2023年全國兩會期間,習近平總書記在參加江蘇代表團審議時明確指出:“文化很發達的地方,經濟照樣走在前面。”這一論斷深刻揭示了文化與經濟發展的內在聯系。天府文化作為古蜀文明的繼承者,擁有悠久的歷史背景和豐富的文化內涵,對的經濟發展起到了顯著的推動作用。其中,川茶產業作為天府文化的核心組成部分,不僅承載著地方特色,而且逐漸成為產業的一張新名片。“天府龍芽”作為川茶的省級區域公用品牌,于2016年正式向全球發布。然而,在“天府龍芽”邁向國際市場的征途中,語言與文化的差異成為亟待跨越的重要障礙。翻譯,作為連接不同語言與文化的橋梁,在“天府龍芽”的國際傳播中扮演著舉足輕重的角色。任何翻譯中的謬誤都會引起消費者對茶葉用途、功效、口味等方面的誤解,進而對茶葉的國際推廣產生影響。
一、“天府龍芽”的發展
據《華陽國志》記載,川茶早在周武王在位期間(約公元前1058年)就已被確定為貢品。[2到了唐代,已經擁有規模可觀的茶園。據陸羽編撰的《茶經》以及李肇的《唐國史補》等史料記載,唐代名茶多達50余種,其中18種源自。然而,長期以來,茶產業面臨著企業眾多、品牌繁雜的挑戰。眾多小型品牌在市場中各自為政,難以形成規模效應和強大的市場競爭力。要實現川茶品牌的整體發展,必須依靠川茶文化的凝聚力,使川茶走出。[3]
為了統一標準和形象,推出了首個省級區域公共品牌“天府龍芽”,將眾多茶企聯合起來,以集中體現產業優勢。作為首個 *6+X′′ 全茶類品牌(6代表中國六大茶類,X代表茶葉衍生產品和文創產品),“天府龍芽”先后榮獲百年世博中國名茶金駱駝獎、中國名茶陸羽獎、最具國際競爭力品牌和世界名茶等榮譽。
二、“天府龍芽”的國際市場拓展
自2016年在第五屆國際茶博會亮相以來,“天府龍芽”便肩負起推動川茶走向全球、提升川茶國際影響力的重任。作為唯一入選《成渝地區雙城經濟圈建設規劃綱要》的特色農產品品牌,“天府龍芽”在2017年被國際茶葉委員會授予“世界名茶”稱號,2018年獲頒農業農村部“農產品地理標志產品”,并成功入選外交部日常外事禮品清單。此外,“天府龍芽”還積極參加各類推介和沙龍活動,甚至在國際地標建筑紐約時報廣場進行宣傳,旨在提高其在國際市場上的知名度。然而,在審視其國際發展道路時,筆者發現,“天府龍芽”在品牌名稱、宣傳資料以及產品包裝和說明的翻譯上存在諸多不足。例如,產品包裝上直接將“經典”一詞翻譯成\"JINGDIAN”,對國際消費者而言缺乏實際意義。這些翻譯上的不足,明顯影響了該品牌的國際傳播效果和市場接受度。
三、翻譯模因論
“模因”這一術語最早由生物學家理查德·道金斯(RichardDawkins)在其1976年出版的著作《自私的基因》中提出,用以研究描述文化信息傳播的基本單位。該詞借鑒“基因”一詞創造,意指“被模仿的事物”。在模因理論中,模因仿佛病毒一般,能夠感染他人并影響其行為,同時,促使感染者傳播這種行為模式。[4到了20世紀90年代中期,切斯特曼(Chesterman)首次將模因論的概念應用于翻譯領域,將與翻譯本身及其理論相關的概念和觀點命名為翻譯模因,從而開創了翻譯模因論這一全新領域。翻譯模因是指在翻譯活動中,源語言文本中的文化信息單位被傳遞至目標語言文本,并在目標語言文化中實現復制與擴散的現象。它包括語言表達、文化意象、價值觀念等多個維度。
依據翻譯模因的定義及其特性,品牌名稱、產品介紹均屬于翻譯模因的研究領域,其翻譯過程可視為品牌語言模因的跨文化傳播。在此過程中,翻譯扮演了“模因生存的機器”的角色。若品牌語言模因的譯本在目標語言文化中得到認可并廣泛傳播,則該品牌術語模因便實現了成功傳播,為品牌的國際化發展奠定了堅實基礎。
四、基于翻譯模因論的“天府龍芽”翻譯策略構建
基于翻譯模因論,筆者認為,在翻譯“天府龍芽”時,有以下兩種策略。
(一) 模因復制策略
基于模因論的理論基礎,模因復制策略強調在翻譯過程中復制并借鑒那些已經成功并在目標語言中廣泛傳播的模因。當某種表達方式在英漢兩種語言中都能找到相應的模因,可以對不同國家的宿主產生相似的感染時,就可以采用這種策略。在模因復制策略的指導下,譯者主要可以采取兩種翻譯方法:一是直接套用那些已經在目標語言中取得成功的模因,二是保留那些具有文化特色的模因。
1.直接套用成功模因
直接套用成功模因就是以譯入語現成的相同或相近的詞語、句子為參照對象(模因),直接將源語翻譯成目的語,在用詞上基本不加以改動。直接套用成功模因的核心在于,所套用或借鑒的詞匯、短語或表達方式已經在目標語言中被廣泛接受并成功傳播。這些成功模因通常具有高度的文化適應性和語言表現力,能夠準確傳達源語言中的信息,同時,符合目標語言的語言習慣和文化背景。
茶葉并非中國獨有,其廣泛分布于全球各地。例如,英國的立頓茶在全球享有盛譽。因此,英語中本身就存在許多與茶相關的地道表達,包括茶葉種類的相關術語,如greentea(綠茶)blacktea(紅茶)darktea(黑茶);描述其功效的詞匯,如refreshing(提神)和antioxidant(抗氧化);以及包裝說明文字,如flavor(口味)aroma(香氣)、brewingmethod(沖泡方法)等,這些都可以直接用于“天府龍芽”的翻譯。
2.保留文化特色模因
文化特色模因是指在文化傳播過程中,那些承載著特定文化內涵、傳統價值觀、地方特色或歷史記憶等文化元素的信息單位。在競爭激烈的市場環境中,品牌眾多,產品同質化現象日益嚴重。保留文化特色模因能夠使品牌從眾多競爭對手中脫穎而出。
例如,“天府”這一詞匯蘊含著深厚的歷史文化底蘊,是地區獨有的地域標識。在翻譯過程中,譯者絕不能輕易舍棄或隨意替換這一具有核心文化價值的詞匯。在這種情況下,可以借鑒立頓的音譯模式,直接將“天府”音譯為“Tianfu”,以完整保留其地域特色和文化內涵。為了幫助國際消費者更好地理解“天府”的含義,譯者可以在品牌宣傳資料中,對“天府”進行簡要解釋,如“Tianfu,an ancient and renowned name for Sichuan,encapsulatingitsrichhistory,fertileland,anduniqueculture”。
此外,“天府龍芽”所蘊含的中國傳統茶文化元素,如茶藝表演中的禮儀規范、茶具的獨特造型等,也可通過翻譯進行適當傳播。在產品宣傳資料或線上推廣內容中,將茶藝表演的步驟翻譯成英文,并配以生動的圖片或視頻,如“First,warmthe teapot withhot water.This step is called'Warming the Pot’in Chinese tea ceremony,which not only cleans the pot but also prepares it for brewing the tea leaves,enhancingthetea'sflavor”,讓國際消費者了解中國傳統茶藝的獨特魅力。對于茶具,如紫砂壺(redware ceramic tea-pot),在介紹其功能的同時,可講解其在中國茶文化中的歷史地位和文化價值,如“redware ceramic tea-pot,atraditional and unique tea-making utensil inChinese tea culture,has a long history.Its special texture can better preservethe aroma and flavor of the tea,and is highly valued by tea connoisseurs”,使消費者在了解產品的同時,感受中國茶文化的博大精深。
(二)模因變異策略
模因的傳遞并不僅僅是文化信息的簡單復制和傳播,一些模因在被直接克隆后,在新的宿主或環境中可能會遭遇“淘汰”而無法存活。為了達成“生存”的核心目標,模因在傳播過程中會舍棄一些特征,經歷不同程度的變異,以適應新的宿主和環境。[8]模因變異策略是指在文化或品牌信息的傳播過程中,對原有的模因(文化基因或品牌核心信息單元)進行有意的改變、創新或重新組合,以產生新的、具有獨特吸引力的信息形式,從而更好地適應不同的傳播環境、目標受眾或營銷目的。
1.語言形式變異
在“天府龍芽”的翻譯中,對詞匯、句式等語言形式進行合理變異,能夠有效提升譯文在目標語言中的適應性和吸引力。在詞匯方面,可以根據目標市場的語言習慣和文化背景,對一些詞匯進行替換或調整。例如,對于“天府龍芽”產品介紹中的“回甘”一詞,若直接翻譯為“sweetaftertaste”,雖然字面意思傳達出來了,但對于不熟悉中國茶文化的國際消費者來說,可能無法深刻體會其獨特韻味。此時,就可將其變異為“alingering,pleasantsweetness that emergesafter sipping”。通過更詳細的描述,使消費者能夠更直觀地感受“回甘”帶來的美妙體驗。
在句式方面,可以根據目標語言的表達習慣進行調整。例如,中文中常用的“是…”的判斷句式,在英文翻譯中,有時可根據語境和表達需要,變異為更加生動形象的句式。例如,“天府龍芽是融合了優質茶葉精華的品牌”,可以翻譯為“Tianfu Longya,abrand that encapsulates the essence of high-qualitySichuantea”。通過“encapsulates”這一動詞,使句子更具動態感和表現力,更符合英語的表達習慣。
此外,對于一些復雜的長句,可進行拆分或重組,以提高譯文的可讀性。例如,“天府龍芽的茶葉采摘自海拔較高、生態環境優良的山區,那里氣候宜人、土壤肥沃,為茶樹的生長提供了得天獨厚的自然條件”,可翻譯為“TianfuLongya’stealeavesareharvestedfrommountainousareasinSichuanwithhighaltitudesandexcellentecological environments.Theclimatethereispleasant,and thesoil is fertile,providing unique natural conditions for the growth of teatrees”,將原句拆分為兩個短句,使句子結構更加清晰,便于國際消費者理解。
2.文化內涵變異
在保留“天府龍芽”核心文化內涵的基礎上,對部分文化元素進行適應性變異,是實現跨文化有效傳播的重要策略。
“天府龍芽”品牌名稱中的“龍”在中國文化中具有極其重要的象征意義,代表著尊貴、權威、吉祥等美好寓意。然而,在西方文化中,“dragon”往往被賦予邪惡、兇猛的負面形象,這就需要在翻譯時巧妙處理,以避免文化誤解。可以采用音譯加解釋的方式,將“龍芽”翻譯為“Longya,a symbol of nobility,auspiciousness,and high-qualityin Chinese culture,representing thepremium qualityoftheseteabuds”。在保留“龍芽”音譯的基礎上,詳細解釋“龍”在中國文化中的正面含義,使西方消費者能夠正確理解“龍芽”所傳達的高品質形象。
在茶文化內涵的傳播上,也可以進行適當變異。對于一些與中國傳統節日相關的茶葉采摘信息,如“明前茶”,可在保留文化特色的基礎上,進行適當的解釋和變異,如將其翻譯為“Tealeavespickedbefore theQingmingFestival,atraditional Chinesefestival.Thistimeofyear,thetealeavesareespeciallytenderandrichinnutrients,resultinginamoredelicateand fresh taste”,通過解釋清明節的背景以及強調此時茶葉的品質特點,幫助國際消費者理解“明前茶”的特殊價值。
五、結束語
本文探討了翻譯模因論在“天府龍芽”英譯中的應用,并提出了兩種翻譯策略:模因復制策略和模因變異策略。模因復制策略強調借鑒目標語言中已成功傳播的模因,包括直接套用成功模因和保留文化特色模因。模因變異策略則涉及對原有模因進行創新和重新組合,以適應不同的傳播環境和目標受眾,包括語言形式變異和文化內涵變異。通過這些策略,翻譯不僅能夠保留品牌的文化特色,還能有效增強其在國際市場上的傳播效果和文化吸引力,最終幫助品牌拓寬國際市場。
參考文獻:
[1]李麗春.茶葉國際推廣中的翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(04):40-41.
[2] 高樞年.從歷史上看的商業文化史[J].商業研究,1987(09):31-34.
[3] 楊紅.試析川茶文化對川茶品牌的提升與促進[J].中國集體經濟,2015(30):130-131.
[4] 陳彥君,袁東超,倪菲,等.基于翻譯模因論的不同主題中醫藥術語英譯策略研究[J].中國中醫基礎醫學雜志,2023,29(06):1008-1013.
[5]張光明,楊淑華.評切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國科技翻譯,2007,20(04):57-60.
[6]羅倩.模因論視闕下茶葉商標的英譯研究[J].福建茶葉,2017,39(12):248.
[7] 羅勝杰.基于模因論的廣告仿擬翻譯研究[J].外語學院學報,2009,25(S2):89-93.
[8] 何燕,張繼東.模因范疇視角下的中國關鍵詞外譯研究[J].上海翻譯,2024(06):37-43.