【摘 要】在生態(tài)翻譯學(xué)的廣闊視角下,對莫言的代表作《紅高粱家族》進(jìn)行文化生態(tài)與語言適應(yīng)策略的研究,不僅能夠揭示文學(xué)作品跨文化傳播的復(fù)雜性,還能深入探討翻譯作為文化生態(tài)交流中介的角色與功能。本文以美國著名漢學(xué)家葛浩文的英譯本為例,旨在剖析譯者如何在保留原作風(fēng)格與韻味的同時(shí),實(shí)現(xiàn)文本的文化意義與語言形式在目標(biāo)語環(huán)境中的有效再生。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《紅高粱家族》;文化生態(tài);語言適應(yīng)
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2025)03—232—03
引言
生態(tài)翻譯學(xué)是一種新興的翻譯研究范式,它將生態(tài)學(xué)的原理和視角引入翻譯研究之中,旨在全面審視翻譯活動(dòng)與其所處環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系。這一理論框架由清華大學(xué)的胡庚申教授提出,其核心在于將翻譯視為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的適應(yīng)與選擇過程,強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)理性、客觀性、存在性和可持續(xù)性。本文主要探究《紅高粱家族》英譯本如何在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,通過翻譯策略和技巧實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞與接受,同時(shí)考察語言適應(yīng)性如何幫助譯文在目標(biāo)文化中生根發(fā)芽。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
(一)生態(tài)翻譯學(xué)基本概念
具體來說,生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),將翻譯置于一個(gè)更為寬泛的生態(tài)環(huán)境中考察,這個(gè)環(huán)境不僅包括語言層面,還涵蓋文化、社會(huì)、交際等多個(gè)維度。在這個(gè)框架下,翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化信息、社會(huì)價(jià)值觀、審美習(xí)慣等多方面因素在不同生態(tài)系統(tǒng)間的遷移與重構(gòu)。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮源文與目標(biāo)文化的生態(tài)差異,通過適應(yīng)和選擇,使譯文能夠在目標(biāo)語環(huán)境中自然生長,實(shí)現(xiàn)跨文化的有效溝通。其研究范疇包括但不限于翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者角色、翻譯策略、翻譯倫理等多個(gè)方面[1]。
(二)翻譯適應(yīng)論
翻譯適應(yīng)論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論之一。在翻譯領(lǐng)域,這一理論被胡庚申教授概括為“翻譯=適應(yīng)+選擇”。這意味著譯者在翻譯活動(dòng)中,需要對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行深入理解和靈活應(yīng)對。具體來說,譯者首先要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,這包括理解原文的語言風(fēng)格、文化背景、交際意圖和社會(huì)語境;隨后,基于這種適應(yīng),譯者做出選擇,即在保留原文精髓的基礎(chǔ)上,對語言表達(dá)、文化元素等進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重構(gòu),以確保譯文在目標(biāo)語言文化中得以生存和發(fā)展。這一過程中,譯者的主觀能動(dòng)性得到凸顯,他們不僅是語言的搬運(yùn)工,更是文化的橋梁和創(chuàng)造者,負(fù)責(zé)在不同生態(tài)體系間建立溝通的渠道,維持原文與譯文之間的生態(tài)平衡。
二、《紅高粱家族》的文化生態(tài)分析
(一)地域文化、歷史背景與民俗特色
《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的代表作之一,其深厚的文化底蘊(yùn)、濃郁的地方色彩和獨(dú)特的歷史視角,共同構(gòu)成了作品豐富而復(fù)雜的文化生態(tài)系統(tǒng)。第一,地域文化的沉浸式展現(xiàn)。莫言筆下的《紅高粱家族》深深植根于山東高密東北鄉(xiāng)這片肥沃的土地,地域文化成為小說的底色。作者通過細(xì)膩的筆觸描繪了一幅幅生動(dòng)的鄉(xiāng)村生活畫卷,高粱地不僅是故事發(fā)生的自然背景,更象征著生命力的頑強(qiáng)和原始野性的張揚(yáng)。小說中頻繁出現(xiàn)的高粱酒、文化、家族等元素,無一不透露出濃厚的地域特色,展現(xiàn)了北方農(nóng)村特有的風(fēng)土人情和精神風(fēng)貌。這種地域文化的沉浸式展現(xiàn),使得作品散發(fā)出強(qiáng)烈的地域認(rèn)同感和文化自信。第二,歷史背景的深度嵌入。《紅高粱家族》的故事跨越了戰(zhàn)爭前后,這一特定的歷史時(shí)期為小說賦予了深刻的歷史內(nèi)涵。小說通過對九兒、余占鰲等人物命運(yùn)的刻畫,反映了普通民眾在亂世中的生存狀態(tài)和抗?fàn)幘瘛v史事件與人物命運(yùn)緊密交織,展現(xiàn)了大時(shí)代背景下小人物的悲歡離合。莫言巧妙地將個(gè)人記憶與集體歷史相結(jié)合,讓歷史不再是抽象的概念,而是有血有肉、充滿情感的真實(shí)體驗(yàn),深化了作品的歷史厚重感。第三,民俗特色的生動(dòng)描繪。《紅高粱家族》還以其對民間習(xí)俗和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生動(dòng)描繪而著稱。小說中穿插了豐富的民俗活動(dòng),如節(jié)日慶典等,這些細(xì)節(jié)不僅豐富了文本內(nèi)容,也加深了讀者對那個(gè)時(shí)代社會(huì)風(fēng)貌的理解[2]。
(二)方言、俗語及文化負(fù)載詞的特征
《紅高粱家族》作為一部蘊(yùn)含豐富文化生態(tài)的小說,其方言、俗語及文化負(fù)載詞的使用尤為突出,為文本增添了濃厚的地方色彩和深沉的文化底蘊(yùn)。第一,方言的鮮活運(yùn)用。莫言在《紅高粱家族》中大量采用高密東北鄉(xiāng)的地方方言,這種語言選擇不僅增強(qiáng)了故事的真實(shí)感,也讓角色的對話更加生動(dòng)、貼近生活。方言的使用不僅體現(xiàn)在日常對話中,還融入到人物的心理描寫、環(huán)境描繪等多個(gè)層面,使整個(gè)文本洋溢著一股濃郁的地方風(fēng)情。第二,俗語與俚語的自然融合。小說中穿插了大量的俗語和俚語,這些表達(dá)方式不僅豐富了語言的多樣性,還深刻反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的民風(fēng)民俗和民間智慧。俗語和俚語通常富含寓意,它們或幽默詼諧,或直白粗獷,以直擊心靈的方式傳遞著世代積累的生活經(jīng)驗(yàn)和道德觀念。第三,文化負(fù)載詞的深度挖掘。《紅高粱家族》中充滿了文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著特定的文化意義和歷史背景,對于非本土讀者來說可能難以直接理解[2]。
三、葛浩文譯本的語言適應(yīng)策略
(一)語言維轉(zhuǎn)換策略
1.字詞選擇與句法結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性調(diào)整
葛浩文在翻譯中非常注重字詞的選擇,他力求在保留原作風(fēng)格的同時(shí),使英文表達(dá)流暢自然,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。原文中可能使用一些具有地方特色的形容詞來描繪人物或場景,葛浩文可能會(huì)選擇英語中具有相似情感色彩但更為英語讀者所熟悉的詞匯來替代,同時(shí)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),確保語句的通順和力量。例如莫言小說中:“長官,有話好好說。”譯文為“Your honour, if you have something to say, say it.[3]”原文省略的主語“you”在這里被添加上了,“if”是狀語連接詞,在這里進(jìn)行了選擇性適應(yīng),原文中復(fù)雜的內(nèi)在邏輯關(guān)系被清楚的體現(xiàn)了出來[4]。
2.方言與俗語的翻譯處理技巧
對于方言和俗語,葛浩文采取的策略是既保留特色又尋求功能對等。遇到富含地方色彩的表達(dá),他不會(huì)機(jī)械直譯,而是尋找能夠傳達(dá)相同語境效果的英語表達(dá)。如果直接翻譯會(huì)喪失原有的韻味或造成理解障礙,他會(huì)創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)譯,甚至采用解釋性注釋來輔助理解。原文中可能有特定的方言表達(dá),葛浩文可能會(huì)將其轉(zhuǎn)化為英語中的某種地區(qū)性方言或口語表達(dá),或者使用描述性語言來重構(gòu)那個(gè)場景或情緒,確保英語讀者能夠捕捉到原作的地域性和文化特色。例如莫言原文中“買賣不成仁義在”。葛浩文在翻譯過程中展現(xiàn)了精湛的語言轉(zhuǎn)換技藝,以確保譯文不僅忠實(shí)于原著,還符合英語的語言習(xí)慣和表達(dá)邏輯。譯文中:“Even if you can’t agree, you mustn’t abandon justice and honour.[3]”這里,通過增加“even if”這一讓步狀語從句的連接詞,他巧妙地構(gòu)建了英語中常見的邏輯關(guān)系,使得句子更加貼合英語讀者的閱讀期待,盡管原文可能并未明確表述這種條件關(guān)系[4]。
(二)文化維轉(zhuǎn)換策略
1.文化意象與象征的傳遞
在翻譯《紅高粱家族》時(shí),葛浩文面臨的一個(gè)重大挑戰(zhàn)是如何有效地傳遞那些富含中國文化意象與象征的元素,使之在英語語境中同樣生動(dòng)有力。他不是選擇簡單直譯,而是通過意譯盡量確保英語讀者能夠理解其深層含義。他可能會(huì)用生動(dòng)的比喻或隱喻的描述來復(fù)現(xiàn)原文在故事中的內(nèi)涵。當(dāng)然,在某些情況下也會(huì)選擇直譯,雖然直譯可能導(dǎo)致英語讀者初看之下難以直接把握其背后的深意,但這一翻譯策略保留了原句的文化特色和隱喻美,激發(fā)了讀者的好奇心,促使他們結(jié)合上下文進(jìn)行深入探索,從而領(lǐng)略到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的微妙之處。直譯的處理手法在其他文化意象的翻譯中也能見到,增添了譯文的文化韻味。此外,文中提到的諸多中國傳統(tǒng)元素,莫言原文中的“花轎”“繡花鞋”,在翻譯過程中,葛浩文選擇了直譯,直接分別譯為“a bridal sedan chair”“red embroidered slippers”。這樣的翻譯方法,盡管對不熟悉中國文化的英語讀者來說可能需要額外的解釋或想象,卻有效地傳達(dá)了原文的文化信息,保留了文本的異國風(fēng)情和歷史質(zhì)感,讓讀者在閱讀中體驗(yàn)到一種文化的穿越與探索。通過這些直譯的選擇,葛浩文在翻譯中既體現(xiàn)了對原文文化的尊重,也鼓勵(lì)了目標(biāo)語言讀者主動(dòng)參與文化語境的構(gòu)建,促進(jìn)了文化的交流與理解[4]。
2.歸化與異化策略的應(yīng)用
葛浩文在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用歸化與異化策略,以求在文化傳遞與讀者接受之間找到最佳平衡點(diǎn)。在某些文化特異性極強(qiáng),直接翻譯可能導(dǎo)致理解困難的情況下,葛浩文會(huì)選擇歸化策略,即將中國文化特有的元素轉(zhuǎn)換為英語讀者更容易理解的形式。例如莫言小說中的:天籟之音。葛浩文譯文:sound of the woodwind。在我國,天籟通常借指的是極為悅耳動(dòng)聽的聲音。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)原理,葛浩文并未直接翻譯成“sound of sky”這類可能加劇讀者理解難度的詞匯,而是選擇了歸化策略,運(yùn)用“woodwind”這一英語讀者熟知的“木管樂器之聲”來形容聲音的美妙,如此既規(guī)避了文化障礙,又精確傳達(dá)了“悅耳聲音”的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了語言生態(tài)的有效適應(yīng)[4]。
另一方面,為了保留原文的獨(dú)特性和文化精髓,葛浩文也會(huì)采用異化策略,直接保留原文中的文化元素,即使這意味著英語讀者需要更多努力去理解或接受。在《紅高粱家族》中,對于那些構(gòu)成故事核心的文化符號和象征,葛浩文傾向于保留其原有形態(tài),通過上下文解釋或直接翻譯來傳達(dá)其特殊的文化意義。這樣的異化處理能更好地保留作品的原貌和文化深度。例如莫言小說中的:圍魏救趙。葛浩文譯文:Encircle the Wei to rescue the Zhao。這里的“魏”“趙”被翻譯成了“Wei”“Zhao”這樣的原文讀音,并未與外國文化結(jié)合,讀者也可能不知道“魏”“趙”具體的含義。雖然在交際上存在一些困難,但是卻保留了漢語特有的文化內(nèi)涵,使得中國歷史文化的韻味被淋漓盡致地體現(xiàn)了出來[5]。
(三)交際維轉(zhuǎn)換策略
1.目標(biāo)讀者接受心理與期待的考量
交際維轉(zhuǎn)換策略首要關(guān)注的是目標(biāo)讀者的接受心理與預(yù)期。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí),充分考慮到英語讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣及對中文文學(xué)的期待。他明白,英語讀者可能對中國的鄉(xiāng)土文化、歷史背景了解有限,因此在翻譯時(shí)會(huì)適度調(diào)整,以降低文化隔閡,提升閱讀的親近感。例如,他會(huì)選擇更貼近英語讀者認(rèn)知的比喻和表達(dá)方式,確保故事情節(jié)和人物情感能夠順暢地傳遞給讀者,同時(shí)激發(fā)他們對異域文化的興趣和探索欲。例如莫言原文:一群群大雁往南飛,一會(huì)兒排成個(gè)“一”字,一會(huì)兒排成個(gè)“人”字。莫言原文描述大雁南飛變換隊(duì)形為“一”字和“人”字,而葛浩文譯文將其轉(zhuǎn)換為英語讀者易于理解的“a straight line”和“V”型,避免了直接翻譯可能導(dǎo)致的混淆,確保了交際意圖的有效傳達(dá)。類似地,將“八字步”譯作“a series of V imprints”,雖與原文的“八”字不完全對應(yīng),但在目標(biāo)語言中實(shí)現(xiàn)了直觀清晰的表達(dá),滿足了交際維度的需求[6]。
2.語境適應(yīng)與交際效果的優(yōu)化
在語境適應(yīng)方面,葛浩文注重將原文的交際意圖和效果優(yōu)化至英語語境中。這意味著他不僅要考慮詞匯和句法的轉(zhuǎn)換,還要確保整體語境的連貫與適宜,讓譯文在目標(biāo)語環(huán)境中自然流暢。對于一些特定情境下的對話,他會(huì)根據(jù)英語的交際習(xí)慣調(diào)整語氣和用詞,以保證角色性格的鮮明和情節(jié)發(fā)展的合理性。此外,為了增強(qiáng)譯文的可讀性和吸引力,葛浩文還會(huì)適當(dāng)調(diào)整敘述節(jié)奏和情感強(qiáng)度,力求使譯文在保留原文精神的同時(shí),也能引發(fā)英語讀者的情感共鳴,達(dá)到良好的交際效果[4]。例如莫言原文中,奶奶用“干爹呀”“濕爹呀”打趣爺爺,暗指本應(yīng)是“親爹”的關(guān)系。葛浩文譯文為“Foster-dad? That’s a ‘bloodless’ relationship. Yours is ‘blooded’.[3]”這里,直接翻譯“濕爹”可能導(dǎo)致誤解,故譯者采用了解釋性表達(dá),用“bloodless”和“blooded”來分別對應(yīng)中文的“干”與“濕”,雖損失了些許原文的幽默與文化特色,卻成功傳達(dá)了核心的交際意圖,并在保留原意與適應(yīng)英語語境間取得了生態(tài)翻譯學(xué)意義上的平衡[6]。
四、結(jié)語
綜上所述,本研究在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對《紅高粱家族》進(jìn)行多維度分析,旨在深入理解這一文學(xué)作品跨文化翻譯的內(nèi)在機(jī)制,而且為促進(jìn)世界文學(xué)的多元交流與互鑒提供實(shí)證基礎(chǔ)和理論支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.
[3]Howard Goldblatt.Red sorghum[M]. New York: Viking Penguin,1993.
[4]魏怡泠,李立平.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下《紅高粱家族》的翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2018(3).
[5]李盈盈.生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究一項(xiàng)以《紅高粱家族》為例的定量研究[J].青年與社會(huì),2014(4).
[6]曾芳園.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究[D].衡陽:南華大學(xué),2016.
基金項(xiàng)目:本文系山西大同大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文翻譯作品研究——以《紅高粱家族》譯本為例”(項(xiàng)目編號:2019Q8)階段性研究成果。
作者簡介:范燕華(1986—),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)榉g,英語教學(xué)。