999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《鹿鼎記》閔福德英譯本的評價與接受研究

2025-07-24 00:00:00黃琴書蔣康輝徐賽穎
文教資料 2025年9期
關鍵詞:英譯本書評武俠

作為金庸先生的封筆之作,《鹿鼎記》顛覆了傳統的俠義觀念,剖析了現實的人性弱點,重構了多面的英雄形象,與以往的武俠小說相比,具有獨特的文學價值。其英譯本TheDeerandTheCauldron:AMartialArtsNouel由英國著名漢學家約翰·閔福德(JohnMinford)歷時近十年翻譯完成,共三卷,并由牛津大學出版社分別于1997年、1999年和2002年出版。

自出版以來,《鹿鼎記》英譯本得到了西方媒體和學者的廣泛關注。《泰晤士報文學增刊》將其收錄為“1998年全球最暢銷書之一”;美國《新聞周刊》評價其為“中國武俠文化與英國巨蟒喜劇藝術的結合”。此外,網上書城讀者也對此譯作展開了熱烈討論,推動了小說的海外傳播。筆者通過廣泛收集和整理《鹿鼎記》閔譯本書評并展開分析,考察作品在西方國家的接受情況,揭示譯者的翻譯策略及作品傳播的關鍵因素,為更多優秀的中國武俠文學的外譯提供借鑒。

一、閔譯《鹿鼎記》的讀者評價概況

書評是評論界對作家作品的各種反應[,書評作者被視為“超級讀者”,從他們的評論中可知一個“抽象”的或虛擬的讀者群對作家作品的反應。2英文書評是考察中國作家作品在英語國家接受情況的重要渠道。筆者利用澳大利亞西悉尼大學圖書館數據庫、WorldCat數據庫以及網上書城進行搜索,共收集到有效媒體書評9篇和網絡讀者書評80篇,并對其進行整理和分析。

媒體書評涵蓋專業網站評論和紙媒評論,具有傳播速度快、覆蓋面廣等特點,是推動譯本傳播的有效途徑。據筆者考察,發表《鹿鼎記》英文書評的媒體主要有:“書評大全\"網站、《新聞周刊》《紐約時報》《經濟學人》《泰晤士報文學增刊》和《亞洲書評》等。相較于媒體書評,網絡讀者書評篇幅短、數量多且更大眾化,能更好反映普通讀者的接受情況。因此,筆者考察了全球最大的圖書銷售網\"亞馬遜\"和具有英語世界“豆瓣”之稱的在線讀書社區“Goodreads”,共收集讀者書評80篇。

表1《鹿鼎記》英譯本亞馬遜讀者評價

截至2023年7月初,美國版亞馬遜網站上《鹿鼎記》英譯本卷一總體評級為4.5星(51人評),卷二為

4.1星(8人評),卷三為3.7星(7人評)。三卷英譯本的5星評價占比分別為 74.51% 、 50% 和 42.85% (見表

1),表明譯本總體上受到亞馬遜讀者歡迎,但是后兩 卷的讀者滿意度不如卷一。

表2《鹿鼎記》英譯本Goodreads讀者評價

Goodreads網站上卷一總體評價為4.3星(330人評),卷二為4.37星(185人評),卷三為4.18星(171人評)。三卷英譯本的5星評價占比分別為 50.30% 、52.43% 和 45.03% (見表2),表明Goodreads讀者對三卷英譯本的評價較一致,且總體滿意程度高于亞馬遜讀者。

可見,《鹿鼎記》英譯本在英語國家的傳播和譯介總體上較為成功,但后兩卷的評價人數和接受度都不如卷一,說明該譯作的西行仍面臨一些問題。

二、閔譯《鹿鼎記》的評價與接受考證

筆者通過考察《鹿鼎記》英譯本的書評,發現讀者評價主要涉及兩方面:一是原作的敘事風格和主題內容;二是譯本的翻譯策略和傳播途徑。

(一)作品的敘事風格和主題內容

《鹿鼎記》獨特的敘事風格和主題內容引發了讀者的熱議,其中既有正面的,也有負面的,總體上正面評價遠多于負面評價,下文對讀者書評展開分析。

1.正面評價

首先,《鹿鼎記》史詩般行云流水的敘事風格吸引了英語讀者的目光。小說遵循舊時的敘事傳統,采用章回體形式,如一千多年前的說書人講述英雄話本那般自然流暢。閔福德在譯者序中指出,金庸是武俠小說創作的大師,《鹿鼎記》作為其最具幽默色彩且風格獨特的武俠作品,為讀者提供了自然流暢的閱讀體驗。奧地利文學評論家邁克爾·奧索弗(MichaelOrthofer)評價《鹿鼎記》節奏緊湊,幾乎沒有任何停滯之處,成功吸引了讀者。

其次,《鹿鼎記》過山車式驚險曲折的情節得到了英語讀者的好評。小說驚險有趣,懸念迭出,情節曲折且節奏緊湊,激發了讀者的閱讀興趣。閔福德指出:“這是一部過山車式的小說,包含驚險、樂趣、憤怒、幽默和謾罵。”[4網絡讀者評論:“情節發展迅速,不斷發生的新事件、相繼出現的新人物,讓人目不暇接、沉浸其中。”

再次,《鹿鼎記》中顛覆式離經叛道的人物深受英語讀者喜愛。不同于傳統意義上的俠客和英雄人物,小說主人公韋小寶是一個愛慕虛榮、溜須拍馬、左右逢源的小混混,但他重情重義、有勇有謀、能屈能伸,是真實人性的寫照。正如金庸所言,從韋小寶的身上可以看到許多普通人的優缺點。網絡讀者評價“這部小說或許勝過大仲馬的任何作品,畢竟他從未塑造出一個像韋小寶那樣自我中心卻又極具魅力的角色”“金庸對韋小寶的形象刻畫非常成功,他的存在令小說極富趣味性,這是所有武俠愛好者必讀的書”。

最后,《鹿鼎記》中濃墨重彩的中國元素帶給英語讀者新奇的體驗。小說基于中國明清歷史,以武俠江湖為背景,融入中國傳統文化元素和深刻哲學思想,引發英語讀者對東方文化的遐想和深思。譯者閔福德指出,這是一場中國文化的盛宴,金庸的智慧與幽默蘊含非凡的巧思與構想。5美國作家斯科特·克勞福德(ScottCrawford)認為,金庸的小說是中國文化的試金石。網絡讀者評論:“若對中國文化有所了解,這本書將格外有趣,它不僅講述武俠故事,還展現傳統文化魅力與古建筑之美。”

此外,《鹿鼎記》融合了民族性與世界性。它以清初為背景,講述民族統一大業和韋小寶的傳奇經歷,蘊含著超越國界的人文精神和價值理念。《新聞周刊》將其比作英國巨蟒喜劇,以荒誕、諷刺解構現實。

2.負面評價

由于中西方語言和文化的差異,武俠小說在西方國家的譯介并非一帆風順。盡管有許多讀者表達了對小說的喜愛與肯定,但仍存在一些負面評價。

有讀者表示,小說中的人物性格趨同,形象單一,且主人公一夫多妻的情節令人難以接受。例如,有讀者評價“我發現韋小寶身邊的女孩性格相似,完全可以預測”“似乎所有的角色都取自同一模式:過激、刻薄、易怒。當然,這些都是為了引出不斷發生的斗爭和冒險,但有時太過夸張,從動作喜劇變成了廉價鬧劇”。

(二)譯作的翻譯策略和傳播途徑

當然,《鹿鼎記》的順利西行必然離不開翻譯“內力\"和傳播“外力”的共同作用。武俠小說的獨特之處在于其\"中國特性(Chineseness)”,賦予了小說特有的文化元素,如中國哲學思想、傳統典故、歷史奇聞、宗教信仰等。它是武俠語言本身和武俠文化固有的特性,也是武俠小說英譯難以逾越的障礙。閔福德深知《鹿鼎記》翻譯之難,故在忠實原作的基礎上充分關照英語讀者的閱讀習慣和接受能力,對原作進行了適當改編和創造性詮釋。書評顯示,譯作在獲得英語讀者認可與贊賞的同時,也面臨一些負面甚至苛刻的評價。

1.正面評價

首先,譯文符合西方讀者的閱讀習慣。閔福德翻譯《鹿鼎記》的初衷是與西方讀者分享離經叛道卻又令人捧腹的反英雄人物“韋小寶”。他以“動態忠實\"為原則,巧妙融合歸化與異化策略,既為英語讀者提供了流暢的閱讀體驗,又保留了原作中的中國文化精髓。讀者表示,正是閔福德精湛的譯筆為《鹿鼎記》贏得了大批海外粉絲。《明報月刊》書評人沈雙指出,閔氏的譯文(卷一)既典雅又通俗,同原文一樣流暢易讀,這是在譯者嚴謹的解釋、周密的考慮以及將近六年的翻譯和校對的基礎上達到的,任何有翻譯經驗的讀者都能從文中看到譯者獨具匠心的痕跡。香港翻譯家劉紹銘認為,閔福德英語造詣深厚,遣詞造句嫻熟,《鹿鼎記》的英譯深得人心。網絡讀者評價“閔福德創作了這部經典小說最好的譯本”。

其次,譯本的成功還得益于譯者精心構建的副文本。為盡可能消除異質文化的隔閡,閔譯《鹿鼎記》利用序言、譯者導言、歷史大事記、人名地名列表、術語總表、拼讀規則、插圖等副文本,將英語讀者置于豐富的文化語境中,幫助讀者更好地欣賞他者文化。亞馬遜讀者評價“這本書的設計令人驚喜,它包含了術語表和插圖。閔福德提供的豐富語境使譯文讀起來不枯燥,他翻譯得很好\"“在雙關語方面,這部優秀的翻譯以腳注的形式準確地闡明了詞義”。

2.負面評價

由于武俠小說英譯難度大,不免有讀者對譯作提出異議,集中體現在文化負載詞的翻譯、省譯策略和譯作傳播途徑方面。

首先,為讓目的語讀者獲得和源語讀者相似的閱讀體驗,閔福德在翻譯重要人物的名字時,多采用歸化策略,以突出人物性格特征。然而此舉引發了部分讀者的困惑:“某些名字的翻譯很奇怪,比如‘Trinket'(韋小寶)和‘Whiskers'(茅十八)。這并沒有意義,而且很難辨認出角色。”部分俗語的翻譯也引發了讀者質疑:“‘Sodyou!’‘Mum'等詞的使用讓人仿佛置身中世紀英國。”此外,美國評論家巴巴拉·科赫(BarbaraKoh)指出,武功招式如“南海禮佛\"(Buddhaof the SouthSeas)等翻譯,對文化背景迥異的英語讀者來說難以理解。9

其次,為避免譯文冗長,減輕讀者負擔,譯者對原作進行了大量壓縮,將5卷本原作精簡為3卷英譯本。盡管譯者表示盡量保留了故事的重要情節,但仍有讀者對刪改感到遺憾,期待看到完整譯本。亞馬遜讀者評論“雖然故事是連貫的,但我更希望看到小說的全譯本”。

再次,在傳播方面,牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》三卷英譯本僅有價格較高的精裝本,傳播范圍有限,且譯作出版后時隔16年才再版發行,不利于擴大和鞏固西方讀者群。正如網絡平臺讀者感嘆“很遺憾這本書還沒有平裝本,而且它和另外兩卷已經絕版一段時間了,所以很難購得”。

三、中國武俠文學“走出去”的啟示

東西方語言和文化差異巨大,這使武俠小說在西方的譯介面臨重重困難。《鹿鼎記》的西行是中國武俠文學“走出去”的成功實踐,為今后的武俠作品的外譯提供了參考。

首先,翻譯面臨的首要難題是“譯什么”。武俠小說是中國獨有的文學類型,是中國文化的綺麗瑰寶,要想進入西方讀者的視野就必須突出譯本的趣味性和呈現全人類共同追求的內容。閔福德堅持翻譯《鹿鼎記》,正是因為韋小寶的生活方式和傳奇經歷蘊含著普世性的人生哲學,即使是完全不了解中國文化的西方讀者,也可以從中獲得生活智慧。

其次,“誰來譯”是武俠小說“走出去”的關鍵。《鹿鼎記》英譯本共3卷,后2卷的網絡參評人數之和仍少于第1卷,表明漫長的出版周期已經嚴重消磨了英語讀者的閱讀熱情,不利于譯作的傳播和接受。閔福德坦言獨立翻譯長篇小說極為吃力,甚至表示不再翻譯金庸作品。因此,針對篇幅較長的武俠小說,建議組建由精通中西語言文化的漢學家和中國譯者組成的專業團隊,協作翻譯以減輕負擔并加快進程。

再次,“怎么譯”是武俠小說西行繞不開的難題。武俠小說通常篇幅較長且蘊含豐富的文化負載詞,要讓西方出版社及讀者接受和認可實非易事。作為漢學家,閔福德既熟知英語讀者的閱讀習慣,又深諧中國文化。他在充分滿足英語讀者的閱讀期待、提供流暢閱讀體驗的同時,通過構建大量副文本補充西方文化中缺失的意象,從而實現文化交流的目的。從上述書評可見,閔福德的匠心獨運贏得了讀者的廣泛認可,其經驗值得借鑒。此外,筆者建議武俠小說可以先出版節譯本,再推出全譯本,以滿足不同讀者需求;在處理文化負載詞時,譯者可根據翻譯目的和讀者的接受能力,采取簡潔易懂的翻譯方法(如人名采用音譯加注的譯法)或者添加副文本(如主要人物簡介、俗語注釋和背景補充),減輕讀者的閱讀負擔,讓他們能更好地欣賞他者文化。

最后,我們不僅要關注武俠小說“走出去”,也要重視“走進去”。閔譯《鹿鼎記》傳播渠道單一,僅有定價較高的精裝本,故受眾有限。因此,筆者建議拓展譯作的出版形式和傳播途徑,如推出價格親民的平裝本,并開發影視、有聲書等多元傳播形式。同時,開設讀者互動渠道,鼓勵讀者參與譯本的再創作,以提升譯作的海外影響力。

四、結語

閔譯《鹿鼎記》成功“走出去”得益于兩個方面:一是原作自身的魅力,包括流暢的敘事、趣味的故事、多面的內容與哲理性的主題;二是譯者采用了合適的翻譯策略,他充分發揮主體性,靈活運用歸化與異化策略,輔以豐富的副文本,構建了生動的文化語境,使譯文流暢易懂,契合西方讀者的閱讀習慣。《鹿鼎記》的西行表明中國文學“走出去”的關鍵在于凸顯人文價值、提高譯介效率、平衡動態忠實并拓展出版形式。

參考文獻

[1]JeremyMunday.Introducing Translation Studies:TheoriesandApplications[M].Third Edition.London:Routledge,2ol2:232.

[2]汪寶榮.閣連科小說《受活》在英語世界的評價與接受—基于英文書評的考察[J].南方文壇,2016(5):60-66.

[3]

[4]

[5]LouisCha.TheDeerandTheCauldron:AMartialArtsNovel[M].John Minford,Translated.Hong Kong:OxfordUniversity Press(China),1997:Prefacel1-14,Prefacel3,Prefacel2.

[6]Olivia Mok.Strategies of TranslatingMartial ArtsFiction[J].Babel,2001(1):1-9.

[7]

[8]

[9]劉紹銘.《鹿鼎記》英譯漫談[M]//王秋桂.金庸小說國際學術研討會論文集.臺北:遠流出版事業股份有限公司,1999:300,298,301.

猜你喜歡
英譯本書評武俠
生態翻譯理論視角下《駱駝祥子》葛浩文英譯本的 “三維”轉換剖析
“武俠+文旅”IP打造:地方文旅整合營銷傳播的創新路徑
“武俠迷”外公
探尋,發現,傳揚:一部值得重視的縣域歷史人文讀物
文史雜志(2025年4期)2025-08-06 00:00:00
傳文化薪火 拓新媒閱讀路
文化產業(2025年19期)2025-07-30 00:00:00
一位巴西醫生的中國情緣
孔子學院(2025年3期)2025-07-30 00:00:00
文本之外的調適:副文本與嚴歌苓《扶桑》英譯本的形象建構
主站蜘蛛池模板: 久久99这里精品8国产| 91麻豆国产视频| 国产在线视频欧美亚综合| 黄色成年视频| 亚洲天堂日韩在线| 国产本道久久一区二区三区| a毛片基地免费大全| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线一二三区| 四虎国产永久在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 91 九色视频丝袜| 欧美性天天| 国产国产人成免费视频77777| 国模私拍一区二区| 97青青青国产在线播放| 国产特级毛片| 久久永久精品免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲人成影院在线观看| 91黄视频在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 在线免费观看AV| 乱码国产乱码精品精在线播放| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 强奷白丝美女在线观看| 国产成人高清在线精品| 国产黑丝视频在线观看| 伊人蕉久影院| 色男人的天堂久久综合| 午夜激情婷婷| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 97色伦色在线综合视频| 四虎国产精品永久一区| 不卡的在线视频免费观看| 欧美日韩国产一级| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲精品在线91| 57pao国产成视频免费播放| 国产视频一二三区| 91久久夜色精品国产网站| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 91高清在线视频| 欧美视频在线不卡| 超清无码一区二区三区| 人妖无码第一页| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产91小视频在线观看| 色婷婷色丁香| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲IV视频免费在线光看| 日本三区视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99免费视频观看| 亚洲动漫h| 国产亚洲第一页| 波多野结衣视频一区二区| 欧美劲爆第一页| 在线亚洲天堂| 亚洲永久色| 亚洲第一国产综合| 国产男女免费视频| 午夜a视频| 成人精品午夜福利在线播放| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲成人黄色在线观看| 99久久国产精品无码| 国产成人你懂的在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| av无码久久精品| 亚洲中文在线看视频一区| 国产青青操| 天天色天天综合网| 亚洲小视频网站| 麻豆精品视频在线原创| 天堂av综合网|