999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下《山鄉(xiāng)巨變》中文化負載詞英譯策略研究

2025-07-28 00:00:00黃錦珊高安妮
名家名作 2025年14期
關(guān)鍵詞:譯語英譯譯者

[摘 要] 《山鄉(xiāng)巨變》是一部扎根人民、深入生活的鄉(xiāng)土小說,其文化信息特色鮮明、鄉(xiāng)土氣息濃郁。基于文化翻譯觀,著眼文化信息轉(zhuǎn)換,著手風(fēng)俗習(xí)慣、地方語言和文化等方面文化負載詞的英譯,探析出歸化為主、輔以異化的英譯策略,為其英譯提供借鑒,助力文化外宣,講好湖湘故事。

引言

《山鄉(xiāng)巨變》是中國現(xiàn)代著名作家周立波創(chuàng)作的長篇小說,作為一部扎根人民、深入生活的經(jīng)典之作,描述了農(nóng)業(yè)合作化運動時期清溪鄉(xiāng)的深刻變革,刻畫了這一時期一系列人物的生動形象,具有濃郁的地方色彩和鮮明的時代感。清溪村作為中國文學(xué)之鄉(xiāng),多次得到央視等新聞媒體的推介,如何讓地方文化走出去,外宣翻譯尤為重要。如何保留地方特色,將源語(SL)文化傳達至譯語(TL)讀者,獲得其接受與認可,避免譯語文化內(nèi)涵流失、晦澀難懂,是翻譯文化負載詞的重中之重。本文從文化信息傳遞入手,探討《山鄉(xiāng)巨變》中文化負載詞的英譯策略。

一、文化翻譯觀與《山鄉(xiāng)巨變》中文化負載詞的翻譯

作為文化學(xué)派的代表人物,巴斯奈特認為,文化是翻譯的基本單位,而不單單是解碼、重組的過程;翻譯是一種涵蓋文化內(nèi)部和文化之間的交流行為;翻譯是一個動態(tài)轉(zhuǎn)換過程,不應(yīng)局限于描述源語文本,而應(yīng)該使譯語和源語達到在文化功能上的等值[1]。文化學(xué)派的學(xué)者不是追求語言層面上的等值,而是將翻譯放置在更廣闊的社會歷史大背景以及復(fù)雜的權(quán)力體系中[2]。就如何深化中國文學(xué)外譯研究,許均提出,一是要加強基于文學(xué)譯介與生成全過程的系統(tǒng)研究;二是深化翻譯主體性探索;三是加強語言與審美維度的研究[3]。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、涵養(yǎng)價值源泉、堅定文化自信、推動文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展上,文化翻譯不可忽視。

文化負載詞(culture-loaded terms)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[4]。地方文化負載詞覆蓋面廣、特色鮮明,映射出一個民族在社交禮儀、地域風(fēng)情、休閑活動以及政治參與等方面的特定說法和稱謂,常用于具有濃郁地方特色的本土文學(xué)作品,借助此類詞匯,能探析一個國家或民族的風(fēng)俗及其歷史背景,還能進一步了解不同稱謂、問候方式等地方語言的特色。《山鄉(xiāng)巨變》扎根農(nóng)村,文風(fēng)兼具松散性與混雜性,獨特的地方語言充滿文化意蘊,廣泛運用地方文化負載詞,塑造了當?shù)厝嗣竦男蜗螅休d著當?shù)靥厣幕瑺I造出濃郁的鄉(xiāng)土文化氛圍。翻譯是一種跨文化實踐活動,譯者需結(jié)合時代背景解決由文化差異引發(fā)的問題,從傳統(tǒng)的靜態(tài)性“語言研究”轉(zhuǎn)換到“文化研究”[5]。基于此,文化負載詞的英譯要結(jié)合文化背景,從文化信息入手,盡可能縮小文化差異,實現(xiàn)有效的文化交流。

二、英譯案例分析

“文化負載詞的翻譯影響中國文化‘走出去’的質(zhì)量與進程,涉及是否忠實地還原源語文化”[6],從文化的角度出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)地方文化負載詞翻譯的重點在于文化層面,重心落在文化內(nèi)涵的表達與傳遞。因此,在翻譯過程中,譯者要著重考慮是否能替代或省略文化意象,針對文化空白現(xiàn)象要如何進行文化補償,以及如何將地方特有文化傳遞至譯語讀者等問題。

(一)異化策略

異化策略,即譯語靠近原文,保留源語的文化信息。翻譯在本質(zhì)上可以被視為譯語與源語之間的一種文化交流,由于中外文化的差異,部分文化負載詞的翻譯難以從譯語中找到可以完全對等或意義相近的詞匯,存在語言層面或文化層面的不可譯性。但隨著中西文化的進一步交流與融合,譯者可以通過保留源語的獨特性,采用異化策略處理文化信息,并適當增加解釋性內(nèi)容或注釋,以便讀者在理解其中內(nèi)涵的同時,還能感受到源語文化的獨特魅力。

例 1. 源語:“還好,還沒進九,一到數(shù)九天,就有幾個扎實的冷天,特別是三九,熱在中伏,冷在三九。”

譯語:“It's not bad so far; the Nines haven't started yet; then there will be some really cold days, especially during the third Nine; it's hottest in the third Fu and coldest in the third Nine.”

The Nines: nine periods of nine days each, beginning from the day after the Winter Solstice(December 21st or 22nd)

The Fu:the Dog-Days—July 19th to August 18th approximately (three ten-day periods)

“進九”是開始進入“數(shù)九寒天”的意思,也就是冬至過后進入一年中最寒冷的階段,每年“進九”的時間,都是從冬至開始為一九,也就是每年十二月二十日或二十二日。同樣,“中伏”是“三伏(the Dog Days)”的第二伏,也稱“二伏”,其譯法同“進九”。翻譯所要關(guān)注的不僅僅是對語言問題的探討,更是對歷史與文化的研究[7]。鑒于此,譯者可以采用異化策略,通過音譯加注的翻譯方法對該類詞進行解釋,并進行文化補償,顧及譯語讀者的語言習(xí)慣和接受程度,進而做出相應(yīng)調(diào)整,以此將源語的文化信息傳遞給譯語讀者,給其帶來不同的文化體驗。

針對文化負載詞的翻譯可以從譯語找到完全對等或意義相近的詞匯,譯者可以從譯語文化中找到與源語文化對等的詞匯,即找到文化替代詞,直接進行翻譯,如“黃竹筒”譯為 Weasels,即“黃鼠狼”,因黃鼠狼在當?shù)乇环Q作“黃竹筒”。又如“菩薩”譯為 gods,因菩薩在譯語文化中的文化功能等同于西方的神、上帝,同樣起到佑護的作用。對該類詞的翻譯,譯者可采用直譯,即異化處理,避免文化陌生感,提高讀者的接受度。

(二)歸化策略

歸化策略,即譯語靠近讀者,傳遞源語的文化內(nèi)涵。源語中多使用地方語言或四字結(jié)構(gòu),用詞本土化,體現(xiàn)了地方語言特色及語言使用習(xí)慣。如“血財興旺”,是指人血氣旺盛、財運興旺。在中華傳統(tǒng)文化中,“血”代表著身體健康與活力,“財”則表示財富和物質(zhì)條件。直譯可譯為 Blood and Money both increase,將“血”直譯為“blood”會導(dǎo)致文化曲解,產(chǎn)生文化隔閡。“通過對微觀文化素進行變形,以便化解沖突或消除不解,促使譯本在整體上被譯語文化接受”[8],因此,譯者可以采用歸化策略,將其譯為 Healthy and Wealthy increase withthe days,意味著當時的人民對擁有健康身體和美好生活的希冀。“安心落意”,意思是放心、無憂慮,譯者可以根據(jù)其含義,意譯為 feel easy in her mind,這符合讀者的語言表達習(xí)慣。結(jié)合源語語境,“有種有根,無種不生”是用來夸贊陳大春在農(nóng)事中勤勞刻苦的精神,傳承了父輩優(yōu)秀的品質(zhì),則譯為 with seeds come roots, withoutseed, no shoots,意思是有種子才會生根發(fā)芽,體現(xiàn)出父輩對后輩起到的潛移默化的作用。

“退財折星數(shù)”,“星數(shù)”可以理解為星宿的星數(shù),每一個星宿由數(shù)顆恒星組成,其星數(shù)也并非一致,都有其特定的吉兇運勢的象征意義。“折”可以理解成改變、變化,“退財折星數(shù)”包含了一種傳統(tǒng)觀念,即有時物質(zhì)的損失可能伴隨著精神或運氣上的增益,可以解釋為少了財富等同于多了氣運。這種觀念在中華文化中并不罕見,體現(xiàn)了古人對于得失、禍福相依的哲學(xué)思考,類似于“塞翁失馬,焉知非福”。相近的意思常譯為 Thereis something good in every bad situation。要傳達出源語文化信息,“客觀地兼顧源語和目的語兩個民族的文學(xué)、文化元素”[9],譯者需傳達出源語“財、星數(shù)”的文化意蘊,因此譯為 Our luck improved as the money disappeared。

由于英漢語系不同,在詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)等方面也明顯不同。英語句子多用連接詞表達從屬關(guān)系,重形合,句子重心在前方。漢語結(jié)構(gòu)松弛,多以意群表達含義,重意合,句子重心在后方。

例 2. 源語:頭上戴頂青絨繩子帽子,上身穿件青布爛棉襖,下邊是半新不舊的青線布夾褲,兩鬢拖下雪白的頭絲,臉色灰白,眼眶微紅,因為腳小,走起路來,有點顛顛波波的樣子。

譯語:She was wearing a coarse black knitted cap,a worn-out black padded coat and a pair of half-new black lined trousers. The strands of hair on her temples were snowy-white. Her face was ash-pale and eyes were slightly red. Her bound feet made her steps a bit unsteady.

翻譯是實現(xiàn)譯語對源語文化的傳承、延續(xù),不是簡單的轉(zhuǎn)換或復(fù)制行為[10]。針對句子中多次出現(xiàn)的文化負載詞,通過使用合譯、減譯、增譯等翻譯技巧,適當增刪源語中所缺失或需補償?shù)奈幕畔ⅰUZ句中“腳小”的翻譯,聯(lián)系上下語境及文化背景,進來的是位老婆婆,走路不穩(wěn)是因為腳小,而腳小是因為纏足,屬外力因素而非本身因素,故腳小譯為 bound feet,而非 small feet,更準確地傳達源文含義,避免曲解。此外,“青色”這一詞匯的定義在不同語境中非常廣泛,它可以用來指代灰色、紫色甚至黑色等多種顏色。然而,在源語中,它特指黑色。因此,在翻譯時,應(yīng)將其譯為“black”,能有效傳達源語信息。

源語和譯語之間的詞匯不對等與文化差異性,以及譯者對源語的理解度勢必會對翻譯造成一定困難。針對方言的翻譯,先進行語內(nèi)翻譯,再進行語際翻譯,即先將地方語言翻譯成通用語言,再進行英譯,即重述后再譯。譯者可根據(jù)對原文的理解,先對原文所表達意思相近或一致的詞匯進行解讀,再聯(lián)系上下語境,后從譯語中找到相應(yīng)的表達,使譯文更貼切。如老麻汗譯為a coldsweat、瞎嗑譯為 talk rubbish、本真伢子譯為 a good lad、補 疤 馱 補 疤 譯 為 patched and patched、 霸 蠻 譯 為 severeon、 交 紅 運 譯 為 my luck had turned、 巴 巴 頭 譯 為 in abun、愛逗耍方譯為 make jokes、階磯譯為 front yard。對于當?shù)靥厣澄铮鐡淅苯纷g為dried peppers、漚辣椒譯為 pickled peppers、辣椒粉子譯為 rice flour fried peppers,即依據(jù)其加工流程或呈現(xiàn)的最終形態(tài)進行翻譯,以助于讀者理解。

例3. 源語:搭幫菩薩,人倒是好了。

譯語:The gods were kind and she recovered.

不同的譯者乃至不同的源語讀者對地方方言的理解不一定一致。同一方言詞匯在不同語境下的譯法也可能大相徑庭。對于此類詞的翻譯,譯者多采用意譯、改譯等技巧來實現(xiàn)譯者對源語的解讀,進而傳遞文化信息。

結(jié)束語

本文通過探討《山鄉(xiāng)巨變》中文化負載詞的英譯策略得出,在翻譯過程中,要在傳遞源語的文化信息時兼顧譯語讀者的接受度;要保留源語的文化特色,通過音譯加注等方式進行文化補償,使譯語讀者能感受到異域文化的獨特魅力;要注重譯語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,通過意譯、合譯等技巧,使譯文更加流暢自然,易于理解。此外,譯者應(yīng)納入文化因素,即譯語要盡可能接近讀者的生活環(huán)境、語言習(xí)慣,降低讀者對源語的陌生感,提高對譯語的接受度,即譯語本土化,進一步提高讀者的閱讀興趣。譯者要深入研究源語文化背景,把握源語文化信息,根據(jù)具體情況靈活運用兩種策略,以達到最佳的翻譯效果,同時譯者還要加深語言修飾、提高文化素養(yǎng),以確保翻譯的準確性和文化的適應(yīng)性。

參考文獻:

[1]蘇珊·巴斯內(nèi)特 . 翻譯研究[M]. 第三版 . 上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]王克非,王穎沖. 論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93,149-150.

[3]許鈞. 關(guān)于深化中國文學(xué)外譯研究的幾點意見[J].外語與外語教學(xué),2021(6):68-72,148-149.

[4]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.

[5]陳偉,高子涵. 超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實力范式圖景[J]. 外語研究,2023,40(3):59-66,98,112.

[6]李相征.文學(xué)作品外譯中提升文化自信的路徑探索:以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J]. 文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(31):22-25.

[7]宋慶偉. 新時代中國翻譯話語之歷史文化路向探賾[J]. 山東師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023,68(4):54-61.

[8]楊仕章. 文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J].外語教學(xué),2019,40(5):66-71.

[9]宋學(xué)智,韓毓?jié)? 文學(xué)翻譯研究的未來向度與空間[J]. 中國翻譯,2024,45(5):24-30,191.

[10]劉云虹. 試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 外語教學(xué)與研究,2017,49(4):608-618,641.

作者單位:益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院

猜你喜歡
譯語英譯譯者
性別視域下的文本重構(gòu)
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
譯者行為批評理論視域下民航技術(shù)手冊譯本對比分析
中醫(yī)二便癥狀術(shù)語英譯規(guī)范化問題及對策
中醫(yī)藥標準化術(shù)語英譯的語言特征探究及啟示
《天堂蒜之歌》葛譯比喻句翻譯研究
新楚文化(2025年17期)2025-08-12 00:00:00
目的論視角下典籍英譯策略研究
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
形象學(xué)視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
淺析九世紀日本的新羅譯語
三角洲(2025年18期)2025-08-04 00:00:00
回望第二次世界大戰(zhàn)的因與果
軍事文摘(2025年7期)2025-07-28 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 国产肉感大码AV无码| 亚洲日本www| 亚洲色欲色欲www网| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日韩经典精品无码一区二区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 中文字幕在线不卡视频| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 亚洲激情区| 亚洲国产欧美自拍| 国产久草视频| 亚洲天堂成人在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 欧美日本激情| 婷婷色丁香综合激情| 国产va在线观看| 五月天香蕉视频国产亚| 久久鸭综合久久国产| 玩两个丰满老熟女久久网| 成年看免费观看视频拍拍| 日本人又色又爽的视频| 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲区视频在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 天天综合网色| 国产精品自拍露脸视频| 色综合色国产热无码一| 国产成人精品高清不卡在线| 国内精品小视频在线| 日韩激情成人| 国产视频自拍一区| 国模在线视频一区二区三区| 97超级碰碰碰碰精品| 91一级片| 全部免费特黄特色大片视频| 男人的天堂久久精品激情| 99精品热视频这里只有精品7| 成人亚洲视频| 婷婷亚洲最大| 亚洲国产91人成在线| 在线播放国产99re| 亚洲精品视频网| 精品福利视频网| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产小视频免费| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲欧美成人网| 亚洲一道AV无码午夜福利| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美激情成人网| 国产成人精品2021欧美日韩 | 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 精品国产美女福到在线不卡f| 成人一级黄色毛片| 日韩精品免费一线在线观看| 国产精品毛片一区| 91青青视频| 中文无码日韩精品| 国产精品一线天| 性喷潮久久久久久久久| 在线日韩日本国产亚洲| 黄片一区二区三区| 91网站国产| 91视频首页| 91精品综合| 四虎成人在线视频| 国产精品13页| 久久婷婷色综合老司机| 91色在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产真实自在自线免费精品| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲视频无码| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲视频免| 亚洲视频a| 欧美日韩一区二区三区在线视频|