【摘要】字幕翻譯的質量深刻影響著文化的傳播與交流。譯者在進行字幕翻譯時,要深刻理解源語和目標語的文化內涵,準確傳達故事情節。《怪誕小鎮》是一部迪士尼動畫連續劇,其成功離不開高質量的字幕翻譯。本文以漢斯弗米爾的目的論三原則為基礎,探究《怪誕小鎮》字幕中英語習語的翻譯,發現目的論三原則在該字幕翻譯中的運用相輔相成,為習語的漢譯提供了借鑒,使觀眾獲得較好觀影效果的同時,也促進了不同文化之間的交流。
【關鍵詞】字幕翻譯;目的論;怪誕小鎮;英語習語
【中圖分類號】H315" " " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " "【文章編號】2096-8264(2025)18-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.18.030
一、目的論
“Skopos”是希臘語,意思是“目標”或“目的”。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在20世紀70年代的著作《普通翻譯理論基礎》(Framework of General Translation Principle)中首次對其進行了詳細的介紹和解釋。
弗米爾指出,譯者在翻譯時應遵循三個基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則即譯者的翻譯目的決定翻譯方法和策略的選擇。連貫原則是指譯文需要流暢通順,為目標語讀者所理解,從而達到文化交際的目的。忠實原則是指譯文要準確傳達原文內容,忠實于原文。換句話說,譯者應該忠于原文,對原文負責,考慮原作者的意圖。
綜上所述,目的論三原則適用于字幕翻譯,尤其是對于字幕中文化意象的表達。字幕翻譯的目的是使目標受眾更清楚、更容易地理解影視內容,消除文化障礙。此外,習語還體現了一個國家的文化,譯者在翻譯時也要準確的傳達文化內涵,從而促進文化交流。
二、《怪誕小鎮》中的習語特點
《怪誕小鎮》是一部美國本土的動畫,故事發生在一個美國小鎮,劇情荒誕幽默,有大量的人物對話,其中涉及許多的口頭用語和包含文化意象的習語,例如“walls have ears”“spill the beans”“you are all sheep”等等包含文化意象的短語。準確翻譯這些習語,有助于觀眾對于情節的理解。結合目的論,影視翻譯的目的是為了傳達劇情,讓目標受眾能更好地理解劇情,這就要求譯者在翻譯過程中翻譯出這些習語的真實含義。
三、案例分析
(一)目的原則
“目的原則”是翻譯活動的首要原則。譯者在進行翻譯活動時,首先要明確翻譯的目的,以此來選擇適合目的的翻譯方法和翻譯策略。
例(1)
原文:Maybe I could just go talk to her like a normal person.
You bite your tongue!
譯文:也許我可以很正常地走過去跟她說話。
你閉上你的嘴!
在這段故事中,迪普對溫蒂有好感,想借助這一次派對邀請溫蒂跳舞,從而對她表白。迪普將計劃告訴了梅寶,梅寶聽說后很興奮,想幫助迪普追到溫蒂,但迪普怕梅寶把自己的計劃搞得人盡皆知,于是他對梅寶說“bite your tongue”。結合語境,我們可以得知,迪普是想讓梅寶替他保守秘密,不要說出去。譯者使用意譯將“bite your tongue”譯為“閉上嘴”,而不是“咬住你的舌頭”。該翻譯更符合迪普和梅寶的關系,以及迪普很緊張很害怕梅寶會搞砸他計劃的心情。該譯文簡潔易懂,使目標受眾容易理解,也使中文字幕更加流暢。
例(2)
原文:You are finally going to meet the five cutest boys in the world.
Dipper’s gonna eat his words that boy bands are fake.
譯文:你們終于要遇見世界上最可愛的五個小伙子了。
迪普說男孩樂隊是假的,他要承認錯誤了。
在這段對話中,梅寶喜歡上了一個男孩樂隊,認為他們是世界上最帥氣的男孩,但是迪普質疑這些男孩都是機器人,是娛樂公司批量生產出來圈錢的。梅寶為了證明自己是對的,偷偷潛進了男孩樂隊的后臺,想證明迪普的看法是錯的。“eat one’s word”字面意思是“吃掉自己的話”或是“食言”,結合語境,我們可以得知,這里指梅寶認為迪普說的不對。譯者在這里將其翻譯成了“他要承認錯誤了”,既符合故事情節,又準確傳達了該習語的含義,不會讓觀者產生困惑。
例(3)
原文:Who’s that?
Well,time to spill the beans.
譯文:誰啊?
好吧,是時候坦白了。
原情節中,梅寶背著迪普偷偷談了一個男朋友,梅寶和迪普在屋里待著時,有一個男生來找梅寶,迪普就問梅寶是什么情況,梅寶回答他“Well,time to spill the beans.”字面意思就是“是時候撒豆子了”,但無疑這么翻譯是會令觀眾產生困惑的,不利于實現字幕翻譯的目的。結合語境可知,在這里梅寶是想對迪普坦白自己戀愛的事情。這一習語源自民間的一種投票方式。當時人們用豆子來投票,白色豆子表示贊成,黑色豆子表示反對。如果有人不小心把裝豆子的容器打翻,豆子就會灑出來,投票結果也就提前泄露了,所以“spill the beans”就有了泄露秘密的意思。譯者在這里采用意譯將其翻譯成“是時候坦白了”,既準確傳達了原文的文化內涵,又符合目標語讀者的習慣,不會讓觀眾對故事情節產生困惑。
(二)連貫原則
例(4)
原文:Mabel,I can’t lose you,I will go through fire and water for you.
Oh,you always know what to say.
譯文:我不能失去你,梅寶,我愿意為您赴湯蹈火。
你總是這么會說話。
在這個場景中,梅寶和吉迪恩一起吃飯,吉迪恩要跟梅寶告白,所以他對梅寶說道:“I will go through fire and water for you”。這句話的意思是一個人會盡一切努力,不管遇到什么困難都會去實現一個目標。在漢語成語中,有一個與這個英語成語意思相同的四個字“赴湯蹈火”,其意思是不顧安危,奮不顧身。譯者采用意譯法將“Go through Fire and Water”這句成語的意思傳達為“赴湯蹈火”。“Fire and water”對應“火”和“湯”。通過對同一意象成語的翻譯,使被譯者能夠清晰易懂地理解“Go through Fire and Water”的深層含義,理解故事情節。
例(5)
原文:Give up,dude,you can’t stop him.
Yeah,he spent money like water.
譯文:放棄吧,你管不了他的。
他花錢如流水。
在這個對話中,重力泉的一個居民在迪普叔叔的小店買了很多東西,迪普想讓他別買這么多沒用的東西,梅寶勸他不要管了,隨后店員蘇斯說出了這句話“he spent money like water”。它用來描述一個人不受控制不知節制的消費。譯者采用意譯的表達方式,將“spent money like water”這句成語的意思表達為“花錢如流水”,通過翻譯成語的同一意象,使觀看者明白“spent money like water”的深層含義,更方便目標受眾理解情節。
(三)忠實原則
例(6)
原文:Maybe we can sneak into his house.
Silence,walls have ears.
譯文:也許我們可以溜進他家里。
小點聲,隔墻有耳啊。
在這段對話中,迪普、梅寶、蘇斯和溫蒂想要找到證據證明吉迪恩正在監視小鎮里的每個人,所以他們制定了幾個計劃,梅寶提議大家一起潛入他的房子。迪普回答她“walls have ears”。結合語境,我們可以看出,迪普是怕別人聽見他們的計劃,讓梅寶小點聲。譯者采用直譯法,將“walls have ears”翻譯為“隔墻有耳”。中文成語“隔墻有耳”和英語成語“walls have ears”都用“墻”這個詞來代表偷聽,因此兩者表達的意思是一樣的。“隔墻有耳”可用來指代秘密討論,也被用來建議人們說話要小心,以免泄露。在這種情況下,直譯法不會使讀者產生困惑。采用直譯可以準確地傳達意思。譯者既要對英文字幕負責,也要尊重外國文化。
例(7)
原文:Wendy,you know that,I’m okay with that.
Come on,Soos,an eye for an eye,a tooth for a tooth.
譯文:溫蒂,我看還是算了吧。
得了吧,蘇斯,以眼還眼,以牙還牙。
在這段對話中,吉迪恩取笑蘇斯,嘲笑他沒有父親。溫蒂想報復他,于是對蘇斯說“an eye for an eye,a tooth for a tooth”。譯者采用直譯將其翻譯成“以眼還眼,以牙還牙”,而不是“以其人之道還治其人之身”。考慮到字幕大眾化的特點,翻譯必須是所有人都能接受的。因此,譯者使用一個容易被目標受眾理解的詞。
從以上例子的分析中,可以發現,漢語成語與英語成語的內容、形式和修辭色彩大致相同,有時甚至形象和隱喻相同或相似。
四、結語
隨著網絡的發展,各種題材的影視作品層出不窮,人們的文化娛樂需求也在不斷增長。如何翻譯好外來影視作品,滿足人們的文化娛樂需求,是譯者需要去思考的問題。在翻譯影視作品時,應以觀眾為中心,從觀眾出發,譯文要有助于觀眾對劇情的理解。在弗米爾的目的論視角下,本文通過摘取典型案例分析了迪士尼動畫《怪誕小鎮》角色臺詞中涉及的習語的漢譯,發現在字幕翻譯中首先要考慮翻譯的目的,從受眾角度出發,遵循目的原則;其次為了意思傳達的通順,也要遵守連貫原則;最后譯文不能脫離原文,要遵循忠實原則。總的來說,在翻譯過程中,目的論的三原則同時運用在影視翻譯中,遵循三原則能準確傳達原文內容,引起觀眾的共鳴,在影視翻譯中得到了很好的運用。
參考文獻:
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
[2]Dollerup,C.On subtitles in Television Programs[J].Babel,1974,20(4):197-202.
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,23(6):25-28.
[4]Gambier,Y.amp;H,Gottlieb.Media Translation:Concepts,Practice,and Research[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
[5]Gottlieb,H.Subtitling:Diagonal Translation Perspectives:Studies in Translatology[J].2010,2(1):
101-121.
[6]桂乾元.記聯邦德國的三位翻譯家[J].中國翻譯,1987,9(3):47-49.
[7]郭靖.從功能法析電影字幕的翻譯[J].宜賓大學報,2008,29(7):88-90.
[8]Ivarsson,J.Subtitling for the Media.A Handbook of an Art[M].Stockholm:Transedit,1992.
[9]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評介,2014,(18):79-80.
[10]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,
22(4):38-40.
[11]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學院學報(現代傳播),1997,18(5):81-84.
[12]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[13]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,21(1):61-65.
[14]Reiss,K.Possibilities and Limitations on Translation Criticism[M].Munich:Hueber,1971.
[15]Shuttleworth,M.amp;C.Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997.
[16]Vermeer,H.Skopos and Commission in Translation Action[M].New York:Routledg,2000.
[17]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,19(2):
50-53.
[18]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學[J].中國翻譯,
1995,16(4):15-22.
[19]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002,23(4):49-51.
作者簡介:
柯蒙惠,女,漢族,河北滄州人,碩士研究生,研究方向:人文社科。