999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

白俄羅斯民族大詩(shī)人的憂思與豪情

2025-08-20 00:00:00谷羽
名作欣賞 2025年8期
關(guān)鍵詞:斯塔白俄羅斯首詩(shī)

2023年2月15日,意外地收到了白俄羅斯學(xué)者韋蘭尼(ВероникаКаркевич)用漢語(yǔ)寫的書(shū)信,她提出9個(gè)問(wèn)題進(jìn)行采訪,我逐一做了回答。過(guò)了兩個(gè)月,這份訪談錄以白俄羅斯語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)照的形式發(fā)表在《白俄羅斯》雜志(2023年第4期),訪談錄的標(biāo)題是《業(yè)精于勤的翻譯家》,同時(shí)刊登了我寫的一首緬懷高莽先生的詩(shī)《心懷大愛(ài)的人》。

此后,我認(rèn)識(shí)了《白俄羅斯》雜志主編阿列西·克留凱維奇先生,我們開(kāi)始通信,他陸續(xù)向我推薦白俄羅斯詩(shī)人的作品,我選擇自己喜歡的作品譯成漢語(yǔ)。就這樣,《白俄羅斯》雜志2023年從第5期到第9期連續(xù)刊載我譯的白俄羅斯詩(shī)人揚(yáng)卡·庫(kù)帕拉、雅庫(kù)布·柯拉斯、馬克西姆·鮑格丹諾維奇等詩(shī)人的漢語(yǔ)譯作。

每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有杰出的詩(shī)人,中國(guó)有李白、杜甫;俄羅斯有普希金、萊蒙托夫;白俄羅斯有庫(kù)帕拉和柯拉斯。有句話說(shuō),越是民族的,越是世界的,各個(gè)民族的大詩(shī)人,都會(huì)進(jìn)入世界詩(shī)壇的藝術(shù)長(zhǎng)廊,他們的作品會(huì)被翻譯成各種外語(yǔ)文本,成為世界各民族詩(shī)歌愛(ài)好者共同分享的文化遺產(chǎn)。

雅庫(kù)布·柯拉斯(1882—1954)和揚(yáng)卡·庫(kù)帕拉(1882—1942)的重要作品都有俄語(yǔ)譯本,這樣我就有了閱讀和翻譯的機(jī)會(huì),并被他們高超的詩(shī)歌藝術(shù)所感動(dòng),希望經(jīng)過(guò)詩(shī)歌翻譯,讓更多的中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)閱讀。

在超過(guò)半個(gè)世紀(jì)的詩(shī)歌翻實(shí)踐中,我積累了一些經(jīng)驗(yàn),逐漸形成了個(gè)人的譯詩(shī)理念:

1.以詩(shī)譯詩(shī),以格律詩(shī)譯格律詩(shī)。我認(rèn)為,把格律詩(shī)翻譯成散文式的自由詩(shī),是對(duì)讀者的誤導(dǎo),既對(duì)不起廣大讀者,更對(duì)不起身為原作者的詩(shī)人。

2.在細(xì)讀文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,只選擇自己喜歡、受到感動(dòng)的作品,不理解的詩(shī)歌絕不動(dòng)筆硬譯。遇到有難點(diǎn)的好詩(shī),除了查詞典、上網(wǎng)咨詢,一定要有相識(shí)的俄羅斯學(xué)者指點(diǎn)解惑。

3.一首詩(shī)被翻譯成另一種語(yǔ)言,意味著語(yǔ)言外殼的喪失,詩(shī)歌的內(nèi)容和音韻應(yīng)該在另一種語(yǔ)言中得到再現(xiàn)和重生,譯者必須了解和掌握兩種詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏韻律。所謂詩(shī)歌翻譯,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言提供的資料,用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)作一首詩(shī),說(shuō)詩(shī)歌翻譯具有再創(chuàng)造性,是有道理的。

雅庫(kù)布·柯拉斯是偉大的白俄羅斯詩(shī)人,他有很多杰作,把他的作品翻譯成俄語(yǔ)的譯者有一流的俄羅斯詩(shī)人和翻譯家,比如伊薩科夫斯基。

我在這里想通過(guò)柯拉斯幾首詩(shī)的漢語(yǔ)翻譯,談?wù)剛€(gè)人的譯法和心得。先看第一首詩(shī)《別指望,也別請(qǐng)求……》:

Неищите,непросите…

Неищите,непросите

Светлыхпесенуменя,

Толькопеснюзаиграю—

Жжетпечальсильнейогня.

Яшутилбыисмеялся,

Чтобывасразвеселить,

Данажизньвокругпосмотришь—

Начинаетсердценыть.

Несчастливанашадоля:

Ничегонамнедала.

Неищитецветавполе,

Ведьвеснакнамнепришла.

1904

ПереводЕ.Мозолькова

原作采用四音步揚(yáng)抑格,奇數(shù)行每行8音節(jié),偶數(shù)行每行7音節(jié),隔行押韻,語(yǔ)言流暢,節(jié)奏鮮明。詩(shī)的格調(diào)低沉壓抑,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)黑暗社會(huì)的不滿與憤恨之情。我把這首詩(shī)翻譯如下:

別指望,也別請(qǐng)求……

別指望,也別請(qǐng)求我

譜寫出音調(diào)明亮的歌,

我只愿創(chuàng)作出的歌曲——

憂傷燒灼勝似于烈火。

偶爾說(shuō)笑話面帶笑容,

只不過(guò)為讓你們快樂(lè),

看看我們周圍的生活——

一顆心就一陣陣疼痛。

我們的命運(yùn)十分不幸:

一無(wú)所有,非常可憐。

不要在原野尋找花朵,

因?yàn)槲覀兊炔粊?lái)春天。

1904

俄語(yǔ)譯者莫卓里科夫

(2023.10.16谷羽譯)

漢語(yǔ)語(yǔ)音有四聲,古詩(shī)分平仄,現(xiàn)代詩(shī)講節(jié)奏.因此翻譯這首詩(shī),我采用每行4個(gè)節(jié)奏單位,或者叫作4“頓”,就是用9個(gè)或8個(gè)字構(gòu)成詩(shī)行,偶行押韻,再現(xiàn)原作的節(jié)奏感和音樂(lè)性。

漢語(yǔ)當(dāng)代詩(shī)歌中的“頓”,相當(dāng)于國(guó)外詩(shī)歌中的“音步”,通常由兩個(gè)字或三個(gè)字構(gòu)成,偶爾也會(huì)有一個(gè)字或者四個(gè)字構(gòu)成一個(gè)節(jié)奏單位。以這首詩(shī)的最后四行為例,可以做出這樣的圖示:

我們的/命運(yùn)/十分/不幸:/3222

一無(wú)/所有,/非常/可憐。/2222

不要在/原野/尋找/花朵,/3222

因?yàn)?我們/等不來(lái)/春天。/2232

另外這首詩(shī)的最后兩行,值得思考與關(guān)注:

不要在原野尋找花朵,

因?yàn)槲覀兊炔粊?lái)春天。

現(xiàn)實(shí)中的春天一定會(huì)到來(lái),田野上也會(huì)開(kāi)放花朵。但在詩(shī)人看來(lái),春天屬于有權(quán)有勢(shì)者,處于奴隸地位的勞苦大眾沒(méi)有春天,只有推翻了貴族和地主的統(tǒng)治,窮人翻身做了國(guó)家的主人,他們的春天才會(huì)到來(lái)。這樣的詩(shī)句表達(dá)了詩(shī)人的激憤之情,屬于表面看來(lái)違背常情,其實(shí)自有依據(jù)和道理。在詩(shī)歌評(píng)論中,這種現(xiàn)象叫作“反常合道”。

第二首詩(shī)《家鄉(xiāng)的風(fēng)光》原作如下:

РОДНЫЕКАРТИНЫ

Этикартиныродимогокрая,

Радостьмояипечаль.

Чтомоёсердце,квамрвётся,пылая?

Неприковалалидаль

Крепкоегокзаповедномуполю,

Кпеснеречнойилесной,

Полнойтоскоюнеласковойдоли,

Веющейгрустнойкрасой?

Толькоглазанаминутузакрою,

Квам,ненаглядным,плыву

Ипротекаетевыпредомною

Яркие,какнаяву.

Слышунеумолчныйивеличавый

Нивынапевзолотой,

Какеймогучиевторятдубравы

Внебевысокойволной.

Счастьемоёимоёнаказанье,

Сёлародныеилюд,

Песнинадеждыипеснистраданья!...

Вижуислышувастут.

1908

這首詩(shī)原作采用了揚(yáng)抑抑格,奇數(shù)行4音步11個(gè)音節(jié),偶數(shù)行3音步7個(gè)音節(jié),長(zhǎng)短交錯(cuò),工整中有變化。另外,作者使用了大量的反義詞,凸顯出他內(nèi)心愛(ài)恨交織的復(fù)雜矛盾心理,給人深刻印象。這首詩(shī)的漢語(yǔ)翻譯如下:

家鄉(xiāng)的風(fēng)光

親愛(ài)家鄉(xiāng)的這些風(fēng)光,

我的喜悅和我的憂傷。

我的心為你們激動(dòng)燃燒!

在遠(yuǎn)方像披戴枷鎖一樣,

牢牢固定在祖?zhèn)鞯耐恋厣希?/p>

連接河流之歌,森林之歌,

險(xiǎn)峻的峽谷回蕩著憂愁,

到處是優(yōu)美而悲傷的景色!

只要在瞬間合上眼睛,

無(wú)須觀望,我向你飄浮。

你在我面前緩緩移動(dòng),

彩色鮮明,看得清清楚楚。

我聽(tīng)見(jiàn)金色田野的歌唱,

連續(xù)不停動(dòng)人的聲響,

莽莽的闊葉林跟它應(yīng)和,

如同高空滾滾的波浪。

我的幸福呀,我的折磨,

故鄉(xiāng)的村莊,故鄉(xiāng)的人,

希望之歌呀,痛苦之歌!……

我遙望家鄉(xiāng)、聆聽(tīng)鄉(xiāng)音。

1908

(2023.4.13谷羽譯)

寫這首詩(shī)的時(shí)候,詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),故鄉(xiāng)的森林、河流、原野常常出現(xiàn)在他的腦海或夢(mèng)鄉(xiāng),既讓他喜悅,又讓他感傷。回想故鄉(xiāng),既感到幸福,又得忍受痛苦與折磨。因此說(shuō),這是一支痛苦的歌,也是一支希望的歌。詩(shī)人愛(ài)恨交加的情感,在繪聲繪色的詩(shī)歌語(yǔ)言中得到了鮮明的體現(xiàn)。

由于這首詩(shī)采用了大量相互矛盾的反義詞,比如:“我的喜悅和我的憂傷”“到處是優(yōu)美而悲傷的景色”“我的幸福呀,我的折磨”“希望之歌呀,痛苦之歌”。詩(shī)行不可能壓縮得太短,因此,我在翻譯時(shí),只能保持詩(shī)行的大致工整,隔行押韻,節(jié)奏和原作是有一點(diǎn)距離的,但是詩(shī)人駕馭詩(shī)歌語(yǔ)言的嫻熟技巧,給我留下了深刻印象。

阿列西先生告訴我,這首詩(shī)有超過(guò)一百種語(yǔ)言的譯本,他看到漢語(yǔ)譯本,非常開(kāi)心。他把那一期雜志送給了雅庫(kù)布·柯拉斯故居博物館留做紀(jì)念。

翻譯這首詩(shī),還讓我聯(lián)想到涅克拉索夫在長(zhǎng)詩(shī)《誰(shuí)在俄羅斯能過(guò)好日子?》中的詩(shī)句:

你既強(qiáng)大,又衰弱

你既貧窮,又富饒,

啊,俄羅斯母親!

兩位詩(shī)人對(duì)祖國(guó)愛(ài)恨交織的情感是相似的。可以說(shuō),詩(shī)人的心靈是相通的。我推想,柯拉斯有可能借鑒了涅克拉索夫的藝術(shù)手法。

第三首詩(shī)的標(biāo)題為《召喚》:

Призыв

Гдескрылисьвы,хлопцы?Васнетуинету,

Развеялвасветерпобеломусвету.

Повсемуголкамвымолчкомрасползлися,

Отдумсвоихпрежнихдавноотреклися,

Забыливыпеснюпровольнуюволю

Ибитвузасчастье,залучшуюдолю.

Растаялапесня,бесследнопропала,—

Знать,хлебнаякоркаязыквашсвязала.

Знать,низкопригнуливаспервыебури,

Знать,смелостьистойкостьневвашейнатуре.

Ярмовековое,чтовыосудили,

Высновапокорнонаплечивзвалили!

Гдескрылисьвы,хлопцы?Гдевашидороги?

Ивечныйпокойвампоюявостроге.

19октября1909г.

ПереводМ.Исаковского

這首詩(shī)原作采用了四音步抑揚(yáng)抑格,每行12音節(jié),每節(jié)兩行,韻式:aabbccdd。

這首詩(shī)的俄譯本出自著名詩(shī)人伊薩科夫斯基的手筆。漢語(yǔ)翻譯如下:

召喚

年輕人,你們迷失在哪里?不見(jiàn)蹤影,

世界上的風(fēng)把你們吹走了,匿跡消聲。

你們漂泊沉淪在各個(gè)角落,默默不語(yǔ),

往昔的種種思考和想法,早已經(jīng)放棄,

你們忘記了追求自由意志的那些歌曲,

為幸福和改變命運(yùn)而斗爭(zhēng),也已忘記。

早年的歌已經(jīng)消融,沒(méi)留下任何蹤跡,

這就是說(shuō),面包皮束縛了你們的言語(yǔ)。

這就是說(shuō),初次風(fēng)暴讓你們垂頭喪氣,

這就是說(shuō),你們天性中缺乏勇敢剛毅。

你們?cè)?jīng)譴責(zé)過(guò)世世代代的壓迫磨難,

你們?cè)俅吻试赴涯ルy放在雙肩!

年輕人,你們迷失在哪里?道路何在?

我在監(jiān)獄里歌唱,祝你們能長(zhǎng)久安泰。

1909年10月19日

俄語(yǔ)譯者:伊薩科夫斯基

(2023.10.16谷羽譯)

這首詩(shī)是柯拉斯在監(jiān)獄中寫的,是詩(shī)人對(duì)喪失了斗志、放棄了理想的年輕一代的“召喚”。

由于漢語(yǔ)難以再現(xiàn)“抑揚(yáng)抑格”的節(jié)奏,我只能采用每行六“頓”,大致14或15個(gè)字的形式傳達(dá)原作的音樂(lè)性和節(jié)奏感。例如:

年輕人,/你們/迷失在/哪里?/不見(jiàn)/蹤影,/323222

世界上的/風(fēng)/把你們/吹走了,/匿跡/消聲。/413322

年輕人,/你們/迷失在/哪里?/道路/何在?/323222

我在/監(jiān)獄里/歌唱,/祝你們/能長(zhǎng)久/安泰。/232332

漢語(yǔ)韻式再現(xiàn)了原作的格式:aabbccdd。

這首詩(shī)含有令人心明眼亮的警句:面包皮束縛了你們的言語(yǔ)。十分形象地刻畫(huà)了某些人為了填飽肚子,喪失斗志、放棄精神追求的可憐形象。

最后一行:“我在監(jiān)獄里歌唱,祝你們能長(zhǎng)久安泰。”對(duì)比鮮明,反諷的意味強(qiáng)烈,可以說(shuō),詞鋒銳利,力透紙背。讓那些安于現(xiàn)狀的同齡人讀了,可能臉色慘白,渾身冷汗。

身在牢籠,不忘初衷,依然歌唱和呼喚,這樣的詩(shī)人,才是民族的英雄、國(guó)家的脊梁!能這樣歌唱、這樣寫詩(shī)的人,才無(wú)愧于“民族詩(shī)人”的稱號(hào)。

第四首詩(shī)寫格魯吉亞民族英雄魯斯塔維里,我認(rèn)為這是柯拉斯的傳世杰作之一。

ЖиветРуставели

Нибури,нивихри,ничерныегоды

Егонезадели,

Всказаньях-былинахивдумахнарода

ЖиветРуставели.

Вкристальныхручьяхвдохновенногослова

Ивпесеннойтрели,

Звучащейизвечностисноваиснова,

ЖиветРуставели.

Ввесеннихзарницахпевучегодара,

Чтомироблетели,

Ивобразахярких,светлеелазури,

ЖиветРуставели.

Ивдобрыхпорывах,чемдушилюдские

Горятигорели,

Вминутыпокояивднибоевые

ЖиветРуставели.

Чудесныеструнывстаринныегоды

Грузинамзвенели,

Подсолнцемсоветскимнарадостьнародам

РасцвелРуставели

1937

ПереводС.Городецкого

這首詩(shī)的俄語(yǔ)譯者謝·戈羅杰茨基,也是俄羅斯著名詩(shī)人。

原作采用四音步抑揚(yáng)抑格,奇數(shù)行四音步12音節(jié),偶數(shù)行兩音步6音節(jié)。詩(shī)句長(zhǎng)短交叉,押交叉韻,韻式為:abab或xbxb.。最鮮明、最獨(dú)特的藝術(shù)手法是尾韻重復(fù)(монорим),每個(gè)詩(shī)節(jié)的最后一行“ЖиветРуставели.”重復(fù)四次,第五個(gè)詩(shī)節(jié)的最后一行“РасцвелРуставели.”仍然以“Руставели”結(jié)尾,英雄的名字被反復(fù)吟唱,不斷叩擊讀者的心扉。請(qǐng)看漢語(yǔ)譯作:

盧斯塔維里依然年輕

無(wú)論暴雨狂風(fēng),無(wú)論黑暗的歲月

都難以剝奪他的性命,

在民間故事、壯士歌和人民心里

盧斯塔維里依然年輕。

靈感的語(yǔ)言像鉆石般晶瑩的溪流,

譜寫鮮活動(dòng)人的歌聲,

嘹亮的曲調(diào)一次又一次彰顯永恒,

盧斯塔維里依然年輕

青春的壯志豪情以及歌唱的才能,

無(wú)處不曉,世界聞名

鮮明的人物形象超越了蔚藍(lán)晴空,

盧斯塔維里依然年輕。

有高尚的志向,與民心一起跳動(dòng),

時(shí)而燃燒,時(shí)而悲痛,

無(wú)論是太平時(shí)刻,還是戰(zhàn)火熊熊,

盧斯塔維里依然年輕

無(wú)比奇妙的琴弦在古代的歲月里

為格魯吉亞彈撥發(fā)聲,

在蘇維埃陽(yáng)光下,讓各民族高興,

盧斯塔維里威武揚(yáng)名!

1937

俄語(yǔ)譯者:謝·格拉杰茨基

(2023.7.23谷羽譯)

讀這首詩(shī)讓我深受感動(dòng),翻譯過(guò)程帶給我喜悅乃至興奮。我前面說(shuō)過(guò),三音節(jié)的音步,在漢語(yǔ)中難以再現(xiàn),只能尋找相應(yīng)的節(jié)奏單位來(lái)對(duì)應(yīng)。幾經(jīng)琢磨,采用了奇數(shù)行6頓,12或13個(gè)字,偶數(shù)行4頓,8個(gè)或9個(gè)字,再現(xiàn)原作的節(jié)奏特色。請(qǐng)看開(kāi)頭兩個(gè)詩(shī)節(jié)的音韻圖示:

無(wú)論/暴雨/狂風(fēng),/無(wú)論/黑暗的/歲月/222232

都難以/剝奪/他的/性命,/3222

在民間/故事、/壯士歌/和人民/心里/32332

盧斯塔/維里/依然/年輕。/3222

靈感的/語(yǔ)言/像/鉆石般/晶瑩的/溪流,/321332

譜寫/鮮活/動(dòng)人的/歌聲,/2232

嘹亮的/曲調(diào)/一次/又一次/彰顯/永恒,/322322

盧斯塔/維里/依然/年輕/3222

漢語(yǔ)譯詩(shī)文本讀起來(lái)和諧、流暢、歡快、響亮,接近原作氣勢(shì)昂揚(yáng)的格調(diào),這一點(diǎn)讓譯者十分欣慰。相信漢語(yǔ)詩(shī)歌愛(ài)好者,也會(huì)喜歡這首英雄的贊歌。

對(duì)這首詩(shī)中關(guān)鍵詞語(yǔ)的處理,還是花費(fèi)了一定的時(shí)間和心血,并非一蹴而就、手到擒來(lái)。

原作ЖиветРуставели直譯成漢語(yǔ)是“盧斯塔維里活著”或者“盧斯塔維里還活著”,但這是散文的語(yǔ)言,并非詩(shī)歌的語(yǔ)言。怎樣再現(xiàn)原作的深刻內(nèi)涵,需要反復(fù)斟酌推敲,最后找到了“盧斯塔維里依然年輕”,英雄不僅活著,而且一直是那樣威武、英俊、瀟灑、年輕!這才是詩(shī)人心目中的英雄,這樣的詩(shī)行才與全詩(shī)的節(jié)奏合拍,讀起來(lái),才朗朗上口!

詩(shī)的最后一行“РасцвелРуставели.”,同樣頗費(fèi)斟酌。直譯應(yīng)為“盧斯塔維里曾像鮮花開(kāi)放”,或者“盧斯塔維里曾經(jīng)輝煌”。但我的疑問(wèn)是,這個(gè)動(dòng)詞不該用過(guò)去時(shí),使用過(guò)去時(shí),就跟前面的詩(shī)行“ЖиветРуставели”產(chǎn)生了矛盾。因此,我決定依據(jù)個(gè)人的理解來(lái)譯這一行詩(shī),頭腦中先后出現(xiàn)的句子有:“盧斯塔維里鼎鼎大名”“盧斯塔維里是真英雄”“盧斯塔維里威武有名”“盧斯塔維里世代英雄”,最后選擇了“盧斯塔維里威武揚(yáng)名”。

附帶說(shuō),魯斯塔維里的《虎皮武士》,在中國(guó)有三個(gè)譯本,李霽野的散文體譯本,1954年作家出版社出版;湯毓強(qiáng)的詩(shī)體譯本,1984年外國(guó)文學(xué)出版社出版;嚴(yán)永興的詩(shī)體譯本,2002年譯林出版社出版。這也反映了格魯吉亞的民族英雄,持續(xù)近百年受到中國(guó)出版界和讀者的關(guān)注與喜愛(ài)。

雅庫(kù)布·柯拉斯的杰作很多,到目前我才選譯了12首。

有緣翻譯白俄羅斯詩(shī)歌,我要感謝很多人,首先要感謝詩(shī)人馬克西姆·唐克(1912—1995)。我從20世紀(jì)80年代初,從蘇聯(lián)報(bào)刊讀到他的詩(shī),由于喜歡而開(kāi)始翻譯,并在報(bào)刊上發(fā)表,其中的譯作《母親的手》(Рукиматери)《我記得……》(Япомню,)《初吻節(jié)》(Деньпервогопоцелуя)曾受到讀者的喜愛(ài)和好評(píng),《母親的手》還曾經(jīng)被選作小學(xué)教材和課外讀物。

1988年11月到1989年12月,我有幸到列寧格勒大學(xué)進(jìn)修一年;1989年7月,我去明斯克拜訪過(guò)詩(shī)人馬克西姆·唐克。那一年老先生75歲,我49歲。我告訴唐克先生翻譯過(guò)他的詩(shī),他很開(kāi)心,跟我談起了訪問(wèn)中國(guó)的情景。還把1988年出版的三卷詩(shī)集(俄語(yǔ)版)簽名送給我留作紀(jì)念。回國(guó)后我陸陸續(xù)續(xù)翻譯了唐克詩(shī)一百首。這也是韋蘭尼訪問(wèn)我的緣由。

認(rèn)識(shí)了韋蘭尼,又認(rèn)識(shí)了熱情的阿列西·克留凱維奇先生,還認(rèn)識(shí)了北京第二外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院的張惠芹教授,我翻譯的許多詩(shī)篇都曾寄給她過(guò)目,得到她的指點(diǎn)幫助。我寫的文章有的需要翻譯成俄語(yǔ),我的俄羅斯朋友伊戈?duì)枴げ紶枛|諾夫,總是有求必應(yīng)。在這些朋友的慷慨幫助下,從今年2月開(kāi)始,迄今已經(jīng)翻譯了14位白俄羅斯詩(shī)人的104首詩(shī)。

感謝阿列西·克留凱維奇先生的提示,我才寫了這篇文章,談一點(diǎn)自己譯詩(shī)的方法與心得。

猜你喜歡
斯塔白俄羅斯首詩(shī)
我國(guó)體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究
一枝一葉總關(guān)情
峨眉山月歌
夢(mèng)想的紙飛機(jī)
揭秘庫(kù)爾斯克防御工事腐敗窩案
萬(wàn)物內(nèi)心的訴說(shuō)
主站蜘蛛池模板: 无码一区二区三区视频在线播放| 色天天综合久久久久综合片| 青青草国产精品久久久久| 国产在线视频欧美亚综合| 日韩黄色在线| 日本人又色又爽的视频| 日韩av高清无码一区二区三区| www.av男人.com| 白浆免费视频国产精品视频| 国产精品久久久久久久伊一| 国产精品嫩草影院视频| 欧美成人精品高清在线下载| 色天天综合| 香蕉综合在线视频91| 毛片网站在线播放| 欧美精品H在线播放| 亚洲婷婷丁香| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲色欲色欲www网| 国产永久无码观看在线| 国产aaaaa一级毛片| 国产微拍一区二区三区四区| 日韩123欧美字幕| av在线人妻熟妇| 国产在线日本| 亚洲黄色高清| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产丝袜无码精品| 国产91无码福利在线| lhav亚洲精品| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品黄色片| 香蕉eeww99国产在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲精品高清视频| 日本不卡在线播放| 超碰91免费人妻| 日韩av无码DVD| 91免费精品国偷自产在线在线| 欧美精品高清| 亚洲综合日韩精品| 国产小视频在线高清播放| 精品人妻AV区| 国产99精品久久| 91av国产在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产av无码日韩av无码网站| 国产a v无码专区亚洲av| 国产免费看久久久| 97视频免费在线观看| 成人福利在线看| 久久五月天综合| 国产玖玖玖精品视频| 国产一级无码不卡视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 91福利免费| 国产成人成人一区二区| 中国国产A一级毛片| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲天堂精品视频| 91福利一区二区三区| 国产精品v欧美| 91精品啪在线观看国产| 亚洲a级毛片| 日韩区欧美国产区在线观看| 日本不卡在线播放| 婷婷六月在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 色哟哟国产精品一区二区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 毛片在线区| 国产成人精品亚洲77美色| 在线观看免费人成视频色快速| 国产成人夜色91| 98超碰在线观看| 好吊日免费视频|