999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華思想文化術語俄語語料庫在教學中的運用

2025-08-03 00:00:00葡金鳳
海外文摘·藝術 2025年5期
關鍵詞:俄語術語語料庫

本文旨在探討中華思想文化術語俄語語料庫在教學中的運用,以自建中華思想文化俄語語料庫為研究對象,其中包含俄語術語700條,分析其在俄語教學中的具體應用,研究該語料庫在教學中的優勢和面臨的挑戰。研究首先系統梳理了中華思想文化術語的定義、特征及其在跨文化交流中的重要性,之后對中華思想文化術語俄譯歷史與現狀進行深入分析,并探討了翻譯過程中面臨的主要挑戰,包括語言差異、文化差異和譯者因素。在此基礎上,提出了直譯與意譯相結合、注釋與解釋性翻譯以及文化適應與創造性翻譯等策略。研究結果表明,中華思想文化術語俄語語料庫是一個復雜而系統的工程,其在教學中的應用還需不斷探索。

0引言

隨著中國國際地位的提升和文化軟實力的增強,中華思想文化的對外傳播日益受到重視?!耙粠б宦贰背h使得中俄新時代全面戰略協作伙伴關系不斷推進,中俄兩國在政治、經濟、文化等領域的交流日益密切。在這一背景下,翻譯的作用顯得越來越重要,準確理解和傳播中華思想文化術語成為促進兩國文化交流的重要環節,俄語教學在培養跨文化交流人才方面發揮著越來越重要的作用。作為中華文明精髓的集中體現,中華思想文化術語的翻譯與傳播在跨文化交流中扮演著關鍵角色。通過語言文字傳承和傳播中華優秀傳統文化,需要對中華思想文化核心術語進行全面、系統的梳理、闡釋、翻譯。然而,由于中俄兩國在語言、文化和思維方式上的巨大差異,中華思想文化術語的俄譯面臨著諸多挑戰。與此同時,傳統的俄語教學往往局限于語言技能的培養,對中華思想文化的融入不足。隨著信息技術的發展,語料庫在教學中發揮越來越重要的作用,能夠進行教學資源的有效整合,中華思想文化俄語語料庫的構建便為俄語教學提供了新的資源和工具。

本文的研究旨在系統探討中華思想文化術語俄語語料庫在教學中的應用,梳理術語俄譯的現狀、問題及對策,以期為提高俄語教學質量、促進中俄文化交流提供理論支持和實踐指導。研究首先梳理了中華思想文化術語的概念、翻譯現狀,然后分析在術語俄譯過程中面臨的問題及解決對策,最后討論語料庫在教學中的優勢和面臨的挑戰。研究的意義在于,一方面,可以豐富跨文化翻譯理論,為中華思想文化術語的翻譯提供新的思路和方法;另一方面,可以為提升中華思想文化在俄語世界的傳播提供實踐指導,促進中俄兩國人民之間的相互理解和友好交流。

1中華思想文化術語概述

中華思想文化術語是中華民族在長期歷史發展過程中形成的,反映其獨特的思維方式、價值觀念和文化傳統的核心概念和表達。這些術語不僅承載著豐富的文化內涵,也是中華文明精髓的集中體現。換言之,中華思想文化術語是由中華民族主體所創造,凝聚著中華人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞[2]。

為做好中華思想文化術語的整理和傳播工作,2014年經國務院批準,設立“中華思想文化術語傳播工程”,旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,傳播中國好聲音、講好中國故事。

中華思想文化術語是反映中華思想的世界觀、方法論和哲學社會科學思想體系,具有認知層面的抽象性、鮮明的歷史性和闡釋的語境性等特點[3]。從“仁”“義”“禮”“智”“信”等儒家核心概念,到“道”“氣”“陰陽”“五行”等道家思想,再到“禪”“空”“緣起”等佛教術語,中華思想文化術語構成了一個龐大而復雜的體系。這些術語具有鮮明的特征:首先,它們往往具有高度的抽象性和概括性,一個術語可能涵蓋多重含義;其次,許多術語具有強烈的文化特異性,在其他文化中難以找到完全對應的概念;再次,這些術語之間往往存在復雜的關聯,形成一個有機的整體。在跨文化交流中,中華思想文化術語扮演著橋梁的角色。它們不僅是傳播中華文化的重要載體,也是其他文化理解中華文明的關鍵切入點。準確理解和恰當翻譯這些術語,對于促進中外文化交流、增進相互理解具有重要意義。

2中華思想文化術語俄譯的歷史與現狀

中華思想文化術語的俄譯歷史可以追溯到18世紀,當時俄羅斯漢學開始興起。早期的翻譯工作主要由傳教士和外交官完成,他們主要關注儒家經典著作的翻譯。19世紀末20世紀初,隨著俄羅斯漢學的發展,更多中華思想文化著作被翻譯成俄語,翻譯質量也有所提高。蘇聯時期,中華思想文化術語的翻譯得到了進一步發展,但受到意識形態的影響,部分術語的翻譯存在偏差。

進入21世紀,隨著中俄關系的深化和文化交流的加強,中華思想文化術語的俄譯工作迎來了新的發展機遇。大量中國古典文獻和現代學術著作被翻譯成俄語,翻譯的準確性和系統性都有了顯著提高。然而,當前的俄譯工作仍面臨著諸多挑戰。首先,現有譯本的質量參差不齊,部分術語的翻譯仍存在爭議;其次,缺乏統一的術語翻譯標準,導致同一術語在不同語境下可能有不同譯法;再次,對新興中華思想文化術語的翻譯滯后,難以滿足日益增長的文化交流需求。

與此同時,文化術語翻譯研究的問題域尚未完全確立,這一點直觀地體現在相關研究文獻關鍵詞的選擇與使用上。據初步調研,相關研究多以“文化負載詞”“文化關鍵詞”“文化專有項”為核心關鍵詞,說法不一[4]。就文化術語翻譯研究來看,分為三個階段:1992年—2005年為第一階段潛伏期,2006年—2014年為第二階段發展期,2015年至今為第三階段繁榮期。2015年,“中華思想文化術語庫”立項,是文化術語翻譯研究重要的歷史機遇。國外研究可以分為兩個階段:1992年—2012年為第一階段潛伏期,2013年至今為第二階段繁榮期,其得益于視聽翻譯研究的快速發展4。

3中華思想文化術語俄譯的主要挑戰

中華思想文化術語的俄譯傳播對于促進中俄文化交流具有深遠意義。首先,它有助于俄羅斯民眾更好地理解中國文化的深層內涵,增進兩國人民之間的相互理解和友誼。其次,通過術語的準確翻譯和傳播,可以展示中華文化的獨特魅力,提升中國文化的國際影響力。

此外,中華思想文化術語的俄譯傳播還能為學術交流提供便利,促進兩國在哲學、文學、藝術等領域的深入對話。這不僅有利于中華文化的對外傳播,也能為俄羅斯學者研究中國文化提供可靠的工具和參考。

目前,中華思想文化術語的俄譯傳播已取得一定成果。一些重要的中華思想文化典籍已被翻譯成俄語,如《論語》《道德經》等。同時,中俄兩國學者也合作編纂了一些專門的雙語術語詞典,為術語的準確翻譯提供了參考。

然而,中華思想文化術語的俄譯面臨諸多挑戰。首先,由于中俄兩種語言和文化體系的巨大差異,許多中華思想文化術語在俄語中缺乏完全對應的表達,給翻譯工作帶來很大困難。漢語和俄語屬于不同的語系,在語言結構、表達方式等方面存在顯著差異。例如,漢語重意合,句子結構松散,而俄語重形合,句子結構嚴謹。這種差異使得在翻譯過程中很難保持原文的語言風格和修辭效果。此外,漢語中存在大量多義詞和同音詞,如何在俄語中找到準確的對應詞也是一個難題。以上所存在的問題導致現有翻譯質量參差不齊,部分術語的翻譯存在偏差或誤解,影響了傳播效果。

文化差異是另一個主要挑戰。中華思想文化術語往往植根于中國特定的歷史文化背景,蘊含著豐富的文化內涵。例如,“孝”這一概念不僅指子女對父母的尊敬,這包含了一系列復雜的社會倫理關系。在俄羅斯文化中,很難找到一個完全對應的概念。這種文化差異可能導致目標讀者難以準確理解術語的含義,甚至產生誤解。

譯者因素也是影響翻譯質量的重要方面。理想的譯者不僅需要精通兩種語言,還要對兩種文化有深入的理解。然而,現實中同時具備這兩種能力的譯者并不多。此外,譯者的個人理解、文化立場和翻譯目的也會影響翻譯效果。例如,有些譯者可能傾向于采用歸化策略,使譯文更符合目標語讀者的習慣,但這可能導致源語文化的失真;而采用異化策略雖然能保留源語文化特色,但可能影響譯文的可讀性。

術語翻譯不同于一般的文本類翻譯,其語言形式轉換的符號空間所限與概念意義再生的文化隔膜往往并存,實踐難度較大。尤其是那些孕育于特定民族文化土壤,作為民族思想基因的文化術語,它們帶有深刻的“生活世界”烙印,體現了特定的民族文化傳統、認知思維以及核心價值,文化異質性鮮明,其翻譯實踐更具挑戰性。然而,這些文化術語的翻譯恰恰是跨文化交際中不可或缺的重要內容,是人類文化多樣性的精髓與靈魂所在,實踐意義重大。思想文化核心術語翻譯實踐在不同層面有不同要求,目的是在文化平等對話的基礎上真實、高效地傳達術語概念。

4中華思想文化術語俄譯策略探討

面對上述挑戰,需要采取多元化的翻譯策略。首先,直譯與意譯相結合是一種有效的方法。對于文化負載較重的術語,可以采用直譯加注釋的方式,既保留原文形式,又通過注釋解釋其文化內涵。例如,“陰陽”可以直譯為“MHb-H”,然后通過注釋說明其哲學含義。對于一些抽象概念,可以采用意譯法,用目標語中相近的概念來表達。例如,“仁”可以譯為“yeJIOBeKOJIIO6He”(仁愛)。

注釋與解釋性翻譯是另一種重要策略。通過在譯文后添加注釋,可以詳細解釋術語的文化背景、歷史淵源和哲學內涵。這種方法特別適用于翻譯經典文獻或學術著作。例如,在翻譯《論語》時,可以對“君子”這一概念進行詳細解釋,說明其在儒家思想中的地位和內涵。此外,還可以采用解釋性翻譯,即在譯文中直接融入解釋性內容。例如,將“禮”譯為“pHTyaIn?THKeT”(禮儀),以突出其雙重含義。

文化適應與創造性翻譯是應對文化差異的有效方法。文化適應強調在翻譯過程中考慮目標語讀者的文化背景和接受能力,對原文進行適當調整。例如,在翻譯“孝”時,可以結合俄羅斯文化中重視家庭價值的傳統,將其譯為“CbIHOBHIIIOITHTeJIbHOCTb”(子女的尊敬)。創造性翻譯則鼓勵譯者在忠實于原文精神的基礎上,進行適度的創新。例如,將“道”譯為“ⅡyTb”(道路),既保留了原文的隱喻性,又符合俄語的表達習慣。

5中華思想文化術語語料庫在俄語教學中的應用

中華思想文化術語是中華文明五千年積淀的精華,承載著中華民族的哲學思想、價值觀念和文化傳統。這些術語具有深厚的文化內涵和獨特的表達方式,如“仁”“義”“禮”“智”“信”等概念,不僅反映了中國古代哲學思想的核心,也體現了中華民族的思維方式和價值取向。

在俄語教學中引入中華思想文化術語具有重要意義。首先,它有助于俄語學習者深入理解中華文化的精髓,提高跨文化交際能力。其次,掌握這些術語的準確俄語表達,能夠幫助學習者在與俄羅斯人交流時更好地傳播中華文化,促進文化交流。此外,在“一帶一路”倡議背景下,培養既精通俄語又深譜中華文化的復合型人才,對于推動中俄各領域合作具有重要意義。因此,將中華思想文化術語系統性地納入俄語教學,不僅是語言教學的需要,更是文化傳播和國家戰略的需求。

本文以中華思想文化術語庫(https://shuyukuchinesethought.cn/)為原始語料來源,該術語庫中共包含1200條術語,含十六種語言,但缺少俄語,故筆者以該術語庫中700條白俄羅斯語術語為初始語料,將其翻譯成俄語,建設成為中華思想文化俄語數據庫,用于課程教學中。在具體教學過程中對術語庫的應用主要體現在以下幾個方面:首先,在課堂教學中,教師利用術語庫中的術語解釋和例句,幫助學生更好地理解中華思想文化的核心概念。例如,在講解“仁”(?Hb/yeJIOBeKOJIIO6He)這一概念時,調取術語庫中相關的俄語解釋、例句和文化背景介紹,使學生能夠全面、深入地理解這一概念的內涵和應用。其次,在課外學習中,學生可以自主使用術語庫進行復習和拓展學習。術語庫提供了豐富的學習資源,學生可以根據自己的興趣和需求,選擇不同的模塊進行學習。中華思想文化術語庫在俄語教學中具有顯著優勢。首先,它提供了豐富、系統的學習資源,使學生能夠全面、深入地了解中華思想文化。與傳統的教科書相比,術語庫內容更加豐富,能夠滿足不同層次學生的學習需求。其次,術語庫的檢索和使用非常方便,學生可以根據自己的興趣和需求,快速找到所需信息,提高學習效率。

6結語

本文的研究系統探討了中華思想文化術語俄譯的現狀、挑戰及對策,分析了中華思想文化術語庫在教學中的應用。研究表明,中華思想文化術語的俄譯是一個復雜而系統的工程,面臨著語言差異、文化差異和譯者因素等多重挑戰。為應對這些挑戰,我們需要采取多元化的翻譯策略,包括直譯與意譯相結合、注釋與解釋性翻譯以及文化適應與創造性翻譯等。采用以上策略所建成的中華思想文化術語庫在俄語教學中的應用為提高教學質量、促進中俄文化交流提供了新的可能性。

總之,中華思想文化術語庫在俄語教學中的應用是一項長期而系統的工程,需要教育界、學術界和技術界的共同努力。通過不斷探索和創新,我們可以更好地利用術語庫資源,提高俄語教學質量,促進中俄文化交流,為培養新時代的跨文化人才做出貢獻?!?/p>

引用

[1]章思英,歐陽騫.中國核心術語的傳承創新與國際傳播實踐[J].中國出版,2022(20):38-41.

[2]姜海龍.傳播思想文化術語展現中華民族風采——“中華思想文化術語的現代釋譯與運用”學術研討會綜述[].文化軟實力研究,2016,1(4):101-104.

[3]蒙嵐.中華傳統思想文化術語英譯的對外傳播研究[].上海翻譯,2021(3):56-60.

[4]黃鑫宇,劉潤澤.當代視域下文化術語翻譯研究的可視化分析[].外語學刊,2024(1):54-60.

[5]魏向清.從“中華思想文化術語”英譯看文化術語翻譯的實踐理性及其有效性原則[].外語研究,2018,35(3):66-71+111-112

[6]黃鑫宇,魏向清.認知術語學視角下中華思想文化核心術語翻譯的概念建構模型——以“天”相關術語為例].中國翻譯,2020,41(5):88-97.

本文得到2024年甘肅省教育廳高校教師創新基金項目“中華思想文化術語”在甘肅高校外語專業的翻譯教學研究的資助;系2024年度蘭州理工大學創新課程(俄羅斯城市歷史文化選讀)的階段性成果;2025年度蘭州理工大學校企合作課程(翻譯理論與實踐2)的階段性成果(2024A-029)作者簡介:葡金鳳(1990一),女,甘肅定西人,博士研究生,副教授,就職于蘭州理工大學。

猜你喜歡
俄語術語語料庫
基于O-PAMAST教學模型的國家級一流本科課程建設路徑探究
國內旅游翻譯語料庫研究熱點與前瞻
大語言模型背景下的術語翻譯研究:現狀、問題與展望
認知術語學與社會認知術語學比較研究
國內術語庫研究現狀與展望
“公共衛生與預防醫學”術語產品開發路徑研究
信息化背景下基礎俄語課程思政教學改革探究
中醫藥典籍俄譯的術語生態研究
藝術科技(2025年8期)2025-08-13 00:00:00
大語言模型賦能語料庫建設的方法探究
網絡社會事件評論的高頻詞情感語料庫構建研究
主站蜘蛛池模板: 日韩福利在线视频| 国产成人禁片在线观看| 最新国产精品第1页| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品中文免费福利| 久热这里只有精品6| 国产日韩精品欧美一区灰| 色AV色 综合网站| 久久不卡国产精品无码| 97色婷婷成人综合在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 91小视频在线| 日韩免费中文字幕| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日本欧美视频在线观看| 天天爽免费视频| 五月天久久综合| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产在线观看精品| 中文字幕第4页| 麻豆精品在线| 国产成人一二三| 亚洲成a人片在线观看88| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 人妖无码第一页| 久久黄色小视频| 91福利一区二区三区| 久久婷婷六月| 国产高清在线观看| 色吊丝av中文字幕| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久超级碰| 一本大道AV人久久综合| 国产精品开放后亚洲| 国产日韩久久久久无码精品| 99在线观看精品视频| 久久亚洲高清国产| 亚洲免费三区| 亚洲天堂777| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美区日韩区| A级毛片无码久久精品免费| 国内精品视频区在线2021| 婷婷五月在线视频| 日本一本正道综合久久dvd| 久久综合色播五月男人的天堂| 九九热精品视频在线| 免费a在线观看播放| 亚洲精品成人片在线播放| 伊人久久综在合线亚洲91| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲伊人天堂| av大片在线无码免费| 亚洲综合婷婷激情| 视频在线观看一区二区| 夜夜爽免费视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产9191精品免费观看| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品成人免费综合| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 欧美激情视频二区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲成人免费在线| 伊人精品视频免费在线| 黄色网页在线观看| 精品无码人妻一区二区| 91伊人国产| 久久中文字幕2021精品| 亚洲一级毛片| 香蕉视频国产精品人| 最新精品久久精品| 国精品91人妻无码一区二区三区| 99热精品久久| 国产三级精品三级在线观看| 国产流白浆视频| 99re在线免费视频| 国产精品视频第一专区|