[摘" 要] 《穆斯林的葬禮》是一部蘊含我國少數(shù)民族文化的優(yōu)秀文化作品,其中包含許多中國文化特有的詞匯。本文基于生態(tài)翻譯學理論,分析關(guān)月華和鐘良弼英譯本中民族文化負載詞的外譯是否實現(xiàn)了相應(yīng)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,較好地將中國文化呈現(xiàn)給目標讀者,促進中國文化“走出去”。
[關(guān)鍵詞] 生態(tài)翻譯學" 《穆斯林的葬禮》" 文化負載詞英譯
[中圖分類號] I106.4 [文獻標識碼] A [文章編號] 2097-2881(2025)03-0056-04
《穆斯林的葬禮》作為一部反映穆斯林生活的圣潔詩篇,榮獲了第三屆茅盾文學獎。其作者是我國著名的回族作家霍達。這部作品以穆斯林文化生活為宏大背景,生動且細膩地講述了一個家族在幾十年間的興衰沉浮歷程。書中大量的負載詞猶如一個個獨特的文化密碼,承載著豐富的少數(shù)民族文化內(nèi)涵。它們不僅是作品的重要組成部分,更是傳播中國少數(shù)民族文化的重要載體,其翻譯工作對于中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
就《穆斯林的葬禮》的英譯本而言,許多學者從多個角度對其進行了剖析。這些角度涵蓋了文化翻譯理論、目的論、操縱式改寫等諸多方面。學者們的這些研究工作,無疑加大了少數(shù)民族文化的對外傳播力度。從不同角度進行分析,不僅使《穆斯林的葬禮》這部作品得到了更廣泛的關(guān)注,也在一定程度上達到了宣傳現(xiàn)代中國文學、推動中華民族文化走向世界的目的。然而,盡管在相關(guān)研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了眾多成果,但仍存在一些有待完善之處。其中較為突出的是,對于《穆斯林的葬禮》中一些固有名詞的翻譯研究相對匱乏。在這部作品中,有許多體現(xiàn)穆斯林文化的特定詞語。因此,在翻譯過程中,譯者需要謹慎權(quán)衡多種翻譯策略。
基于此,本文以《穆斯林的葬禮》關(guān)月華和鐘良弼英譯本中的文化負載詞為具體研究對象,從生態(tài)翻譯學理論這一新穎的視角出發(fā),運用文本分析、案例分析等多種研究方法,深入分析譯者針對不同的文化負載詞所做出的相應(yīng)的適應(yīng)性選擇,旨在通過這樣的研究,剖析文學翻譯中源語與目的語之間的生態(tài)平衡關(guān)系,更為深入地理解這種平衡關(guān)系在具體文學作品翻譯過程中的構(gòu)建機制和具體過程。
一、生態(tài)翻譯學中的“適應(yīng)與選擇”原則
在翻譯適應(yīng)選擇論理論框架下,翻譯過程呈現(xiàn)出獨特的動態(tài)循環(huán)模式。首先是適應(yīng)階段,譯者置身于復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中,這個環(huán)境包含語言、文化、交際規(guī)則、社會背景等多種因素。譯者需要全面深入地理解這些因素,熟悉原文的語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵,把握原語和譯語在交際功能上的差異,洞察社會背景對翻譯的潛在要求等,為后續(xù)的翻譯工作筑牢基礎(chǔ)。接著進入選擇階段,基于對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),譯者在眾多可能的翻譯策略和表達形式中進行抉擇。這一選擇并非隨意為之,而是緊密圍繞如何使譯文在目標語環(huán)境中實現(xiàn)最佳的傳播和接受效果。在實際翻譯進程中,適應(yīng)和選擇并非單向線性推進,而是交替循環(huán)。隨著翻譯的深入,譯者可能會發(fā)現(xiàn)新的需要適應(yīng)之處,進而調(diào)整之前的選擇;新的選擇又可能促使譯者進一步適應(yīng)環(huán)境,如此往復,直至完成高質(zhì)量的翻譯作品。對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇;適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)[1]。
依據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的觀點,譯者的翻譯過程包含兩個關(guān)鍵環(huán)節(jié):一是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),二是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的角色對譯文進行選擇。該理論著重突出了譯者在翻譯活動里的核心位置,譯者不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)主體,努力順應(yīng)這一環(huán)境的各種要求;同時也是譯文的創(chuàng)作主體,承擔著創(chuàng)造出符合翻譯生態(tài)環(huán)境需求的譯文的重任。
二、《穆斯林的葬禮》中的文化負載詞
書中穆斯林文化詞匯和不同時代背景的文化負載詞隨處可見,涉及宗教文化、歷史文化、物質(zhì)文化各個方面。作為文化印記載體的文化負載詞是翻譯生態(tài)環(huán)境中連通原文本和讀者的關(guān)鍵,文化負載詞的這個“惑”若在譯本中得不到合理恰當?shù)摹敖狻保谋颈銦o法以完整真實的面貌在譯本中得以展現(xiàn),進而讀者從譯本中獲得的文化體驗必定是存在損耗的[2]。
文化負載詞能夠清晰且鮮明地展現(xiàn)出該語言所蘊含的豐富多元的文化信息,同時又能以生動形象的方式,全面反映人類社會生活的各個層面。這些詞不僅是簡單的語言符號,也是承載特定文化價值和情感意義的符號。《穆斯林的葬禮》原文中涵蓋了漢語、阿拉伯語和波斯語等多種語言,其中很大一部分與穆斯林文化和信仰緊密相關(guān),描述了穆斯林的物質(zhì)生活、宗教生活和社會生活等,具有悠久的歷史背景和傳統(tǒng)意義。
三、基于生態(tài)翻譯學視角的《穆斯林的葬禮》文化負載詞英譯
1.宗教文化負載詞
不同民族宗教信仰和傳統(tǒng)不同。即便同一種宗教,受不同民族與社會背景影響,外在形態(tài)與內(nèi)在因素有別,由此呈現(xiàn)出民族性特征[3]。《穆斯林的葬禮》中的宗教文化負載詞是回族文化傳承的重要載體,由于不同宗教對同一概念的理解和表達方式可能存在差異,譯者在翻譯過程中往往會面臨文化內(nèi)涵的丟失或誤解問題,這時翻譯策略的選擇就顯得尤為重要。
穆斯林當中沒有“出家”的僧侶[4]。
譯文:There is no “celibacy of priesthood”in the faith.
“出家”是指對世俗生活的全面舍棄以追求宗教解脫。譯文將其譯為“celibacy of priesthood”,“celibacy”表示獨身、禁欲的狀態(tài),“priesthood”有祭司、神職人員的含義。在宗教中,出家往往伴隨著獨身禁欲的要求,而神職人員在某些宗教中(如天主教中的神父等)也需要保持獨身禁欲的生活方式,所以從這個角度看,這個短語能夠傳達出與“出家”相關(guān)的一些概念。但“celibacy of priesthood”更多的是從基督教(尤其是天主教)神職人員獨身的角度出發(fā),不能很好地對應(yīng)其他宗教中“出家”概念的獨特性。從生態(tài)翻譯學的角度,可將其翻譯為“renounce the world and enter religious life”。在語言維上,這一翻譯采用了較為靈活的意譯方式,準確地傳達了“出家”的核心意義,其通過選擇符合英語表達習慣的詞組來構(gòu)建句子,而不是拘泥于源語的字面形式。在文化維上,這樣翻譯較好地適應(yīng)了西方文化中對宗教獻身概念的理解。在交際維上,該翻譯能夠清晰地向目的語受眾傳達“出家”這一行為的本質(zhì),使讀者能夠理解某人從世俗社會轉(zhuǎn)向宗教修行領(lǐng)域這一概念,有助于跨文化交際的順利進行。
由此看來,對于像“出家”這種在目標語中不能找到完全對應(yīng)表達的詞語,譯者在翻譯時可采取意譯的方式進行處理,選擇目標語中適合的表達,使其更符合西方讀者的認知習慣。這樣的詞語都有特定的宗教內(nèi)涵,在翻譯時很難找到完全對等的表達。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)譯出其具體內(nèi)涵,而不能簡單地對單詞進行字面上的翻譯。
2.社會文化負載詞
社會文化負載詞涉及人際交往方式、生活方式及社會關(guān)系等詞匯,是社會文化語境的催生品。由于文化預(yù)設(shè)和共享知識的差異,處于高語境的中國人往往在交際中重視見解,交流中更顯委婉[5]。譯者在翻譯時,遵循翻譯適應(yīng)性原則,除了要考慮詞語和句子結(jié)構(gòu)等語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要兼顧中西方文化和內(nèi)容上的差異進行翻譯策略的選擇,從而達到準確傳遞原文信息的目的。
按照規(guī)定,穆斯林一天須做五次禮拜,日出前的晨禮(榜答),午后的晌禮(撇什尼),太陽平西時的晡禮(底蓋爾),日落黑定前的昏禮(沙目),夜間的宵禮(虎伏灘)[4]。
譯文:As prescribed,Muslims perform salat five times a day:early morning before sunrise(Salat al-Subh), in the afternoon(Salat al-Zuhr), at sunset (Salat al-’Asr), at dusk right after sunset(Salat al-Maghrib), and at night(Salat al-’Isha)[5].
“禮拜”主要指伊斯蘭教的禮拜儀式,是穆斯林向真主表達信仰、感恩、懺悔等情感的重要宗教儀式,包括一系列規(guī)定動作和經(jīng)文誦讀。過程中,會有站立、鞠躬、叩頭、跪坐等不同的姿勢,這些動作和誦讀都有嚴格的順序和規(guī)范。譯文采用了阿拉伯語“salat”的音譯,因為“salat”在伊斯蘭教中是一個具有特定宗教內(nèi)涵的詞,直接音譯可以保留其宗教文化的原汁原味,使熟悉伊斯蘭文化的英語讀者能夠準確理解原文內(nèi)涵。同時,對于五次禮拜各自的名稱,如“晨禮”“晌禮”等,采用了阿拉伯語原名的音譯加上意譯(對禮拜時間的簡單描述)的方式。這種方法既傳達了宗教術(shù)語的精確性,又通過意譯部分讓不熟悉伊斯蘭教具體禮拜名稱的讀者對其大致時間有所了解,有助于宗教文化的傳播。
譯者在翻譯“禮拜”相關(guān)的詞語時,采用音譯加意譯的方式,保留了原文所要傳達的禮拜文化。由于中西方分別擁有截然不同的社會制度,各自孕育出特色鮮明的社會文化。在跨文化交流時,巨大的文化差異難免會導致文化誤解,所以在翻譯與社會文化相關(guān)的內(nèi)容時譯者要注意不同文化之間的差異,選擇恰當?shù)姆g策略。恰當?shù)姆g策略往往有助于在跨文化交際中實現(xiàn)社會文化內(nèi)涵的準確傳遞。
3.物質(zhì)文化負載詞
鑒于東西方文化存在差異,人們的生活習慣也有所不同,漢英物質(zhì)文化負載詞有著較大的差異。小說中有不少關(guān)于建筑、衣著以及飲食方面的描寫,反映了一定的物質(zhì)文化背景。因此,譯者在翻譯過程中能否通過相應(yīng)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來傳達源文本的含義就顯得格外重要。
穿著一雙藏青禮服呢面方口布鞋,燙得平平整整的灰色暑涼綢長褲,深褐色的拷紗短袖大襟上衣,露著象牙色的胳膊,一雙手細膩而柔軟,右手的無名指上戴著一枚鑲翠面兒的金戒指[4]。
譯文:She had on a pair of slippers made of dark-blue woollen fabric,grey silk pants that well pressed,a Chinese-style short-sleeved blouse of dark brown cloth. Her bare arms were the colour of ivory,her hands soft and delicate,and she was wearing an exquisite gold band on the right ring finger[5].
“藏青禮服呢面方口布鞋”“暑涼綢長褲”“拷紗”等都是中國文化特有的服飾詞匯,譯文在翻譯時進行了一定的簡化,運用省譯的方式,主要抓住服飾顏色和材質(zhì)等主要信息進行翻譯,舍棄了一些較難在英語中精確對應(yīng)的細節(jié)描述,使譯文更符合英語的簡潔性要求。句式結(jié)構(gòu)更加緊湊,符合英語表達習慣,傳達了原文塑造的人物形象。
譯文進行了文化意象的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,同時對句式結(jié)構(gòu)加以調(diào)整。這樣處理既傳達出了原文所要表達的文化內(nèi)涵,又實現(xiàn)了源文本在目標語中的整體再現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者需意識到:忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯[6]。在翻譯過程中,若要實現(xiàn)對源文本的忠實傳達,就需要根據(jù)兩種語言的差異,靈活地調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。同時,還應(yīng)適當?shù)剡M行文化適應(yīng),充分考慮源語言和目標語言背后的文化內(nèi)涵,使譯文更符合目標語言受眾的文化背景和認知習慣。這樣的翻譯處理方式,有助于打破文化隔閡,促進跨文化間的有效交流。
4.語言文化負載詞
霍達在《穆斯林的葬禮》中通過成語、諺語、歇后語等語言文化負載詞塑造人物形象,使人物形象更加鮮活。這些詞語通常是具有中國特色的詞語,在翻譯的過程中,如果不考慮語義的多樣性和靈活性,譯文就會陷入翻譯陷阱。在《穆斯林的葬禮》英譯本的翻譯過程中,譯者始終致力于實現(xiàn)自身與翻譯生態(tài)環(huán)境的高度統(tǒng)一。譯者深知中西方語言在表達方式上存在著顯著的差異,因此在翻譯時進行了全面且深入的考量,使得譯本達到了文本的語言生態(tài)平衡,既保留了原著的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,又能讓西方讀者順暢地理解和欣賞這部作品。
心有余而力不足[4]。
譯文:The mind is willing,but the flesh is weak[5].
“心有余而力不足”指心里很想做某事,但自身能力或客觀條件卻無法讓自己做到。在西方文化中,“mind”和“flesh”的概念有著深厚的文化根源。例如,在基督教文化中,存在著精神與肉體的二元對立觀念,“mind”代表著精神層面的意志,“flesh”代表著肉體的欲望和弱點。譯文在一定程度上與這種文化觀念相契合,能夠被西方讀者較好地理解。而在中國文化中,“心有余而力不足”表達的是一種主觀愿望和實際能力之間的差距,這種文化內(nèi)涵通過譯文在目標語文化中的轉(zhuǎn)換,以一種西方讀者熟悉的概念組合形式呈現(xiàn)出來,實現(xiàn)了文化內(nèi)涵的有效傳遞。
譯文選擇意譯的方式,這樣既避免了字面翻譯陷阱,又遵循了目標語的語言規(guī)范和習慣。在翻譯成語、諺語以及歇后語等蘊含中國文化特色的詞匯時,采取以歸化為主還是以異化為主的策略,這一直是漢譯外研究中的一個爭論焦點[7]。在不同文化中,有些表達可能會引起誤解或冒犯。對于成語、諺語以及歇后語等中國文化特有的詞匯,翻譯時應(yīng)深究其文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
語言和文化相互依存,相互影響。通過對文化負載詞的研究,可以深入了解一個民族特有的文化。對于特有的民族文化用語,譯者需采用不同的翻譯策略,進行各個層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,讓譯文能夠準確傳達原文所包含的文化和內(nèi)涵。關(guān)月華和鐘良弼在翻譯《穆斯林的葬禮》時,對書中的宗教文化負載詞、社會文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞和語言文化負載詞都采用了非常靈活的翻譯策略,如音譯、直譯、音譯加解釋、省譯、增譯。每一種翻譯策略的使用都傳達出促進文化交流的意圖。通過靈活的翻譯策略和不同維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,譯者能夠彌補因文化差異而造成的誤解,使原文實現(xiàn)跨文化交際的價值。雖然譯者對于個別文化負載詞在翻譯處理上有所欠缺,但整體上做到了原文與譯文一致,保證了對原文內(nèi)涵的忠實傳達,盡可能地向目標語讀者傳達了中國少數(shù)民族文化,促進了中國文化在世界上的傳播。
參考文獻
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).
[2] 王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說與當代小說文化負載詞的英譯對比研究——基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2023(2).
[3] 李暢.論文學作品中宗教文化元素的翻譯原則[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2012(4).
[4] 霍達.穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,2015.
[5] 孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯——生態(tài)翻譯學視角[J].上海翻譯,2021(4).
[6] 張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7] 范勇.美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實證研究[J].上海翻譯,2011(1).
(特約編輯 楊" 艷)