【關鍵詞】機器翻譯;譯后編譯;跨文化交流【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.026【文章編號】2096-8264(2025)23-0093-03
一、引言
在當今全球化的時代,國際交流密切,機器翻譯作為一種高效的語言轉換工具,在各個領域得到了廣泛的應用,也取得了積極的進步。盡管互聯網技術和語料庫技術迅猛發展,但機器翻譯譯文質量仍然無法完全滿足各領域對于準確、流暢、專業且符合特定文本風格和文化背景信息傳遞的需求。大量學者認為,機器翻譯的質量尚無法與高水平譯者相媲美。因此,譯后編譯工作成為眾多譯者在使用機器翻譯過程中尤為重要的一步。
二、文獻綜述
近幾年來,國內外學者對機器翻譯譯后編譯的研究頗多。王律和王湘玲聚焦ChatGPT時代,強調譯后編輯人員要掌握利用新技術工具的能力,借助ChatGPT識別問題,構建綜合培養體系提升譯后編輯效率與質量。姚斌針對聯合國文件領域,指出機器翻譯在此類專業文本上的短板,譯后編輯需嚴格依規范統一術語、調整句式,滿足特殊應用場景需求。陸炎奇立足國際,剖析國外研究熱點為優化人機交互,開發智能界面、借助大數據預測錯誤,推動譯后編輯精細化、智能化。崔啟亮從理論闡釋譯后編輯,強調其非簡單校對,需譯員深度融合知識與技巧優化譯文。SharonO'Brien等學者借峰會研討記錄,呈現早期國際譯后編輯技術與實踐探索多元視角,開啟交流合作新局面。這些文獻從多方面推動機器翻譯譯后編譯研究,為其發展奠定基礎、指引方向。
三、機器翻譯
機器翻譯(MachineTranslation,簡稱MT),指利用計算機程序自動將一種語言(源語言)轉換為另一種語言(自標語言)的技術,是AI技術在翻譯行業的應用。機器翻譯是“使用計算機系統將文本或語音從一種自然語言自動翻譯為另一種語言\"[4]。從本質上來說,它是計算機科學、語言學和數學等多學科交叉的產物,其目標是在不依賴人工干預的情況下,盡可能準確、高效地完成語言之間的轉換,以實現不同語言使用者之間的信息交流和溝通,適應翻譯市場大規模、多行業的要求。
與人工翻譯相比,機器翻譯具有范圍廣、效率快、成本低等優點。特別是2016年谷歌公司成功研發了神經機器翻譯系統,該系統使機器翻譯譯文質量相比以前基于統計的機器翻譯譯文質量有了十分顯著的提升。
四、譯后編譯
譯后編輯(Post-Editing,簡稱PE)是指對機器翻譯的原始輸出進行人工修改和優化的過程,旨在提高機器翻譯譯文的質量,使其達到出版、專業交流或其他特定用途所要求的準確性、流暢性和風格適宜性。
機器翻譯雖然在一定程度上為跨語言交流提供了便利,但由于其譯文存在諸多缺點,譯后編輯的重要性愈發凸顯。對于機器翻譯譯文存在的諸多問題,譯后編輯可以進行針對性的校正和修改,使得譯文更加流暢易懂。“譯后編輯作為機器翻譯系統的有機組成部分,有助于提高譯文質量和人工譯校效率。\"[5]
(一)意義理解偏差
無論文言文還是現代文,機器翻譯雖然在效率、規模等方面具有顯著優勢,但由于語言的復雜性,其在原文意義理解方面仍存在諸多偏差。這些偏差直接影響翻譯的準確性和可讀性,需要通過譯后編譯進行修正和優化。
例1:蒼天之氣,清凈則志意治。
MT:The qi of the heavens, pure and pure,governs thewillandwill.
PE:When the human energy is connected with thatof universe,the human temperamentwill be fresh andclearinacalmcircumstance.
分析:原文翻譯為白話文是“(由于人的生氣與天相通,所以)當蒼天之氣清凈之時,人的意志就會平和。”其中,翻譯難點在于“蒼天之氣\"和“清凈”的術語翻譯,以及其中蘊含的關系。機器翻譯的譯文存在對原文理解不準確的問題,經過譯后編譯的修改,指出中國傳統哲學中人與自然、天地之氣相互關聯的思想,使得目的語讀者更加容易接受和理解。
例2:白日依山盡,黃河入海流。
MT:Attheendoftheday,theYellowRiverflows into the sea,following the mountains.
PE:The sun along the mountain bows;The Yellow Riverseawardsflows.(許淵沖譯)
分析:原文意思為“明亮的太陽沿著山峰緩緩西沉,浩蕩的黃河奔騰不息地流向大海。”機器翻譯版本的譯文,誤將“白日依山盡”錯譯為“黃河依山盡”,其中“followingthemountains\"修飾“theYellowRiver”,出現對原文意思理解的錯誤,且格式不符合詩歌特點。筆者在進行譯后編譯時,搜尋到許淵沖版本的譯文,其不僅準確地譯出了原文的意思,刻畫出優美的景色,還符合詩歌格式特點。
(二)邏輯翻譯不當
機器翻譯在處理復雜的語言結構時,常因對原文邏輯關系的誤判而產生錯誤,影響譯文的準確性和連貫性。這些邏輯錯誤主要包括指代不清、關聯詞誤用、語義重心偏移等。
例3:陽氣者,精則養神,柔則養筋。
MT:YangQi nourishes the spirit with essence,and nourishes the tendonswith softness.
PE:The body'sYangQi,whenpureandabundant, nourishes the spirit-mind(Shen);when gentle and warm,it strengthensthesinews.
分析:原文翻譯為白話文是“人體的陽氣,若純凈充沛,就能滋養心神;若柔和溫潤,就能濡養筋脈。”文言文中省略了關系詞,機器翻譯對原文邏輯的理解出現偏差,誤將“精”和“柔”處理為介詞短語,實際上二者是描述陽氣不同狀態的形容詞,譯后編譯將“精”和“柔”分別處理為“pureandabundant”和“gentleandwarm”,并增譯關系詞,使得譯文邏輯通順準確,便于讀者理解。
例4:Hedid notmarryherbecauseshe isrich.
MT:他沒有娶她,因為她很富有。
PE:他娶她,并不是因為她有錢。
分析:原文存在語序陷阱,機器優先將“didnot”關聯到最近動詞“marry”,而非從句“because”,造成邏輯歧義處理失敗,經過譯后編譯,將原文語序進行調整,根據常識優先選擇否定原因,準確表達出原文蘊含的邏輯關系。
(三)專有名詞翻譯不當
專有名詞是對特定對象或概念的專屬指稱,其翻譯準確性直接影響專業文本的理解與傳播。機器翻譯在處理專有名詞時常常出現錯誤,主要表現為文化誤譯、音譯偏差等。
例5:心者,君主之官也,神明出焉。
MT:The heart,theruler'sofficial,wheredo the gods come from.
PE:The heartissimilarto a monarch andis responsible for Shenming(mental activity or thinking).
分析:原文翻譯為白話文是“心是如君主般的器官,人的精神意識、思維活動都由此而出。”原文的“君主之官”運用了比喻,即像君主一樣的器官,意思是“至關重要的、中心的器官”,在翻譯時應該注意。機器翻譯譯文在術語翻譯方面有所欠缺,特別是“神明”一詞翻譯為“thegods”十分不妥,此外,機器翻譯版本運用多個分句,不符合英文語用習慣,經過處理,譯后編譯版本中采用音譯加注釋的方式,使得譯文既能傳播中醫相關術語知識,又能便于理解。
例 6:I visited theHardRockCafe in Tokyo last year.
MT:我去年去過東京的HardRock咖啡館。
PE:去年我去了東京的硬石餐廳。
分析:原文句子結構并不復雜,翻譯時不需要太過精細的處理,然而機器翻譯對于“HardRockCafe”存在語料庫的缺失,造成專有名詞翻譯不當的問題,經過譯后編譯的處理,修改為“硬石餐廳”,更加準確地傳達出原文信息。
(四)選詞不當
機器翻譯在選詞方面存在明顯不足,主要表現為語境適應性差和文化適配性不足等問題,這些問題源于對上下文理解不充分、文化背景知識不足等。
例7:凡此十二官者,不得相失也。
MT:Those who hold these twelve official positions shall not lose sight of each other.
PE:All the twelve viscera must be coordinating and supplementingto each other.
分析:原文翻譯為白話文是“以上這十二個器官(臟器),彼此是不能失去相互協調作用的。”原文中,“此十二官”指的是具體的十二個臟器,此外“不得”體現出比較強烈的語氣,在翻譯時應當注意。機器翻譯將“不得”譯為“shallnot”,并未譯出原文語氣,此外,“十二官”的翻譯存在錯誤,譯后編譯化否定為肯定,表達出原文的強烈語氣并準確翻譯出十二個臟器。
例8:“We have been checking interesting acquisition targets over the past few years andhave come to the conclusion that there wasn't anything worthwhile,\" Mr.Piech said,“All of the acquisitions I've seen in my time in the industry have been much more expensive than setting up a company from scratch.\"
MT:“過去幾年,我們一直在檢查有趣的收購目標,得出的結論是,沒有什么值得收購的,”皮耶希先生說,“我在這個行業看到的所有收購都比從頭開始創辦公司貴得多。”
PE:“過去幾年里,我們一直在審查讓人感興趣的收購目標,得出的結論卻是,沒有值得收購的公司,”皮耶希先生說,“自從業以來,我所見到的所有收購比白手起家建立一家公司成本更高。”
分析:原文翻譯重點在于皮耶希先生說的兩個長句,機器翻譯將“checkinginterestingacquisition targets”
譯為了“檢查有趣的收購目標”,原文表達的意思是“去思考發掘讓人覺得有價值的收購項自”,check直譯為“檢查”有所欠妥,且“interesting”側重點并不在于該目標自身的有趣,經過譯后編譯的處理,將其譯為“讓人感興趣的收購目標”,更加貼近原文意思。此外,譯后編譯將“從頭開始創辦”修改為“白手起家建立”,更加符合漢語語用習慣。
五、總結與展望
“為了發揮機器翻譯的高效率,人工翻譯的高質量,提供更專業的語言服務,將機器翻譯、人工譯后編輯、翻譯項目管理相結合將是未來翻譯發展的趨勢。”4譯后編譯能顯著提升機器翻譯的譯文質量,修正術語偏差、理順句法和邏輯,滿足不同讀者群體的需求,并優化跨文化傳播效果。作為人機協作的關鍵環節,譯后編譯將推動語言服務向精準化、專業化、智能化發展,為全球互聯互通構建高質量的語言基礎設施。
參考文獻:
[1]王律,王湘玲.ChatGPT時代機器翻譯譯后編輯能力培養模式研究[J].外語電化教學,2023,(04):16-23+115
[2]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013,34(04):83-87.
[3]陸炎奇.國外機器翻譯譯后編輯的研究熱點與發展趨勢[J].上海理工大學學報(社會科學版),2024,46(04):305-311.
[4]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,35(06):68-73.
[5]魏長宏,張春柏.機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯, 2007,(03):22-24+9.
[6]趙濤.機器翻譯譯后編輯的現狀與問題[J].外語教學,2021,42(04):100-104.
[7]佚名.黃帝內經[M].北京:人民衛生出版社,2012:12-15.
[8]Sharon O'Brien,Michel Simard andLucia Specia. TheWorkshoponPost-editingTechnologyandPractice ofthel4thMachineTranslationSummit[C].Switzerland: TheEuropeanAssociationforMachine Translation,2013.
[9]NIMaoshing.The Yellow Emperor'sClassicof Medicine[M].Boston:Shambhala,1995:Chapter8.