【關鍵詞】漢語新詞;維吾爾語;翻譯策略;語言對比【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.09.016【文章編號】2097-2261(2025)09-0058-04
語言是文化的載體,社會的發展必然帶來語言的變遷。近年來,隨著經濟發展和文化交流日益頻繁,漢語新詞大量涌現。這些新詞如何準確傳達到維吾爾語中,成為亟待解決的重要課題。漢語和維吾爾語分屬不同語系,在語音、詞法、句法等方面存在顯著差異,這給新詞翻譯帶來了挑戰。新詞翻譯質量直接影響兩種語言使用者之間的交際效果,對于促進民族團結、增進文化互鑒具有重要意義。系統研究漢語新詞的維譯特點,分析現存問題并提出相應對策,對于提升翻譯實踐水平具有重要的理論和實踐價值。
到社會廣泛接受的詞語納入新詞范疇。從語言學角度看,新詞既包含全新創制的詞語,也包括在使用過程中產生新義項的既有詞語[]。
(二)新詞的定義及分類
新詞按照形成方式可分為新造詞和舊詞新義兩大類。新造詞是指原本不存在而新創造的詞語,通過構詞法形成新的詞形和詞義,如“雄安新區”“一帶一路”等。舊詞新義則是指詞形未發生變化但詞義產生新的引申義,如“吃雞”從原義“食用雞肉”引申為“一類大逃殺游戲”。從語義角度看,新詞可分為專有名詞類、社會生活類、網絡用語類等。從構詞方式看,可分為合成詞、縮略詞、音譯詞等多種類型。這種多維度的分類體系反映了漢語新詞的豐富性和復雜性。
一、漢語新詞的界定與特點
(一)新詞的定義及范圍界定
詞匯是處于不斷變化中的語言要素,新詞的界定需從時間和內容兩個維度進行考察。從時間維度而言,新詞泛指70年代后期產生而穩定使用至今的詞語,這一界定標準反映了詞語的時效性和使用頻率。從內容維度而言,新詞指在形式和內容上都呈現新穎性的詞語,新舊詞義之間沒有明顯關聯。詞語的產生和衰亡時間難以精確界定,某一詞語失去活力時即成為舊詞語而消亡,而在特定時期又可能被賦予新義成為新詞語。新詞的范圍界定應同時考慮詞語的產生時間、使用穩定性以及社會認可度,將具有新概念、新內涵且已得
(三)新詞產生的社會文化背景
新詞的產生與社會發展密切相關,反映了特定時期的社會文化變遷。經濟發展帶來新的生產方式和消費理念,催生相關新詞;科技進步引發信息傳播方式變革,產生網絡用語和技術術語;社會觀念更新促使新的表達方式出現。互聯網信息時代的傳媒手段愈加發達,新詞語的造詞速度和數量激增,為語言注入新鮮血液。這些新詞豐富了語言表達,進一步完善了漢語詞匯體系,也反映了社會在政治、經濟、文化等方面的發展狀況。新詞的涌現體現了語言對社會變遷的積極回應,是社會發展的語言映射。
(四)新詞的語言特征
新詞在語義和形式上呈現獨特特征。語義方面常表現為模糊性,在信息時代新思想、新觀念快速產生,詞義界定尚未完全明確。形式上多采用簡略化表達,符合語言經濟性原則。部分新詞具有多義性,隨使用場景呈現不同含義[]。漢語和維吾爾語大部分形象詞語都通過比喻法、說明法和擬聲法來創制,其中主要是通過比喻法創制的。在漢語和維吾爾語中的形象詞語都存在通過借喻造詞的現象,這類形象詞語一般由兩個語素組合形成一個整體,表示所指對象。新詞的語言特征反映了現代漢語的發展趨勢和創新活力,同時也體現了不同語言在詞語創制過程中的共性和差異。
二、漢維語言特征探微
(一)語音系統差異
漢語屬于聲調語言,每個音節由聲母、韻母和聲調構成,聲調具有區別意義的功能。維吾爾語屬于阿爾泰語系突厥語族,是一種無聲調語言,其音節結構較為復雜,可以由一個元音構成,也可以由多個輔音和元音組合構成。維吾爾語的輔音系統包含了漢語所沒有的喉音、舌根音等音素,元音系統則具有前后、高低和圓唇三個維度的區別。在語音借鑒方面,維吾爾語可以直接借用阿拉伯語、波斯語的詞匯,而漢語則需要通過變調來適應本土發音系統。這種語音系統上的差異直接影響了外來詞的吸收和新詞的音譯過程,使得兩種語言在新詞創制和翻譯時面臨著獨特的挑戰。
(二)詞法結構特點
維吾爾語是典型的黏著語,詞形變化豐富,通過在詞根后加綴表示語法關系。詞的形態變化包括數、格、人稱、時態等多個范疇,一個詞根可以通過加綴形成復雜的詞形變化。漢語則是分析性語言,詞形基本不變,主要依靠虛詞和語序表達語法關系。在維吾爾語中,詞形變化規律嚴格,后綴的順序和功能都有明確規定。名詞可以加人稱后綴、數后綴、格后綴等,動詞則可以加時態、語氣、體貌等后綴。這種構詞系統的差異導致兩種語言在新詞構建過程中采用不同的策略:維吾爾語傾向于通過詞根加綴的方式形成新詞,而漢語則多采用詞根復合的方式。
(三)句法表達方式
漢語句子采用主謂賓語序,修飾語一般位于被修飾詞之前,重要信息傾向于前置。維吾爾語遵循主賓謂語序,謂語動詞永遠位于句末,修飾成分與中心語之間的位置關系較為固定。維吾爾語具有復雜的從屬結構,通過特定的語法標記表示句子成分之間的關系。在復句中,維吾爾語傾向于使用分詞或動名詞形式構建從屬關系,而漢語則通過連詞或關聯詞表達邏輯關系。這種句法差異不僅影響日常表達,更對新詞的翻譯和使用造成深遠影響,特別是在專業術語和復合概念的轉譯過程中[3]。
(四)詞匯系統差異
漢語詞匯以雙音節詞為主,構詞方式靈活多樣,包括合成、附加、重疊等。維吾爾語詞匯則以詞根加綴為基本構詞方式,詞形變化規律性強。在專業術語方面,漢語可以通過語素組合自由創造新詞,而維吾爾語往往需要借助外來語或通過釋義方式表達新概念。在詞義的引申、比喻等方面,兩種語言也表現出不同特點。漢語新詞多通過語素組合產生,體現出較強的形象性和概括性;維吾爾語新詞則傾向于在原有詞根基礎上通過派生和轉化形成,強調詞義的系統性和邏輯性。
(五)語言思維模式
漢語思維模式表現為形象具體,注重意合,語言表達傾向于主觀性和意境性。維吾爾語思維則更注重邏輯性和形式化,語言表達強調客觀性和規范性。漢語表達常采用比喻、借代等修辭手法,重視語言的形象性和藝術性;維吾爾語則傾向于直接、明確的表達方式,強調語言的準確性和實用性。這種思維方式的差異深深影響著兩種語言的詞匯創新和使用習慣,在文化詞匯、科技術語、網絡用語等新詞的產生和傳播過程中尤為明顯[4。翻譯實踐中必須充分考慮這些思維特點,選擇恰當的翻譯策略,實現跨語言交際的有效傳達。
三、新詞維譯的轉化藝術
第一,音譯法,這是指用維吾爾語中具有相同或相似發音的字符來表達漢語中字符的翻譯方法。漢語新詞剛進入維吾爾語時,目標語使用者往往對其感到陌生,缺乏對應的概念或事物,因此音譯法成為首選翻譯方法。如“雄安新區”(Jijun'aenjenirajoni)是國家級新區,因國家發展戰略而產生的新詞語,通過音譯加直譯的翻譯方法,可完整、清晰地表達詞義,向維吾爾族民眾準確傳達國家的方針、戰略。音譯的主要優勢在于保持原詞的音韻特色,有助于跨語言交際中的詞語識別和文化認同。在專有名詞、地名、人名等領域,音譯法的應用尤為廣泛。
第二,意譯法,這是在不拘泥于原文語法結構、字句表面意思的情況下,采取適當變通的較為靈活的翻譯方法。對于文化內涵豐富或具有特定語境意義的新詞,意譯法能夠更好地傳達詞義。如“把衣服洗洗”對應的維吾爾語翻譯是“kijimnijujuwεtkin”,這里的“把”字翻譯使用了維吾爾語中的客體賓格,翻譯成“ni”。意譯法特別適用于網絡用語、流行語等具有鮮明時代特色的新詞翻譯,通過靈活轉換,既忠實原文內容,又使目標語讀者易于理解和接受。意譯過程需要深入把握詞語的深層含義,合理運用目標語的表達特點5。
第三,零翻譯法,這是指不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,主要應用于目標語言中沒有對應表達或直接借用更為便捷的情況。在新詞維譯中主要對縮略詞或字母詞采用零翻譯法,在科技術語、國際通用縮寫等領域應用廣泛,既保持了術語的規范性,又避免了不必要的翻譯環節,提高了跨語言交際的效率。
第四,直譯法,這是在不違背譯文語言規范的條件下,按字面直譯,較完整地保留原成語語言風格的翻譯方法。如“把盞”中的“把”對應的維吾爾語翻譯是“turmaq”;“盞”的本義是淺而小的杯子,對應的維吾爾語翻譯是“qεdεh”,因此“把盞”的維譯是“qεdεhtutmaq”。直譯法強調在兩種語言中尋找對應的表達方式,通過逐字逐句的翻譯,準確傳達原文意義。這種方法適用于語義透明、結構簡單的新詞翻譯,能夠保持原詞的語言特色和表達效果。
第五,混合翻譯法,這是綜合運用多種翻譯方法,針對不同詞語成分選擇最適合的翻譯策略,優勢在于能夠靈活處理復雜的語言現象,適應不同類型新詞的翻譯需求。在維譯實踐中,混合翻譯法可以有效解決單一翻譯方法難以處理的問題,實現更準確、更自然的語言轉換。這種方法特別適用于包含多重語言特征或文化內涵的新詞翻譯,能夠在保持原詞特色的同時確保譯文的可理解性。
四、維譯過程中的瓶頸突破
(一))詞義理解偏差問題
漢語新詞在詞義理解層面存在多重困難,詞義模糊性導致翻譯過程中出現理解偏差。在信息時代,新詞產生速度加快,詞義界定尚未完全明確就投入使用。如“高冷”一詞維譯時,若直接按字面含義翻譯會造成理解障礙[。針對這一問題,需加強譯者的語言素養培訓,系統學習新詞的語義演變規律;建立專業術語庫,收集整理新詞語料,標注詞義引申過程;規范新詞釋義標準,通過語境分析準確把握詞義內涵。譯前應深入研究新詞的使用場景和語義特點,避免簡單化理解造成的翻譯偏差。
(二)形式對應缺失問題
由于漢維語言屬于不同語系,在詞形構建方面存在顯著差異。漢語新詞多采用語素組合方式構詞,維吾爾語則依賴詞根加綴系統。這種形式差異導致許多漢語新詞難以在維語中找到對應的結構形式。如網絡用語“打cal1”在維譯時難以保持原有形式特征。解決這一問題需要完善翻譯規范體系,建立漢維詞形對應模式庫;制定新詞轉換準則,規范化處理不同類型詞語的形式轉換;建立系統的對應關系模式,為新詞翻譯提供可靠的形式參考。
(三)文化內涵缺失問題
漢語新詞往往蘊含豐富的文化內涵,在維譯過程中容易出現文化信息流失。如“一把糧食一把汗”這類具有深厚文化底蘊的表達,簡單翻譯難以傳遞其中的文化意蘊。針對這一問題,需要強化譯者的文化認知培訓,深入理解兩種語言的文化背景;構建文化注釋系統,補充必要的文化解釋信息;在翻譯實踐中注重保留文化特色表達,適當運用注釋或釋義方式傳達文化內涵。
(四)翻譯規范不統一問題
新詞維譯中存在標準不一、規范缺失的問題。同一新詞可能出現多種不同譯法,影響交際效果。如“官宣”一詞在不同場合的翻譯形式不統一,造成理解混亂。解決這一問題需要建立科學的評估體系,制定統一的翻譯標準;完善審核機制,確保翻譯質量的一致性;建立術語規范庫,統一重要領域新詞的翻譯標準。此外,還應該建立定期更新機制,及時收集、整理和規范新詞翻譯,確保翻譯標準的時效性和實用性。通過建立完善的規范體系,提升新詞翻譯的規范化水平。
五、翻譯質量的守護機制
第一,譯前準備工作是確保翻譯質量的重要基礎。語料收集與分析環節需要系統整理漢語新詞的出現背景、使用頻率和語義變化規律,建立完整的語料數據庫。語境研究方面,應深入分析新詞在不同場合的使用特點,準確把握詞義的深層內涵。翻譯策略的選擇需要綜合考慮詞語特點、目標讀者需求和翻譯目的,制定科學合理的翻譯方案。在準備階段,還需要查閱相關文獻資料,了解同類詞語的翻譯經驗,建立術語對照表,為翻譯實踐提供可靠依據。此外,譯前準備還包括專業知識儲備、文化背景調研等多個方面,為高質量翻譯奠定堅實基礎。
第二,譯中把控是保證翻譯質量的核心環節。多方案比較是確保最優翻譯方案的重要手段,需要對不同翻譯方案進行系統評估,從詞義準確性、形式對應性和文化傳達效果等方面進行綜合分析。專家評審機制的建立有助于發揮集體智慧,通過多層次審核確保翻譯質量。在翻譯過程中,應建立嚴格的校對制度,對翻譯內容進行多重核查,確保無誤差和偏差。
第三,譯后完善是提升翻譯質量的重要保障。實踐檢驗環節需要通過實際應用考察翻譯效果,收集使用者反饋,評估翻譯的實用性和接受度。定期更新機制確保翻譯內容與時俱進,及時補充新的語言現象和表達方式。動態調整策略則針對實踐中發現的問題進行及時修正和完善,不斷提升翻譯質量。譯后完善還包括建立翻譯數據庫,積累翻譯經驗,形成系統的質量評估標準。通過建立長效機制,實現翻譯質量的持續提升[。應該建立定期評估制度,對翻譯成果進行系統評價,總結經驗教訓,為今后的翻譯工作提供參考和指導。此外,還需要加強與語言使用者的互動,及時獲取反饋意見,確保翻譯成果滿足實際需求。
信息的有效傳遞。
第四,規范翻譯標準,這對提升翻譯質量具有重要意義。當前新詞維譯中存在標準不統一、規范缺失的問題,同一新詞可能出現多種不同譯法,影響交際效果。建立科學的評估體系,制定統一的翻譯標準,完善審核機制,確保翻譯質量的一致性。建立術語規范庫,統一重要領域新詞的翻譯標準。構建定期更新機制,及時收集、整理和規范新詞翻譯,確保翻譯標準的時效性和實用性。加強翻譯規范的宣傳推廣,提高譯者對標準化工作的認識。通過規范化建設,提升新詞翻譯的專業化水平。
六、譯事求精的思考維度
第一,破解詞義理解偏差,需注重新詞的語義演變規律和上下文語境分析。漢語新詞在詞義理解層面存在諸多困難,部分新詞具有多層語義,且隨使用場景呈現不同含義。在維譯過程中,譯者應深入把握新詞的基本語義和引申義,準確理解詞語的深層含義。通過對新詞使用語境的系統分析,歸納詞義演變規律,構建完整的語義認知體系。建立新詞語義庫,記錄詞義引申過程和使用實例,為翻譯實踐提供可靠參考。加強譯者雙語文化素養,提升語言敏感度,準確捕捉新詞在不同語境中的語義變化。規范新詞釋義標準,建立科學的語義分析模型,避免望文生義和機械對應造成的翻譯偏差。
第二,應對形式對應缺失,要充分考慮漢維語言的結構差異。漢語新詞多采用語素組合方式構詞,維吾爾語則依賴詞根加綴系統,這種形式差異導致許多漢語新詞難以在維語中找到對應的結構形式。翻譯實踐中應建立漢維詞形對應模式庫,制定新詞轉換準則,為不同類型詞語的形式轉換提供規范化指導。重視目標語言的表達習慣,在保持原詞特色的基礎上實現自然流暢的語言轉換。構建系統的對應關系模式,為新詞翻譯提供可靠的形式參照。針對網絡用語等特殊形式的新詞,探索創新性的翻譯方法,確保譯文既符合維語表達規范,又能傳達原詞的形式特征。
第三,彌補文化內涵缺失,需深入理解雙語文化背景。漢語新詞往往承載著特定的文化內涵和社會價值,在維譯過程中容易出現文化信息流失。譯者應加強對雙語文化的深入研究,準確把握新詞中的文化要素。構建文化注釋系統,適當補充必要的文化解釋信息,幫助目標語讀者理解詞語的文化背景。建立文化詞庫,收集整理具有特定文化內涵的新詞,為翻譯工作提供系統的文化參考。在翻譯過程中注重保留文化特色表達,運用適當的翻譯策略傳達文化內涵,確保文化
七、結語
漢語新詞的維吾爾語翻譯工作涉及語言學、翻譯學、文化學等多個領域。需要在深入理解兩種語言特點的基礎上,通過針對性解決詞義理解、形式對應、文化內涵傳達和標準規范等問題,完善翻譯質量保障機制,同時加強資源建設、人才培養和研究工作。只有建立系統完善的翻譯體系,才能確保新詞翻譯的準確性和可接受性,促進民族文化的交融與發展。
參考文獻:
[1]黃昭龍.奈達功能對等理論下《論中國共產黨歷史》中漢語成語的維譯研究[J].語言與文化研究,2024,32(05):199-202.
[2]謝青青,熱孜完古麗·馬合木提.淺談漢語“把”字結構及其維譯表達[J].語言與文化研究,2024,32(04):159-162.
[3]毛選.現代漢語類詞綴構成新詞的維譯研究[J].民族翻譯,2023(04):67-73.
[4]任莉莎.近年來新詞的漢語與維語翻譯研究[J].漢字文化,2023(06):160-162.
[5]馬笑宇.漢語科技類新詞術語的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2022.
[6]李潘.漢語政治類新詞術語的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2022.
[7]劉林.漢語經濟類新詞術語的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2022.
作者簡介:
王亞楠,女,河北滄州人,中國語言文學學院在讀研究生,研究方向:語言學及應用語言學。
成世勛,第二作者,中國語言文學學院教授,碩士研究生導師。