【摘要】本文以目的論為視角,分析了《哪吒之魔童降世》電影幽默臺詞的翻譯原則與效果。發現該電影幽默臺詞的翻譯運用目的原則、連貫原則、忠實原則。三種原則相互配合,共同作用,達到目標文本幽默目的。本文在一定程度上豐富了幽默翻譯研究,同時為動畫電影幽默臺詞翻譯提供一定參考,助力中國動畫電影國際化發展。
【關鍵詞】《哪吒之魔童降世》;幽默臺詞翻譯;目的論
【中圖分類號】H215" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)19-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.031
一、引言
近日,中國動畫電影《哪吒之魔童降世》系列電影在國內外創下了票房紀錄。該系列電影以中國傳統神話故事——哪吒的故事為創作藍本,融入大量幽默臺詞,拉近了與觀眾的距離,觀眾在歡聲笑語中接受和領會影片所傳達的中國文化。在全球化的大背景下,中國電影走向國際市場的步伐日益加快,電影翻譯的重要性也愈發凸顯。影視翻譯是翻譯園地中愈來愈重要的領域[6]。而幽默作為一種獨特的語言藝術形式,在跨文化傳播中面臨著諸多挑戰。如何準確、有效地翻譯電影中的幽默臺詞成為翻譯領域的一個重要課題。鑒于此,本文從目的論的視角出發,聚焦于《哪吒之魔童降世》這部電影,分析電影中幽默臺詞的翻譯技巧與效果,探究中國電影中類似幽默表達應如何進行翻譯。
二、目的論
在翻譯研究領域,目的論占據著重要地位。賴斯(2004)在《翻譯批評的可能性與限制》中,首次提出將功能范疇引入翻譯批評。隨后,弗米爾(1984)正式提出目的論,強調翻譯目的是決定翻譯過程的首要因素,翻譯方法和策略應根據翻譯目的來選擇。曼塔莉(1984)提出“翻譯行為”的概念,認為翻譯是一種復雜的行為過程。諾德(1991)則對目的論進行了系統的總結和完善,提出了 “功能加忠誠”(Function plus Loyalty)的原則。
目的論核心觀點突破傳統翻譯局限,強調翻譯目的主導翻譯過程。翻譯目的具有多樣性,影響要素包括翻譯行為參與者、文本類型、文化背景。目的論重要原則分為目的原則、連貫原則、忠實原則。目的原則強調翻譯方法和策略的選擇應取決于翻譯目的。連貫原則要求譯文能夠讓目標語讀者理解,并與目標語文化背景和語言習慣相契合。忠實原則是在滿足翻譯目的和連貫原則的基礎上,盡可能地忠實于原文的內容和意圖[4]。
三、目的論視域下《哪吒之魔童降世》
幽默臺詞翻譯原則與效果分析
(一)目的原則下幽默臺詞譯文分析
在此原則下,譯者常為實現幽默的目的而靈活運用各種翻譯技巧。例如,在遇到文化背景相關的幽默元素時,譯者采用意譯、替換等變譯方法[5],將源語言中獨特的文化笑點轉化為目標語言受眾能夠理解的表達方式。為契合目標語的語言習慣與幽默風格,譯者會對臺詞結構進行重組,甚至適當增添一些符合情境的詼諧詞匯,從而在目的語環境中成功再現幽默效果。以下為該電影中運用該原則的例子:
例1
原文:我打打打打打打……
譯文:Wake up!
例1出現在殷夫人生孩子這一關鍵節點,太乙真人卻因醉酒昏睡不醒,李靖心急如焚,試圖通過“武力”將其打醒。在目的原則下,譯者選擇意譯的方法,將一連串的“打”字翻譯成“Wake up”,體現李靖的焦急情緒以及他對太乙真人的“無奈之舉”。為準確表達原文意義、體現其幽默風格,譯文在保留了中文原臺詞無厘頭風格的同時,以直白易懂的英文表述,讓外國觀眾迅速領會劇情的幽默與荒誕,跨越語言障礙。
例2
原文:想當初你還是娘肚子里的一顆紅燒獅子頭。
譯文:Back then,you were just a lumpy meatball in my belly.
例2出現在哪吒三歲生辰宴上,殷夫人回憶哪吒剛出生的模樣。此時哪吒即將面臨三歲雷劫,本是一個充滿悲傷與凝重的時刻,殷夫人這句幽默的回憶卻在一定程度上緩解了沉重的氛圍,同時也飽含著母親對孩子深深的愛與不舍?!凹t燒獅子頭”是具有中國特色的美食,對于外國觀眾來說可能較為陌生。因此從目的原則來看,譯者將“紅燒獅子頭”意譯為“lumpy meatball”,讓外國觀眾能快速理解哪吒在母腹中的特殊形狀,進而理解這句臺詞所蘊含的幽默與溫情,成功傳達原文幽默和情感。
例3
原文:“申公公,你怎么也在這兒?”
“是申公豹!”
譯文:“What are you doing here,Shen Gonggong.”
“It’s Shen Gongbao!”
例3是申公豹在哪吒生辰宴上挑起斗爭,哪吒看到他的場景。在中文語境中,“申公公”和“申公豹”的諧音梗是笑點所在。為傳神地傳遞原文幽默效果,譯者采用直譯的方法,將中文的幽默點直接轉化為英文語境下觀眾可以理解的幽默形式,使外國觀眾能夠體會到角色之間的這種小誤會帶來的喜劇感,達到幽默翻譯的目的。
(二)連貫原則下幽默臺詞譯文分析
連貫原則要求譯文不僅要在語言層面上符合目標語的語法規則和表達習慣,更要在語篇和語境層面上保持邏輯連貫與意義通順,使譯文讀者能夠順利理解文本內容。當譯者面對幽默臺詞中復雜的語言結構和跳躍的思維邏輯時,需對原文進行深入剖析,梳理其中的內在聯系。比如,對于一些通過雙關語、隱喻等修辭手法營造幽默效果的臺詞,譯者不能僅停留在字面翻譯,而是要根據上下文和目標語的語言特點,巧妙地轉換表達形式,確保在保留幽默精髓的同時,使譯文在目標語語境中自然流暢。以下為該電影中運用該原則的例子:
例4
原文:你打我撒,你打我撒。
譯文:Hit me with your best shot.Come on!
例4是太乙真人向混元珠發起挑釁,誘導其攻擊自己。語言層面,譯者采取意譯的方法,將第一個“你打我撒”譯為“Hit me with your best shot”,第二個“你打我撒”譯為“Come on”,這種翻譯方式符合英語表達習慣中避免重復的特點。從語義連貫來看,“Come on”進一步加強了挑釁的語氣,將太乙真人向混元珠發起挑釁時的語氣表現得淋漓盡致,使譯文充滿了幽默滑稽的效果,讓讀者能夠感受到太乙真人的自信與詼諧。
例5
原文:傻徒兒你發啥子病,弄得神經兮兮的。
譯文:Foolish disiple,what are you raving on about?
You’re acting so paranoid.
例5是申公豹告知哪吒他是魔丸,哪吒在生辰宴上向父親控訴相關事情后,太乙真人所說的話。此處譯者使用意譯的方法,將“發啥子病”譯為“what are you raving on about”,“弄得神經兮兮的”譯為“You’re acting so paranoid”,符合英語表達習慣。從語境連貫角度來看,“what are you raving on about”表達出太乙真人對哪吒異常言行的驚訝和疑惑,“You’re acting so paranoid”則體現出他對哪吒的關切,將太乙真人此時復雜的情感完整地展現出來,同時也展示出劇情的緊張氛圍,使譯文在語境上與原文保持連貫。
例6
原文:跑得了和尚跑不了廟。
譯文:You can run,but you can’t hide.
例6出現在太乙真人發現敖丙吞了靈珠并表示要告上天庭的場景。語言層面,譯文沒有生硬地將“和尚”與“廟”直譯為“monk”和“temple”,而是意譯為英語中常見的“You can run,but you can’t hide”,符合英語的語言習慣。從語義連貫來看,“You can run,but you can’t hide”保留了原文“跑得了和尚跑不了廟”的核心寓意,即逃脫只是暫時的,最終無法躲避責任或后果,讓外國觀眾能準確理解太乙真人話語中的威懾力,使譯文在語義上與原文保持連貫。
(三)忠實原則下幽默臺詞譯文分析
忠實原則強調譯文忠實于原文。在該原則下,譯者需深入探究幽默臺詞背后蘊含的情感、態度以及特定的文化內涵。例如,當遇到具有鮮明時代特色的幽默臺詞時,譯者必須忠實于原文所承載的文化色彩,忠實于原文的表達方式,實現翻譯在保留原文基礎上的有效溝通。以下為該電影中運用該原則的例子:
例7
原文:關在府里無事干,翻墻搗瓦摔瓶罐。來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。
譯文:Trapped in the mansion with nothing to do,I climb over walls,break tiles and smash jars.Doing this over and over again hundreds of times,even I,young master,am very tired.
例7是哪吒被李靖關在屋子里時所說。此句逐字完整地將原文的動作和行為譯出,保留原文中哪吒略帶俏皮、自我調侃的語氣。其中,“小爺”直譯為“young master”,突出了哪吒的身份和性格特點,使譯文讀者能感受到與原文讀者相同的人物形象。
例8
原文:雖然有點嬰兒肥,但也掩不住我逼人的帥氣。
譯文:I may have a bit of baby fat,but that doesn’t hide my stunning handsomeness.
例8是太乙真人出場時說的話。“嬰兒肥”對應“baby fat”,“逼人的帥氣”翻譯為“stunning handsomeness”,
保留了太乙真人那種自信甚至略帶自戀的風格特點,使觀眾能從譯文中感受到太乙真人的獨特性格,與原文所塑造的人物形象高度契合,忠實于原文的創作意圖,讓全球觀眾都能領略到太乙真人這一角色的幽默與可愛。
例9
原文:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚子要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙。
譯文:I'm a little monster,carefree and free.Kill without batting an eye,eat people without adding salt.Seven or eight in one bite,my belly's about to burst.Go to the toilet to shit,and then realize I forgot the toilet paper.
例9是哪吒救了小女孩后反被人們誤會時所說。譯文精準對應原文,“殺人不眨眼,吃人不放鹽”這種夸張且荒誕的表述也如實翻譯為“Kill without batting an eye,eat people without adding salt”,保留了原文的荒誕幽默。臺詞通過直譯,將哪吒以一種看似“惡”實則內心善良的矛盾形象展現出來,讓外國觀眾也能理解哪吒被誤解后的復雜情緒和他獨特的自我調侃方式。
四、結論
首先,本文在目的論的指導下,分析《哪吒之魔童降世》幽默臺詞翻譯原則與效果,得出以下結論:電影幽默臺詞翻譯中,目的原則、連貫原則、忠實原則并非孤立存在,而是相互配合、協同作用。目的原則主導翻譯方向,連貫原則確保譯文在目標語語境中的流暢性與可理解性,忠實原則有利于保留原文核心意義及風格。例如,為讓外國觀眾理解中文諧音梗的幽默,譯者采用直譯,將“申公公,你怎么也在這兒?”“是申公豹!”譯為“What are you doing here,Shen Gonggong.”“It’s Shen Gongbao!”體現了目的原則。但同時從連貫原則出發,此翻譯符合英語表達習慣和語境邏輯。忠實原則也得以體現,保留了原文通過名字誤會產生的幽默效果。其次,譯者在翻譯電影幽默臺詞時,應充分考慮多重因素,綜合權衡不同原則的選取和運用。電影幽默臺詞翻譯不僅要關注語言層面的轉換,更要深入理解原文的文化內涵、情感態度以及目標語觀眾的接受能力和審美習慣。通過分析該動畫電影中的幽默臺詞翻譯原則與效果,本研究拓展了目的論在動畫電影幽默臺詞翻譯中的應用范圍,同時為幽默臺詞的翻譯策略和方法提供一定參考,助力中國動畫電影產業的國際化發展。
參考文獻:
[1]Holz-Manttari,J.Translatorisches Handeln:Theorie und Methode.Suomalainen Tiedeakatemia[M].Helsinki,1984.
[2]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].John Benjamins Publishing Company,1991.
[3]Reiss,K.Translation Criticism- Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Reiss,K.amp;Vermeer,H.J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Niemeyer,Tubergen,1984.
[5]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].中國翻譯,2002,23(3):21-27.
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,21(1):61-65.
作者簡介:
明竺穎,女,成都理工大學外國語學院在讀本科生,研究方向:翻譯。