本文引用格式:,.跨文化交際視角下農業英語翻譯策略研究[J」.藝術科技,2025,38(7):126-128.
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2025)07-0126-03
黨的十九大報告提出實施鄉村振興戰略,進一步凸顯了農業英語在國際交流中的重要作用。農業英語作為國際交流的重要方式,其翻譯也成為不容忽視的一個重要環節。農業英語隸屬于農業科技英語,具有客觀、嚴謹、規范的特點,邏輯結構較為緊密,語言較為規范[1]。因此,在翻譯時,要綜合考慮到農業科技英語的獨特性,采用不同的翻譯策略,以準確傳遞信息,推動農業領域的交流與合作。
化背景之下去理解和感悟。當前,我國在國際舞臺上發揮著日益重要的作用,跨文化交際能力成為我國外語人才必備的一種素質[2]。在翻譯中,需尊重文化的多樣性,相互包容。這要求翻譯人員充分理解目標語的文化,能夠站在不同的角度思考問題,以達到更好的交流[3]。要培養對文化差異的敏銳性,尊重不同國家的民族習慣和文化風俗等,以實現更好的交流與合作。
1跨文化交際理論
跨文化交際在20世紀60年代受到廣泛關注,指的是不同的人在國際交流中需要考慮到不同的語言和文化背景,將自己帶入對方的心境,懂得換位思考,將自己置于對方的文
2農業英語的特點
農業英語是一門涵蓋范圍廣的學科。相較于其他學科,農業英語的體系較為龐雜,包含農、林、牧、副、漁等多個方面,且具有大量的專業術語,涉及植物學、動物學、環境
科學、人文和社會科學等多個領域。隨著農業科學技術的發展,新興術語不斷涌現,這要求翻譯人員靈活運用翻譯方法,采用正確的翻譯策略。
2.1詞匯特征
相較于其他英語,農業英語的特點是大量使用規范嚴謹的農業科技詞語來闡述,這體現了農業專業領域獨有的特色。因此,大量使用專業術語是農業科技英語的一大特色[4]。
2.1.1 普通詞轉義多
農業英語的專業術語較多,將普通詞語應用到農業英語專業領域,意思會大不相同,這些詞語會被賦予專業的意義[5]。
2.1.2 合成詞較多
農業英語具有規范嚴謹的特點。為客觀準確地傳遞農業科技英語的相關知識,通常將兩個及兩個以上的詞組成一個新詞來傳遞信息,這是英語的一種構詞法。例如,以連字符合成的單詞有“byproduct”,譯為“副產品”;“runoff”,譯為“雨水、融水等的徑流量”。還有由兩個以上的單詞構成的短語,如“suspended particle”譯為“懸浮粒子”、“tissueculture”譯為“組織培養”等。
2.1.3縮略詞較多
縮略詞指的是一個名詞詞組各個單詞首字母的組合,這種方式更為簡潔明了,不僅能在很大程度上提高溝通效率,而且能節省篇幅。農業科技英語中包含很多縮略詞,如:“WHO”的全稱為“worldhealthorganization”,譯為“世界衛生組織”;“EJC”的全稱為“engineers joint council”,譯為“工程師聯合委員會”。
2.2句法特征
農業科技英語中存在大量的復雜句,有些句子的長度甚至達到了一個段落。在農業英語中,為了能夠簡潔、快速、客觀地傳遞信息,通常采用較為復雜的句式,以保持語言的規范統—[6]
農業英語通常以無生命力的農業專業術語作主語,因此用英語被動式的表達更加嚴謹規范,極少摻雜作者的主觀情感,這樣的句式表達更為簡練,有助于傳遞文章的關鍵信息。
2.3語篇特點
在一般的英語文本中,如文學類英語文本中,作者往往為了推動某個故事情節發展,或為刻畫文本中某一特定人物而使用大量的修辭手法,如夸張、比喻、排比等。不同于一般的英語語篇,農業英語文本的語言往往較為樸實,較少使用形象化的修辭手法。此外,在信息的傳達方面,農業英語的語篇表達較為準確、邏輯較為嚴密,邏輯銜接手段使用較多。
3跨文化交際視角下農業英語翻譯策略
3.1轉變語態
英漢兩種語言在表達方式上存在明顯差異,英語多用被動句表達,而漢語多用主動句表達。跨文化交際理論要求譯者在翻譯時,要尊重英漢兩種語言之間的文化差異,需考慮“信、達、雅”,以保持學科語言的規范統一。
例1:It has been found that the very aseptic techniques and phage-resistant pure culturesused to attempt to solve this problem actually were parts of the problem.
例2:Color inheritance is used extensively in the explanation of how genes interact and why certain genetic ratios are important.
農業科技英語中較多地使用被動語態來凸顯句子的客觀信息,以上兩個句子中都使用了被動語態,譯者使用“hasbeenfound”和“isusedextensively”來傳遞客觀信息。在翻譯時,要充分考慮到中英語文化之間的差異,將英語中的被動語態靈活地轉化成漢語中的主動語態。例1中沒有出現明顯的施動者,因此翻譯時要靈活采取增加主語的方式。因此,例1的譯文為:“人們發現,試圖用來解決這個問題的滅菌技術和抗噬菌體的純培養物實際上只解決了一部分問題。”而在翻譯例2時,英語中的被動句能較好地保留,當然翻譯時不能明顯帶有被動的標記,應靈活翻譯成帶有“被”“把”“所”“受到”等字詞的句子。因此,應將例2翻譯為:“體色遺傳被廣泛用來解釋基因之間如何相互作用以及為什么特定的遺傳比率很重要。”這樣的翻譯更加符合中英語表達的習慣,更符合跨文化交際的翻譯需要。
3.2直譯
直譯就是依照原文的順序及特征來翻譯,該種翻譯方法能直接傳遞出源語言所想表達的信息。
例3:Although the research on gene recombination is still in itsinfancy,scientistshavealready run into manydifficulties,one of which is to find genes that can be recombined.
農業科技英語要求準確無誤地傳達出源語言所要表達的信息。在翻譯該句時,譯者應嚴格按照源語言的語序翻譯,以確保語言的規范統一。因此,整個句子應翻譯為:“盡管基因重組的研究還處于初級階段,科學家們已經碰到了很多難題,其中一個就是尋找可重組的基因。”直接按照語言的順序來翻譯,符合跨文化交際視角下的英語語言翻譯策略。
3.3意譯
農業科技英語中常常出現一些專業性的詞組,在翻譯過程中要求譯者充分考慮到英漢兩種語言之間的差異,結合上下文,提取關鍵信息,不能簡單按照語言的意思機械地翻譯。如果按照詞語的簡單信息來翻譯,就會使譯文晦澀難懂。因此,要在考慮源語基本意義的同時,考慮源語言詞組背后隱藏的深層含義。
例 4:Bloodroot may be rampant in Mr.Darke's neck of the woods,but here it is gold dust.
譯文:血根草在達克先生居住的地區可以長得密密叢叢,可在我的居處卻成了鳳毛麟角。
英語在表達時注重使用生動的修辭手法,如比喻、夸張等。由于英漢兩種語言存在某種程度上的區別,因此在翻譯時應適當調整英語中的比喻等修辭手法,以更加符合漢語的表達習慣。
3.4增詞
由于英漢兩種語言在表達方式和邏輯思維等方面存在較大差異,因此在翻譯時,要在確保忠實傳達出源語言信息的基礎上,采用增詞的翻譯策略,使漢語的邏輯更加通順、語言表達更為流暢。
例5:After a series of experiments, important phenomenon have been ascertained.
例6:Breeding of hummingbirds takes place in May and June.
例5的譯文為:“蜂鳥生育繁殖的時間是每年的五月和六月。”在翻譯時,為了更好地傳遞出源語言中所蘊含的信息,譯者增加了“每年的”這一表達時間的詞語,這更加符合漢語的表達習慣,準確傳達出了蜂鳥生育繁殖的時間,簡單易懂。例6的譯文為:“經過一系列實驗后,弄清了許多重要現象。”譯者從跨文化的角度進行翻譯,增加了“許多”這一量詞,使譯文在表達上更加符合漢語的表達習慣,能夠準確無誤地傳遞源語的信息。
3.5注重現代科學技術的應用
農業英語翻譯涉及大量的專業術語,在翻譯時可以靈活地使用各種翻譯策略。首先,構建英語語料庫。可以通過查閱資料或向專業人士請教等方法,以確保專業術語翻譯準確
(上接第101頁)傳授向審美啟蒙的教學實踐轉向提供了可操作的行動框架。
參考文獻:
[1]王楠,李重.多模態視域下兒童繪本人際意義建構:基于出版策略的思考與實踐[J].中國出版,2025(7):46-50.
[2]陳暉,黃凱.兒童繪本閱讀的價值、文本選擇與方法策略[J].出版廣角,2024(23):4-10.
無誤。農業科技英語屬于規范性文體,在翻譯時切記主觀臆斷,需經過大量的驗證,通過構建專業的英語語料庫,對詞語進行整理歸納。這樣在翻譯時才能確保效率,提高譯文質量。其次,借助翻譯軟件翻譯。在翻譯時,可以靈活運用多種翻譯工具,可以及時地將自己的譯文與軟件知識庫進行比對,利用大數據技術進行校驗,以提高譯文質量,確保翻譯的準確性。最后,提高個人專業素養。農業科技英語中包含大量的專業術語,句子大多為復雜句,要注重對客觀事實的描述。
4結語
在當今農業經濟迅速發展的背景下,農業產業也在快速發展。農業科技英語涵蓋多個領域,專業性較強。農業科技英語的翻譯策略與其自身語言有著密切關系,在翻譯時,不能孤立地使用某一種翻譯策略,而是要在跨文化交際視角的基礎上,結合農業英語自身的特點,綜合使用多種翻譯策略。因此,農業英語的專業性要求譯者具有深厚的語言功底和文化背景,熟悉農業相關領域的各種知識,在翻譯的過程中,要查閱相關文獻和借助翻譯工具,或向專家請教,在平時也要關注國內外有關農業英語方面的相關文章,以增加農業知識儲備。只有具備多方面的知識,才能靈活運用各種翻譯策略,提高譯文質量。
參考文獻:
[1」梁歡.跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究[J」.文化學刊,2022(2):32-35.
[2」高寶萍,王鑫.跨文化視閾下陜西旅游文本外宣翻譯[J]:商洛學院學報,2024,38(1):49-55.
[3」李雪冬.國際化視角下的農業科技英語翻譯探索[J」.植物遺傳資源學報,2023,24(6):1822.
[4]邢曉倩.農業科技英語翻譯的理論與實踐[J].棉花學報,2023,35(5):439-440.
[5」孫小倩.跨文化英語翻譯在農業領域中的應用[J」.中國農業資源與區劃,2023,44(7):226,237.
[6」鄧雪琴.現代農業科技英語翻譯技巧實踐分析[J」.灌溉排水學報,2023,42(6):157-158.
[3]張紅霞.繪本閱讀與幼兒審美心理發展[J].學前教育研究,2018(5):64-66.
[4]陳建超,吳敏.幼兒園浸潤式美育的實踐路徑[J].學前教育研究,2024(12):88-91.
[5」周靜.課程游戲化背景下培養幼兒審美能力的策略[J」:亞太教育,2024(23):146-148.
[6]姚穎,王英俏,林興慧.學習者視角下的繪本課程與教學:理念與實踐[J].教育科學研究,2023(5):66-73.