999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論視域下的字幕翻譯

2025-08-21 00:00:00盧津韋
文教資料 2025年14期
關(guān)鍵詞:字幕譯者譯文

隨著全球化的加深,跨文化交流已成為當代社會的重要一環(huán)。在這一背景下,電影日益成為文化傳播與跨文化交流的重要橋梁。字幕翻譯作為電影的重要組成部分,不僅承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換的基本職能,也肩負著傳遞文化信息的使命。動畫電影《花木蘭》以西方視角講述了一個富含中華文化內(nèi)涵的故事。該影片在進行英漢字幕翻譯時,不僅面臨語言層面的轉(zhuǎn)換挑戰(zhàn),也涉及如何向具有不同文化背景的觀眾有效傳遞深層文化內(nèi)涵的問題。

如何確保字幕翻譯信息傳達的準確性與文化表達的適切性,一直是翻譯研究的重要議題。而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)的交際翻譯理論強調(diào)翻譯活動的交際功能,即在忠實傳達源語文化深層意義的同時,使目標語觀眾能夠理解并產(chǎn)生情感共鳴,適用于指導(dǎo)字幕翻譯。

因此,本文以交際翻譯理論為指導(dǎo),對動畫電影《花木蘭》的中文字幕翻譯策略與技巧進行分析,探討其在跨文化交流中的實現(xiàn)路徑與實踐意義。

一、文獻綜述

(一)字幕與字幕翻譯

在《牛津高階英漢雙解詞典》中,字幕通常指在電影、電視節(jié)目或視頻中顯示在屏幕底部的翻譯文本,用于幫助觀眾理解對話內(nèi)容。字幕翻譯是一種翻譯實踐,旨在通過呈現(xiàn)屏幕底部的書面文本來解釋電影聲帶中包含的信息以及圖像中出現(xiàn)的符號性元素。[2]

國內(nèi)字幕翻譯研究起步較晚,但發(fā)展迅速,近些年逐漸形成了以理論分析為主、實踐探索為輔的研究格局。早期,影視翻譯專家錢紹昌提出,影視語言與普通文學(xué)翻譯既有共同之處,也有其獨特之處,表明電影字幕翻譯需滿足玲聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性的要求。3隨后,李運興系統(tǒng)性地提出了“時空制約與縮減法”,認為由于時空制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。該理論強調(diào)“相關(guān)性\"原則,即翻譯內(nèi)容必須與觀眾的理解和接受能力相關(guān)聯(lián)。4隨著影視作品增多,技術(shù)不斷創(chuàng)新,字幕翻譯研究涵蓋多個學(xué)科,各學(xué)科之間交叉融合,如有些研究者利用多模態(tài)分析圖文符號互動如何保障影視敘事流的完整性。

國外的字幕翻譯研究起步時間早,成果豐富。20世紀中葉,好萊塢針對字幕制定了標準,歐洲則率先使用雙語字幕,拉開了字幕翻譯的序幕。歐洲學(xué)者針對字幕翻譯展開相關(guān)研究,如丹麥翻譯學(xué)者凱·道勒拉普(CayDollerup)分析了丹麥電視臺雙語字幕的常見錯誤類型,提出“可讀性”概念。520世紀90年代,西方學(xué)者開始關(guān)注字幕翻譯的理論突破和實踐應(yīng)用,如丹麥哥本哈根大學(xué)教授亨里克·戈特利布(HenrikGottlieb)將字幕定義為一種多模態(tài)、動態(tài)且受技術(shù)制約的“對角線”翻譯,強調(diào)其跨語言與跨媒介的雙重挑戰(zhàn)。西班牙翻譯學(xué)者豪爾赫·迪亞茲-辛塔斯(JorgeDiaz-Cintas)和比利時學(xué)者艾琳·雷梅爾(AlineRemael)探討了字幕與影像之間的關(guān)系,強調(diào)了語言的多模態(tài)性,即字幕需要與視覺和聽覺符號協(xié)同工作,以確保觀眾能夠理解影片內(nèi)容。7]

全球化時代,電影成為推動文化傳播和語言交流的重要載體,電影字幕翻譯作為影視翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,其核心在于將電影中的語言、文化及信息在短時間內(nèi)通過書面形式呈現(xiàn)給觀眾,以實現(xiàn)跨語言和文化的傳播。未來,隨著技術(shù)的發(fā)展,電影字幕翻譯研究將更加注重對跨文化交際能力的培養(yǎng)以及翻譯策略的優(yōu)化,為觀眾提供高質(zhì)量的觀影體驗。

(二)交際翻譯理論

紐馬克在其著作《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中首次提出了交際翻譯理論。

交際翻譯理論包含三個基本原則,即以讀者為導(dǎo)向的原則、等效預(yù)期效果原則和信息準確性原則。其中,以讀者為導(dǎo)向的原則強調(diào)翻譯時譯者應(yīng)優(yōu)先考慮目標語言讀者的需求,注重讀者的反應(yīng)和理解;等效預(yù)期效果原則要求譯文在效果上與原文保持一致,使讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受;信息準確性原則要求翻譯要能準確傳達原文信息,避免誤解和歧義。8紐馬克的交際翻譯理論為翻譯實踐提供了理論指導(dǎo),其理論強調(diào)翻譯應(yīng)以讀者為中心,兼顧信息的準確傳遞,注重譯文的流暢性和可讀性。這一理論不僅在翻譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠影響,也為翻譯實踐提供了切實可行的指導(dǎo)方針,特別是在跨文化交際中具有重要的應(yīng)用前景。

國內(nèi)對紐馬克的交際翻譯理論進行了廣泛研究,這一理論為翻譯實踐提供了新的視角。交際翻譯注重譯文讀者,強調(diào)譯文的流暢性和可接受性,而語義翻譯則更關(guān)注原文的語言風(fēng)格和文化背景。然而,翻譯不能永遠只考慮文本和話語、作者和讀者、始發(fā)語和譯人語、始發(fā)語文化和譯人語文化等二元論范疇。翻譯活動并不是簡單的二元關(guān)系,而是涉及多方的活動,是個復(fù)雜的多維過程。國內(nèi)學(xué)者對交際翻譯理論的核心概念進行了多角度的闡釋和拓展,如中醫(yī)典籍書名翻譯,由于漢語表意豐富,不能按字面意思直譯,而借助交際翻譯策略可避免文化誤讀。10]近些年,國外學(xué)者從不同角度對紐馬克的交際翻譯理論進行拓展、批判或應(yīng)用研究,推動該理論從最初的二元對立模式逐步演變?yōu)榧骖櫿Z言形式、文化語境和社會功能的綜合性分析框架。例如,英國翻譯學(xué)者杰里米·芒迪(JeremyMunday)結(jié)合話語分析方法,對交際翻譯理論在實際語篇中的應(yīng)用重新評估,肯定該理論在本地化、技術(shù)文本等方面的持續(xù)價值,體現(xiàn)了交際翻譯理論在處理社會文化語境時的適應(yīng)性。此外,西方學(xué)者對紐馬克的交際翻譯理論不乏批評,認為該理論在機器翻譯時代顯得過于簡單化。因為機器翻譯涉及語言形式或內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語境、文化背景以及動態(tài)交互等復(fù)雜因素,無法通過簡單的交際取向來解決[12]

二、譯例分析

動畫電影《花木蘭》(Mulan)改編自中國南北朝時期的樂府詩《木蘭辭》,講述了年輕女子花木蘭女扮男裝、代父從軍的故事。本文分析的中英字幕源于嘩哩嘩哩(bilibili)官方網(wǎng)站,具有較高的傳播度和接受度。

該電影的字幕翻譯以觀眾為導(dǎo)向,充分體現(xiàn)了交際翻譯理論的核心思想。基于目標語言觀眾的理解需求和文化背景,該電影的字幕翻譯通過運用增譯、減譯和替代等方法提升了文本的可讀性和文化適應(yīng)性,能幫助目標語言觀眾更好地理解電影內(nèi)容。

(一)增譯

增譯法指根據(jù)目標語言的表達習(xí)慣、文化背景等需求,適當增加原文未顯性表述但隱含的信息,以確保譯文意義完整、通順自然且易于目標讀者理解。其本質(zhì)是通過補充必要信息來彌合源語與目標語之間的語言差異和文化空缺,而非隨意添加無關(guān)信息。

例1For Ihave been sent by your ancestors to guide you through yourmasquerade.

譯文:花家的列祖列宗派我前來協(xié)助你完成替父從軍的愿望。

《牛津高階英漢雙解詞典》中,“masquerade\"指在聚會中穿戴的面具或偽裝服裝。13在比喻意義上,該詞用來描述虛假的外在表現(xiàn)。譯者將“ancestors\"和“masquerade\"譯為“花家的列祖列宗”和“替父從軍的愿望”,運用了增譯的方法,不僅補充了文化背景和劇情內(nèi)容,還體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對祖先的崇拜和對家庭責(zé)任的重視。這種本土化的表達方式使觀眾能迅速抓住關(guān)鍵點,有助于目標語言觀眾更好地理解影片的文化內(nèi)涵和情感內(nèi)核。“花家的列祖列宗\"更符合中文表達,增譯使譯文更貼合目標語言觀眾的情感體驗,體現(xiàn)出角色對祖先的敬重,也傳遞了祖先對后代的期望和情感支持,增強了觀眾對角色內(nèi)心世界的共鳴。

例2I should have your hat for that.

譯文:真該摘了你的烏紗帽。

《牛津高階英漢雙解詞典》中,“hat”通常是指帶有帽檐的帽子,也可指代某個職位或角色。14在中文中,“烏紗帽\"特指古代官員戴的帽子,也可用于指代官員,同時象征權(quán)力與地位。在中文語境中,“摘烏紗帽\"隱含某人失去權(quán)力或地位的意思。由電影劇情可知,此處特指撤掉賜福的職位,因此可翻譯為“真該撤掉你的職位”。然而,相較于“烏紗帽”,這版譯文會稍顯普通。譯者通過增譯的方式,不僅傳遞了原句的字面意思,還補充了英文原文未傳達的隱含信息,即賜福為朝廷官員的身份以及皇帝對賜福的批評態(tài)度。譯文通過補充必要的文化背景和情感色彩,使觀眾能在短時間內(nèi)把握對話的核心含義,使譯文更貼近中國觀眾的文化認知。

例3No matterhow thewind howls,the mountain cannot bow to it.

譯文:任憑野風(fēng)呼號,泰山永遠不會低頭。

譯者將\"themountain\"譯為“泰山”,賦予其象征意義。中文語境中,泰山一詞通常指代高山,象征堅韌不拔的精神,也代表穩(wěn)重、權(quán)威和永恒,貼合電影中皇帝不屈于單于的崇高形象。譯者將“thewind\"翻譯為“野風(fēng)”,增譯“野”一詞,顯得更狂野不羈,展現(xiàn)出節(jié)奏感與氣勢,進而增強畫面感與戲劇張力。

譯文借助“野風(fēng)”與“泰山”展現(xiàn)角色的堅定意志、不屈精神與非凡氣魄,引起觀眾的共鳴,使中國觀眾能瞬間理解臺詞背后隱含的內(nèi)容。與此同時,譯文簡潔有力,朗朗上口,節(jié)奏鮮明。

(二)減譯

減譯法指在不改變原文核心意義的前提下,通過刪減原文中不必要的語言信息,使譯文更加簡潔明了。這種方法強調(diào)“減形不減意”,即在保留原文思想內(nèi)容的前提下,去除冗余或累贅的詞語,以符合目標語言的表達習(xí)慣和邏輯需求。

例1Okay,people,look alive.Let's go.Come on. Get up.

譯文:好啦,醒醒,都起來吧,打起精神。

譯者通過刪減冗余詞匯和調(diào)整表達方式,保證原文意思完整,使譯文更加簡潔明了,符合目標語言的表達習(xí)慣。源語包含了多個重復(fù)性的指令性短語,如\"Let'sgo\"和\"Comeon”。這些短語在語境中具有相似的功能,即催促他人。譯者將重復(fù)性的指令合并為“醒醒,都起來吧,打起精神”,避免了重復(fù),有助于觀眾快速獲取信息。為貼合目標語言觀眾的用語習(xí)慣,譯者并未采取直譯,而是根據(jù)場景選擇更契合中文語境的譯文,使譯文更自然流暢。

例2Then who's the loser,me or you?

譯文:看誰才是廢柴。

譯文省略了源語中的人稱代詞\"meoryou”。在中文口語語境中,當對話雙方在場,主語或?qū)ο罂赏ㄟ^上下文隱含時,其語句常省略人稱代詞,使表達更簡潔。譯者將源語的疑問句“who'stheloser?\"轉(zhuǎn)化為陳述句,更符合中文口語中以陳述表反問的習(xí)慣,進而突出兩方?jīng)_突。相較于英文,中文更注重語境和意合。譯文省略人稱代詞后,觀眾依然能感受到兩方暗自較勁的勢頭。譯者通過精簡冗余信息,可使觀眾快速獲取重要信息,理解電影劇情。

(三)替代

替代法的核心在于用目標語言中能產(chǎn)生相同語境效果的詞匯或短語替換原文中的表達。

例1A single grain of rice can tip the scale.One manmaybethedifferencebetweenvictoryanddefeat.

譯文:小兵也會立大功。有時候,一個人就是勝敗關(guān)鍵。

例句中,“a single grain of rice can tip the scale”可直譯為“一粒米也能讓天平傾斜”。然而,譯者選擇用“小兵也會立大功\"詮釋這句英文,向觀眾傳遞準確信息的同時與后文銜接,使行文更流暢。電影字幕翻譯需要考慮語境和文化背景,譯者將原句中的“一粒米”和\"天平\"轉(zhuǎn)化為“小兵”和\"立大功”,更符合國內(nèi)觀眾的文化認知和語言習(xí)慣。同時,譯文契合電影劇情,指明皇帝意在強調(diào)關(guān)鍵時刻個體的重要性。這種翻譯方法保留了原句的深層含義,即強調(diào)微小的力量可能帶來重大影響,同時避免了直譯的生硬感。翻譯在句子之間形成了解釋性的聯(lián)系,使文本更加連貫。

例2We are gonna turn this sow's ear,into a silk purse.

譯文:我會把這只灰色的麻雀,打扮成金鳳凰。

源語運用了英語習(xí)語\"youcan'tmakea silk purseoutofasow'sear”,該習(xí)語譯文版本有很多,如意譯為“朽木不可雕”,直譯為“資質(zhì)差的人,再練習(xí)也不會成為精英\"等,具體根據(jù)語境而定。英文的“sow'sear\"意為母豬耳朵,其在中文文化中并無特定象征意義,而“麻雀變鳳凰\"在中文里有特定含義。電影譯文將\"sow'sear\"和\"silkpurse\"替換為“灰色的麻雀”和“金鳳凰”,保留了原文的比喻修辭,還增強了譯文的形象感,能讓讀者產(chǎn)生文化共鳴,避免了直譯可能帶來的生硬感和文化隔閡。

例3Yeah,cause 1 owe you a knuckle sandwich.

譯文:對啊,我還欠你一頓鐵拳嘗嘗呢。

“knucklesandwich\"指“對準嘴巴的一拳”,帶有戲謔和幽默的成分。這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在西方文化中,而中文里缺乏直接對應(yīng)的表達。而譯文“一頓鐵拳嘗嘗\"則很好地保留了原文的幽默感和口語化風(fēng)格,同時符合漢語表達習(xí)慣,使目標語言觀眾能夠迅速抓住句子的含義和情感,既保證了字幕翻譯的簡潔性,又避免了冗長的直譯所帶來的理解障礙。“knucklesandwich\"在英文語境下指一頓激烈的打擊,體現(xiàn)了角色憤怒的情緒,具有強烈的沖擊感,譯文中的“鐵\"字彌補了文化背景差異帶來的語境效果缺失,提升了國內(nèi)觀眾的觀影體驗。

三、結(jié)語

本文基于紐馬克的交際翻譯理論,對動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯進行研究。研究發(fā)現(xiàn),該電影的字幕翻譯以目標語觀眾為核心,注重翻譯的可讀性和文化適應(yīng)性,通過增譯、減譯和替代的方法,實現(xiàn)了跨文化交流。本研究不僅展示了交際翻譯理論指導(dǎo)字幕翻譯的適配性,也為動畫電影的字幕翻譯提供了有益借鑒。

參考文獻

L1]L13』14」英雀恩比,土玉章,趙翠連,寺.午津高階英漢雙解詞典(大字本)[M.第7版.北京:商務(wù)印書館,2009:2016,1239,935.

[2][7]Jorge Diaz-Cintas,Aline Remael.Audiovisual Translation:Subtitling[M].NewYork:Routledge,20o7:8-9,45.

[3]錢紹昌.影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[5]CayDollerup.OnSubtitlesin TelevisionProgrammes[J].Babel,1974(4):197-202.

[6]HenrikGottlieb.Subtitling:Diagonaltranslation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994(1):101-121.

[8][英]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:38-42.

[9]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998(1):48-50.

[10]曲倩倩.交際翻譯視角下中醫(yī)典籍書名翻譯探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2019(7):878-880.

[11]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].NewYork:Routledge,2ool:44-46.

[12]Michael Cronin.Translation and Globalisation[M].London:Routledge,2003:76-130.

猜你喜歡
字幕譯者譯文
從異化歸化看韓少功《馬橋詞典》的英譯策略
“人文灣區(qū)”建設(shè)背景下佛山粵劇文化英譯研究
基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的勸農(nóng)戲《牡丹亭·勸農(nóng)》中日語義比較
新聞短視頻的拍攝和剪輯技巧
翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)視角下《懸崖之上》電影字幕翻譯研究
漢語農(nóng)業(yè)科技機輔英譯文本譯后編輯策略
目的論視角下語錄集翻譯研究
名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
體認翻譯學(xué)視域下鄉(xiāng)土語言英譯認知解讀
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
雙關(guān)在英美文學(xué)翻譯作品中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区波多野结衣| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 一级一毛片a级毛片| 成年午夜精品久久精品| 欧美狠狠干| 激情成人综合网| 亚洲精品国产精品乱码不卞| a毛片在线播放| 欧美不卡二区| 无码内射中文字幕岛国片| 成人精品亚洲| 国产内射一区亚洲| 亚洲国产精品美女| 不卡无码网| 真实国产乱子伦高清| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲人成亚洲精品| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 欧美三级日韩三级| 91福利一区二区三区| 亚洲 成人国产| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久久国产精品免费视频| 亚洲手机在线| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美一级高清免费a| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 91国内外精品自在线播放| 九色国产在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 日韩在线网址| 国产成人久久综合一区| 久爱午夜精品免费视频| 欧美日韩动态图| 国产精品污视频| 国产精品.com| 在线亚洲小视频| 午夜国产在线观看| 国产精品嫩草影院av| 日韩黄色在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 3344在线观看无码| 久久精品嫩草研究院| 国产成人综合亚洲网址| 欧美性久久久久| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 中国毛片网| 国产精品网址你懂的| a级毛片网| 日韩欧美视频第一区在线观看| 精品久久高清| 重口调教一区二区视频| 免费一看一级毛片| 97综合久久| 亚州AV秘 一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 日本成人不卡视频| 中文字幕无线码一区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 极品国产在线| 午夜国产大片免费观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 久久精品人妻中文视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩精品免费一线在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲av无码人妻| 日本道综合一本久久久88| 婷婷亚洲天堂| 伊人91视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产一区二区精品福利| 国产精品hd在线播放| 91精品国产福利| 日韩欧美国产中文| 欧美午夜性视频| 91青青草视频| 欧美日本不卡| 国产精品刺激对白在线| 国产精品深爱在线| 99国产在线视频|