主要用于目標(biāo)原語無法直接轉(zhuǎn)換成合適的目的語的情況下而采用保持原語形態(tài)及發(fā)音的一種翻譯方式[5]。音譯并不等同于不譯,而是“消解可譯性限度”的一種辦法,即一般來說,語言之間是可譯的,但由于語言各層次中存在著使語際意義不能完全實現(xiàn)的種種限制,可譯不是絕對的,這時就可以借助音譯法來翻譯[6](見表10)。
表10中,例2“喀拉峻”這個地名的意思是“山脊上的莽原”,其中“喀拉”有“氣勢恢宏、場面壯觀”之意,“峻”有“脊梁、重要的地方”之意,漢語地名“喀拉峻”和維吾爾語地名“qɑrɑ?on”在翻譯過程中采用了音譯的翻譯方法。
例3“托乎拉蘇”這個地名意為“橫水”,其中“to?rɑ”在維吾爾語的翻譯當(dāng)中有“橫”的意思,“su”在維吾爾語的翻譯當(dāng)中有“水”的意思,放在一起“to?risu”便是“橫水”,漢語地名“托乎拉蘇”和維吾爾語地名“to?risu”在翻譯過程中采用了音譯的翻譯方法。
例5“喀贊其”這個地名的意思是“以鑄鍋為業(yè)的人”,其中“qɑzɑn”在維吾爾語的翻譯當(dāng)中是“鍋”的意思,“?i”是構(gòu)詞后綴加在名詞后,意為“從事某種行業(yè)的人”,合成后“qɑzɑn?i”便是“以鑄鍋為業(yè)的人”。漢語地名“喀贊其”和維吾爾語地名“qɑzɑn?i”在翻譯過程中采用了音譯的翻譯方法。
3.2 直譯
翻譯的最佳效果是在忠實于源語的同時,做好信息效果的等值傳遞,直譯法是最常用的一種翻譯方法。直譯法的使用可以變換源語的句法結(jié)構(gòu),但“在對待源語的語義內(nèi)容和修辭上,并不進(jìn)行語義上的處理”,而是從字面意義上對源語的詞語進(jìn)行字對字的翻譯處理。采用直譯,不僅可以最大限度保留原文內(nèi)涵,還保留了源語的形式特征[7](見表11)。
表11中,例1“白石峰”這個地名譯成維吾爾語時,“白色”譯為“ɑq”,“石頭”譯為“tɑ?”,“峰”譯為“?oqqɑ”,連在一起的“ɑq tɑ? ?oqqisi”運(yùn)用了直譯的翻譯方法。
例3“惠遠(yuǎn)古城”這個地名譯成維吾爾語時,“惠遠(yuǎn)”譯為“kyr?”,“古城”譯為“q?dimij ??hiri”,連在一起的“kyr? q?dimij ??hiri”運(yùn)用了直譯的翻譯方法。
例6“五媳婦溝”這個地名譯成維吾爾語時,“五”譯為“b??”,“媳婦”譯為“kelin??k”,“溝”譯為“?il?ɑ”,連在一起的“b?? kelin??k ?il?isi”運(yùn)用了直譯的翻譯方法。
3.3 音譯+直譯
地名作為人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一種,翻譯方法應(yīng)該和非遺翻譯方法相對應(yīng)。縱觀非遺人稱術(shù)語的結(jié)構(gòu)形式,一共分為四大類:“民族名+類別詞”“地名+類別詞”“地名+民族名+類別詞”及“代表人物名+類別詞”[8]。翻譯地名非遺術(shù)語時專有名詞的翻譯通常采用音譯法,而類別詞大多在目標(biāo)語中已有對應(yīng)的表達(dá),因此可以采用直譯法(見表12)。尤其在翻譯景觀地名時,為了充分表達(dá)景觀地名所表示的景觀名稱和景觀類型,更應(yīng)該采用這種翻譯方法。
表12中例1“阿爾泰山”中的專有名詞“阿爾泰”音譯為“ɑltɑj”,“山”作為類別詞在維吾爾語中已有對應(yīng)的表達(dá),直譯為“tɑ?”,連在一起,“阿爾泰山”翻譯為“ɑltɑj te?i”,采用了“音譯+直譯”的翻譯方法。
例3“伊犁河”中的“伊犁”作為地名專有名詞音譯為“ili”,“河”作為類別詞在維吾爾語中已有對應(yīng)的表達(dá),直譯為“d?rjɑ”,連在一起,“伊犁河”翻譯為“ili d?rjɑsi”,采用了“音譯+直譯”的翻譯方法。
例6“細(xì)君公主墓”中的“細(xì)君”作為人名專有名詞音譯為“?i?yn”,“公主”和“墓”作為類別詞,在維吾爾語中已有對應(yīng)的表達(dá),直譯為“m?lik?”和“q?br?”,連在一起,“細(xì)君公主墓”翻譯為“?i?yn m?lik? q?brisi”,采用了“音譯+直譯”的翻譯方法。
例9“鞏乃斯河”和例10“鞏乃斯草原”中的“鞏乃斯”采用音譯的方法,譯為“kyn?s”,“河”和“草原”作為類別詞在維吾爾語中已有對應(yīng)的表達(dá),故直譯為“d?rjɑ”和“jɑjlɑq”,連在一起,“鞏乃斯河”翻譯為“kyn?s d?rjɑsi”,“鞏乃斯草原”翻譯為“kyn?s jɑjliqi”,采用了“音譯+直譯”的翻譯方法。為了區(qū)分“鞏乃斯河”和“鞏乃斯草原”中所表示的景觀類型,更應(yīng)該采用這種翻譯方法。
翻譯有通名的地名時,如果專有名詞是單音節(jié)詞,一般先音譯全詞,再直譯通名,例如“天山”在維吾爾語地名的翻譯中被譯為“tijɑn?ɑn te?i”,“玉湖”在維吾爾語地名的翻譯中被譯為“jyχu k?li”;如果專有名詞不是單音節(jié)詞,專有名詞要音譯,通名要直譯,例如“喀納斯湖”在維吾爾語地名的翻譯中被譯為“qɑnɑs k?li”,“托木爾峰”在維吾爾語地名的翻譯中被譯為“t?myr ?oqqisi”。
4 伊犁自然人文景觀地名漢維平行語料庫的建設(shè)
4.1 伊犁自然人文景觀地名漢維平行語料庫的構(gòu)建原則
4.1.1 真實性
在構(gòu)建伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫時,真實性是一個重要原則。真實性的概念指語料庫中所收錄的文本必須是實際語言使用中真實存在的語言材料,而不是人為編造的,例如本文漢語地名那拉提、喀納斯、果子溝和維吾爾語地名nɑrɑt、qɑnɑs、k?sɑj都是人們熟知且真實存在的。真實的文本可以更好地反映語言的實際使用情況,有助于提高翻譯的準(zhǔn)確度和自然度。
4.1.2 代表性
在漢維雙語平行語料庫的應(yīng)用領(lǐng)域中,不是根據(jù)量來劃分語料庫,而是根據(jù)在一定的抽樣框架范圍內(nèi)采集而來的,并且能在特定抽樣框架范圍內(nèi)具有代表性的語料集合劃分語料庫。例如本文中漢語地名喀贊其、漢人街、圖開沙漠等都是在伊犁自然人文景觀地名的抽樣框架范圍內(nèi)采集而來,并且在伊犁自然人文景觀地名的自然景觀類地名和人文景觀類地名中具有代表性的語言材料,它們的維吾爾語翻譯qɑzɑn?i、χ?nzu bɑziri、toqɑj qumluqi能分別代表維吾爾語地名翻譯中音譯、直譯、“音譯+直譯”三種不同的翻譯方法。具有代表性的語料集合能夠幫助人們了解漢語地名和維吾爾語地名之間相互轉(zhuǎn)換的用法,還能幫助后續(xù)機(jī)器翻譯準(zhǔn)確理解源語語義,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
4.1.3 準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性指的是在伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫的構(gòu)建過程中,不論是漢語和維吾爾語地名語料的采集、對齊還是標(biāo)注階段,都需要遵循一定的規(guī)范,做到準(zhǔn)確無誤。
4.2 伊犁自然人文景觀地名漢維平行語料庫的建設(shè)方法
4.2.1 語料庫的收集
漢維雙語平行語料庫的創(chuàng)建首先要保證所選語料的質(zhì)量和學(xué)術(shù)性[9]。語料庫的收集是平行語料庫構(gòu)建的第一步,伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫的收集主要有兩種方式:一是通過網(wǎng)絡(luò)爬蟲工具抓取相關(guān)的景點資訊、景觀地名介紹等文本數(shù)據(jù);二是通過實地調(diào)研的方式收集景點、景觀地名等相關(guān)信息。
4.2.2 語料庫的清洗
語料庫的清洗指對收集到的原始文本進(jìn)行預(yù)處理,對語料進(jìn)行校對降噪,保留有用的文本內(nèi)容。
4.2.3 語料庫的對齊
語料庫的對齊是構(gòu)建漢維雙語平行語料庫的核心步驟,主要是將源語言和目標(biāo)語言的文本進(jìn)行對齊,建立地名中詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,以便后續(xù)翻譯記憶庫和機(jī)器翻譯的應(yīng)用[10]。對齊過程需要使用專業(yè)的對齊工具,其步驟具體如下:
(1)將源語言和目標(biāo)語言文本導(dǎo)入對齊工具中;
(2)手動對齊:按照伊犁自然人文景觀地名的翻譯方法,手動將源語言和目標(biāo)語言的地名進(jìn)行對應(yīng);
(3)自動對齊:對齊工具會根據(jù)地名的相似度自動對齊未對齊的部分。
4.2.4 語料庫的整理和管理
語料庫的建設(shè)是一項長期的系統(tǒng)工程,主要包括對語料庫進(jìn)行完善、管理和維護(hù),以便后續(xù)的使用,其具體步驟如下:
(1)建立語料庫索引:將語料庫的文本進(jìn)行分類和標(biāo)記,建立索引以便后續(xù)的檢索和使用;
(2)維護(hù)語料庫:定期更新語料庫,刪除過期和無用的文本,避免語料庫的膨脹冗雜;
(3)共享語料庫:大數(shù)據(jù)時代將是一個“人網(wǎng)一體”“互聯(lián)互通”“數(shù)據(jù)為王”“個性定制”“資源共享”的時代。伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫應(yīng)該朝著大數(shù)據(jù)的趨勢發(fā)展[11],將語料庫進(jìn)行共享,能最大限度地提高語料庫的利用率。
4.3 伊犁自然人文景觀地名漢維平行語料庫的功能與應(yīng)用
4.3.1 語料庫的功能
語料庫語言學(xué)為地名翻譯研究提供了一種新的視角,語料庫技術(shù)為翻譯研究提供了一種新的方法和范本,可以深入發(fā)掘和歸納地名非遺文本在語言運(yùn)用層面的規(guī)律和特征,從而概括出可靠性更強(qiáng)、普適性更高的翻譯原則及方法,有助于破解目前地名非遺翻譯研究所處的困境。本文構(gòu)建伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫,從而達(dá)到推動多語地名的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,將伊犁地區(qū)自然人文景觀地名背后的故事有效傳遞的目的。通過詞頻分析和關(guān)鍵詞提取,了解伊犁旅游產(chǎn)業(yè)的核心影響力,有利于推廣伊犁特色,促進(jìn)伊犁地區(qū)旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)及地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
4.3.2 語料庫的應(yīng)用
伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫的構(gòu)建可以應(yīng)用于伊犁地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)和城市建設(shè)當(dāng)中,還可以將其構(gòu)建原則和構(gòu)建方法應(yīng)用于其他領(lǐng)域,例如要做醫(yī)學(xué)類翻譯,可以創(chuàng)建醫(yī)學(xué)雙語平行語料庫,做土木工程翻譯,可以建立土木工程術(shù)語表等。
4.4 對伊犁自然人文景觀地名語料保護(hù)和傳承的建議
“地名文化保護(hù)工作,是實施城市文化遺產(chǎn)保護(hù)的重要舉措,是打造城市文化氛圍的有效途徑,為構(gòu)建伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫打下堅實基礎(chǔ),加強(qiáng)地名文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,對于滿足人民群眾的精神文化需求、培育社會主義核心價值觀、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)文化自信和中華民族凝聚力具有重要意義。”[12]因此,筆者對伊犁自然人文景觀地名的保護(hù)和傳承提出以下幾點建議:
(1)普及景觀地名文化遺產(chǎn)保護(hù)常識,使人們充分認(rèn)識伊犁自然人文景觀地名保護(hù)和傳承的重要意義;
(2)開展伊犁自然人文景觀地名文化遺產(chǎn)資源調(diào)查工作;
(3)相關(guān)部門完善地名管理法規(guī)。
地名公共服務(wù)體系涉及部門眾多,專業(yè)領(lǐng)域較廣,并與人們的生產(chǎn)生活息息相關(guān),加之多源地名在地理信息公共服務(wù)平臺中十分復(fù)雜且數(shù)量龐大,因此對伊犁自然人文景觀地名的保護(hù)和傳承需要相關(guān)部門的大力支持和社會各界的積極參與[13]。要充分發(fā)揮人民群眾的積極性,形成全社會重視伊犁自然人文景觀地名文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的共識,共同做好地名文化建設(shè)和地名文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承工作。
5 結(jié)束語
本文通過對伊犁自然人文景觀地名的特點分類和翻譯方法進(jìn)行研究,構(gòu)建伊犁自然人文景觀地名漢維雙語平行語料庫,發(fā)現(xiàn):大多數(shù)景觀地名的翻譯方法為“音譯+直譯”;部分景觀地名可以直接音譯或直譯;少數(shù)景觀地名的翻譯方法為意譯。
國內(nèi)平行語料庫的構(gòu)建與國外相比,起步不算太晚,但漢維雙語平行語料庫的構(gòu)建研究起步較晚。希望本文有助于破解目前漢維雙語平行語料庫翻譯研究所處的困境,進(jìn)一步推動多語地名的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,促進(jìn)伊犁旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)及地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
地名翻譯文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,在進(jìn)行地名的翻譯時,應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。當(dāng)然,我們還要呼吁廣大人民群眾,積極參與,共同做好地名文化遺產(chǎn)的傳承和保護(hù)工作。
參考文獻(xiàn)
[1] 李如龍.漢語地名學(xué)論稿[M].上海:上海教育出版社,1998:6.
[2] 羅曼.促進(jìn)伊犁州直屬縣(市)經(jīng)濟(jì)跨越式發(fā)展的財政政策研究[D].北京:財政部財政科學(xué)研究所,2014.
[3] 張運(yùn)玉.展現(xiàn)地域自然景觀特征的風(fēng)景園林文化探析[J].門窗,2014(1):176.
[4] 朱建寧.展現(xiàn)地域自然景觀特征的風(fēng)景園林文化[J].中國園林,2011,27(11):1-4.
[5] 陸道恩.“一帶一路”背景下貴州非遺的英譯外宣方法探析[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,17(3):80-82,86.
[6] 劉祥清.音譯與可譯性限度的消解[J].中國科技翻譯,2010,23(2):38-41,60.
[7] 蔣麗平.基于漢英平行語料庫的非遺名詞術(shù)語翻譯研究[J].語言與文化研究,2022(3):178-183.
[8] 阮紅波.廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯的原則與方法[J].英語廣場,2019(3):44-46.
[9] 蔣麗平.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2022(2):118-124.
[10]張傳鈺,劉玉澄,吳毅婷,等.連云港市旅游產(chǎn)業(yè)平行語料庫的構(gòu)建[J].作家天地,2023(12):124-126.
[11]周燕.海南景區(qū)多語翻譯平行語料庫的建設(shè)[J].品位·經(jīng)典,2023(2):51-53.
[12]魏農(nóng),葉蕓.傳承和保護(hù)地名文化的幾點建議[J].中國地名,2018(11):8-9.
[13]吳悠.地理信息公共服務(wù)平臺地名信息檢索方法研究[D].南京:南京師范大學(xué),2013.
基金項目:2023年度伊犁師范大學(xué)開放課題“伊犁地名語料庫研究”(項目編號:YLX202301)。
作者簡介:楊文蔚(2001-),男,河南扶溝人,碩士(研究生)在讀。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
通信作者:阿步利孜·穆沙江(1982-),男,維吾爾族,新疆伊寧人,碩士研究生,副教授。研究方向:漢維翻譯理論與研究。通信郵箱:81724171@qq.com。