
廣西是全國少數民族人口最多的省份。在廣西和貴州交界的大山深處,有一個僻靜的苗寨,叫烏英苗寨。烏英在苗語中的意思是“美麗的新娘”。如今苗寨綠野森森,流水潺潺,鳥鳴聲聲,很難想象這里的貧困發生率曾經高達60%"??上驳氖?,烏英苗寨已于"2020 年實現脫貧,實現了新發展。
廣西教育出版社從"2020 年開始關注烏英苗寨,先后出版了《我在烏英苗寨這三年》《新聲》兩部紀實類作品。其中,《我在烏英苗寨這三年》生動反映了烏英苗寨在脫貧攻堅上的巨大成就,輸出了英文版、阿拉伯文版和土耳其文版,榮獲第三屆廣西對外傳播獎作品類一等獎;《新聲》真實記錄了烏英婦女和駐村干部通過“雙語雙向”培訓班實現語言互通、文化相融的生動實踐,目前已就英語、俄語、日語、韓語、越南語、老撾語、印尼語、哈薩克語共8"個語種文字達成版權合作?!段以跒跤⒚缯@三年》《新聲》以質樸的文字、直擊人心的圖片和生動的影像,記錄了烏英的“蝶變”,其版權輸出工作將廣西故事推向世界,為促進跨文化交流互鑒作出了貢獻。
早在創作階段,出版社便有意識地了解海外圖書市場需求,要求作家以小切口展現大時代,以“潤物細無聲”的方式講述烏英苗寨的故事,尤其是涉及國家政策的內容,作家并沒有生搬硬套,而是通過烏英群眾發自內心的真實感受,生動展示國家政策的深刻影響。
《新聲》以第一人稱的視角呈現鄉村女性通過主動學習普通話實現生命覺醒、綻放女性風采的真實故事,展現了積極發揮個體能動性、推動鄉村發展的中國新時代鄉村女性風采。將《新聲》譯介為外文,可以引發強烈共鳴,建立共情紐帶,展現可信、可愛、可敬的中國形象。


嚴格篩選合作伙伴,提質增效。在選擇合作伙伴時,版權編輯注重考察外方出版機構的出版資質、落地時效、發行渠道、宣傳效果等因素,盡可能與所在國有一定影響力的出版機構合作,擴大圖書的國際影響力。以《我在烏英苗寨這三年》為例,其英文版發行銷售覆蓋北美、歐洲、拉美、亞洲地區主流銷售渠道,包括亞馬遜全球銷售網絡等;入選“中國書架”央企項目(三期),接到了來自俄羅斯、巴基斯坦、老撾的采購訂單。
立足地緣優勢,輸出精品圖書。出版社立足于廣西與東盟山水相連的地緣優勢,積極與東南亞國家進行出版合作交流,積極探索版貿合作模式與路徑。2024"年,廣西教育出版社老撾代表處正式掛牌成立。依托該平臺,已與老撾國家出版與發行社達成《新聲》老撾文版權輸出協議。同年北京國際圖書博覽會(BIBF)期間,與越南芝文化股份公司簽署戰略合作協議及《新聲》越南文版權輸出協議。
有針對性地選擇輸出文種,多文種輸出形成宣傳合力。中國與日本、韓國同屬于儒家文化圈?!缎侣暋分v述了烏英苗寨婦女從零開始學習普通話和漢字的生動故事,還展示了烏英婦女寫字作業的圖片,可以引發漢字文化圈的情感共振,激活共同文化基因,推動東亞文明的現代詮釋,增進地緣文化的交流互鑒。同一圖書輸出多個文種版本,可以形成國際傳播的強大合力。
以《我在烏英苗寨這三年》為例,2021"年BIBF"期間,出版社舉辦了該書的外文版新書發布會,邀請了海外出版人以視頻的形式暢談該書出版的國際意義。海外出版人紛紛表示圖書內容生動活潑,緊接地氣,精準吸引希望了解中國的讀者群體,他們很愿意將該書介紹給希望了解中國的朋友。
以書為媒,文化先行。在全球文化交流日益頻繁的背景下,推動優秀出版物走向國際市場,對于傳播中華文化、提升文化軟實力具有重要意義。習近平總書記強調:“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務?!蔽磥韽V西教育出版社將繼續堅持服務中心大局,聚焦主題主線,打造具有教育出版特色的主題出版圖書,輸出更多精品好書。

(作者陸施豆系廣西教育出版社副編審,黃夕系廣西教育出版社版權編輯)