[中圖分類號]I207.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A 【文章編號]2097-2881(2025)20-0109-04
張愛玲的名篇《沉香屑·第一爐香》自出版以來,深深吸引著讀者的目光。它講述了在20世紀(jì)40年代,女主人公葛薇龍為了在香港讀書而寄住在姑媽梁太太家中,卻在紙醉金迷的環(huán)境下逐漸向欲望低頭,最終自我沉淪的過程。該小說體現(xiàn)了張愛玲的獨特語言藝術(shù),不論是帶有古典意味的蒼涼筆法、別出心裁的比喻修辭,還是意味深長的意象表達(dá)、多重的主題意蘊(yùn),都值得琢磨。其豐富的內(nèi)涵也使眾多學(xué)者從不同角度進(jìn)行解讀,如修辭學(xué)、敘事學(xué)、精神分析、女性主義等。同時,對該小說語言藝術(shù)的把握及復(fù)雜多樣的理解也構(gòu)成了翻譯的難點。2007年,漢學(xué)家金凱筠翻譯的《沉香屑·第一爐香》英譯本(AloeswoodIncense:TheFirstBrazier)被納入小說集《傾城之戀》(LoveinAFallenCity),收錄于“企鵝經(jīng)典”叢書,從而為張愛玲作品的國際傳播翻開了嶄新的一頁。
哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點認(rèn)為“翻譯即解釋”,且理解與解釋之間有著內(nèi)在統(tǒng)一性,解釋即視域融合(fusionofhorizons)。視域融合的概念最初由伽達(dá)默爾(Hans-GeorgGadamer)提出,在他看來,對文本的理解是跨文化歷史語境下的活動,是一個動態(tài)發(fā)展的過程。理解的每一步都是譯者與作者、讀者對話的過程,隨著社會歷史不斷發(fā)展,該理解過程也會不斷更新,從而導(dǎo)致后一個理解融合并超越前一個理解。由于譯者和作者所處歷史與文化背景的差距,譯者需要不斷融合自身的“現(xiàn)今視域”與文本的“初始視域”,之后在融入讀者“期待視域”的情況下創(chuàng)造譯本全新且獨特的視域。該理念的實踐有助于促進(jìn)國外讀者理解并接受張愛玲作品中的語言藝術(shù)、文化內(nèi)涵與主題意義。在訪談中,金凱筠也表示堅持以“文化翻譯”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行張愛玲作品的翻譯活動,在英語語境下努力實現(xiàn)譯作與原作在歷史、文化信息等方面的對等[。因此,本文將從伽達(dá)默爾的視域融合理論出發(fā),從修辭、文化、意象三個方面,探討金凱筠譯本中譯者自身視域與原文視域和目的語讀者視域相融合的實現(xiàn)方式,探討譯本對原文本的美學(xué)再現(xiàn),為中國文學(xué)走向世界提供經(jīng)驗與參考。
一、視域融合與文學(xué)翻譯
伽達(dá)默爾在傳統(tǒng)闡釋學(xué)(hermeneutics)的基礎(chǔ)上,提出視域融合理論,對理解活動的看法不再停留在技術(shù)和方法的層面,而認(rèn)為是主體間的對話與碰撞?!扒耙奬"(prejudice)、“視域\"(horizon)、“效果歷史”(effectivehistory)等是伽達(dá)默爾著作《真理與方法》中的重要概念?!扒耙姟笔侵富跉v史和傳統(tǒng)形成的一種判斷,它是在所有對事物具有決定性影響的因素最終被審視之前所做出的評估[。作為心靈中存在的經(jīng)驗性理解,前見固然有自己的局限性,但不可否認(rèn)它是現(xiàn)有理解活動的基礎(chǔ),并使其不斷發(fā)展。哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為,在翻譯活動中,對文本的理解是文本創(chuàng)作完成后形成的“初始視域”與“前見”和當(dāng)下時代背景形成的“現(xiàn)今視域”相融合的過程,兩者之間因為不可消除的歷史、時間的差距,無法說“現(xiàn)今視域”超越“初始視域”,反之亦然。兩者是在不斷的磨合中超越原有的界限,達(dá)到了一種全新的視域
翻譯活動至少經(jīng)歷兩次視域融合的過程。第一次視域融合是譯者自身的視域與原文所處視域融合而得到的新視域,第二次視域融合是這一新視域與目的語讀者所處視域融合而得到的譯文文本視域[3。在第一次融合中,譯者需要盡可能克服“前見”的局限性,并且在“前見”已有經(jīng)驗和知識的基礎(chǔ)上掌握原文意義,是對作者思想情感及作品內(nèi)涵的較為深入的理解過程。第二次融合中,譯者將自己所理解的內(nèi)容以目的語的形式再現(xiàn)給讀者,讀者的文化背景、審美取向與閱讀習(xí)慣是譯者創(chuàng)作譯本的重要依據(jù)。對于文學(xué)作品來說,其意義的產(chǎn)生來源于讀者,正是由于讀者在閱讀時與作者跨時空對話,從不同角度看待文本,才使得文本有著豐富的闡釋空間,因此讀者的接受程度對于文學(xué)作品的傳播有著重要意義。在第二次融合中,譯者需要努力把握來源語與目的語之間的語言及文化差異,使目的語讀者閱讀譯本時獲得與來源語讀者閱讀原文相似的體驗,從而感受作品的魅力。不容忽視的是,視域融合的過程是譯者不可外顯的、復(fù)雜的思維過程,也是譯者主體性的體現(xiàn)[4。翻譯不只是語言層面的對等,機(jī)械地按照原文的句法結(jié)構(gòu)翻譯最終會讓譯本喪失活力與生命力,譯者只有在和讀者的對話與協(xié)商中脫離語言的枷鎖,真正實現(xiàn)內(nèi)在含義的對等,才能使譯本在讀者中建立意義,進(jìn)行有效傳播。
二、《沉香屑·第一爐香》英譯本中的視域融合
在西方世界,金凱筠翻譯的張愛玲作品譯本影響最為深遠(yuǎn)。她的翻譯觀與視域融合理論的觀點也有不謀而合之處,她認(rèn)為翻譯涉及譯者主體性闡釋,“是個人主觀心智將藝術(shù)材料從一種介質(zhì)轉(zhuǎn)換為另一種介質(zhì)的行為”[5。譯者不僅參與到對原文的深刻理解中,而且還需與目的語讀者的經(jīng)驗與期待相融合,在反復(fù)的嘗試中構(gòu)建出譯本所在的視域。因此,從視域融合的理論出發(fā),從修辭、文化、意象三個方面研究金凱筠的《沉香屑·第一爐香》譯本,有助于對中國文學(xué)作品的外譯帶來新的啟示。
1.修辭的視域融合
精妙的修辭手法是張愛玲小說中的一大特色。在語義修辭中,別出心裁的比喻總是能將人物的內(nèi)心世界精準(zhǔn)地描摹出來;在語音修辭中,疊音、反復(fù)、象聲詞的組合運用創(chuàng)造出獨特的語言節(jié)奏,烘托出人物的特殊心緒。在翻譯過程中,若要讓讀者真切地理解人物形象、體會原文的美感,需要譯者更多地考慮讀者的視域范圍,創(chuàng)作出原文視域與讀者視域融合的譯文。
例1:薇龍那天穿著一件瓷青薄綢旗袍,給他那雙綠眼晴一看,她覺得她的手臂像熱騰騰的牛奶似的,從青色的壺里倒了出來,管也管不住,整個的自己全潑出來了。間
譯文:Weilong was wearing a cheongsam of thin, porcelain-green silk,and when he stared at her with his dark green eyes,her arms grew hot,like hot milk pouring out of a green pitcher—she felt her whole body melting.7]
薇龍第一次見到喬琪喬后,就好像被奪了魂一般,身體不受控制地變得軟軟的。對身體的生動比喻表現(xiàn)了薇龍內(nèi)心熾熱愛意的涌動。對于中文讀者而言,結(jié)合前文葛薇龍眼中喬琪喬的外貌描寫,更容易理解“牛奶”這一比喻背后所隱含的愛意起伏。然而在英語中,只翻譯到“hotmilkpouringoutofagreenpitcher”,對于讀者來說意義較為隱晦模糊,并不能完全傳達(dá)出其中的奧妙。因此,在破折號后面,金凱筠增譯“shefeltherwholebodymelting”,以解釋薇龍對喬琪喬不受控制的情感,身體層面的感受如同將要融化一樣。金凱筠表示在翻譯中需要打破語法的桎梏,“把意思放在首位”。有時在中文語境下被輕松接受的語言,需要依靠譯者的闡釋提供給目的語讀者,以符合他們的期待視域。
例2:梁家那白房子粘粘地溶化在白霧里,只看見綠玻璃窗里晃動著燈光,綠幽幽的,一方一方,像薄荷酒里的冰塊。回
譯文:The white Liang mansion was melting viscously into the white mist,leaving only the greenish gleam of the lamplight shining through square after square of the green windowpanes,like ice cubes in peppermint schnapps.[7]
在這一段文字中,對霧中梁家燈光的比喻襯托出薇龍此刻強(qiáng)烈的緊張感。此外,語音修辭的使用,如疊音“粘粘”“綠幽幽”以及詞語的重復(fù)“一方一方”讓句子富有節(jié)奏感與音樂的美感,這是張愛玲將舊體白話與現(xiàn)代白話相融合的結(jié)果,兩種語言風(fēng)格在她筆下碰撞并形成獨特的風(fēng)格,因此對語音修辭的翻譯也值得關(guān)注。漢語與英語的語音表達(dá)有較大差異,“漢語是音節(jié)語,主要通過聲母、韻母、聲調(diào)的統(tǒng)一來實現(xiàn)語言的音樂美,而英語是音調(diào)語,主要通過音步長短和語調(diào)起伏來安排節(jié)奏,如頭韻、尾韻等”[8]。譯者需要發(fā)揮主體性,實現(xiàn)原文視域與讀者視域的部分融合,以傳達(dá)原文的形式美。金凱筠將形容燈光的疊音詞“綠幽幽”翻譯為“greenishgleam”,一方面利用押頭韻的修辭還原疊音的節(jié)奏效果,另一方面“gleam”所表示稍亮幽微的光芒與“幽幽”所形容的微弱的、暗暗的光相對應(yīng),在形式與語義上都傳達(dá)與原文對等的意義?!耙环揭环健钡脑~匯重復(fù)則翻譯為“squareaftersquare”,同樣也較為理想地傳達(dá)出語音的美感。同時,在本體中,從屋內(nèi)的“l(fā)amplight”到屋外鑲嵌的“windowpanes”,在喻體中,從酒中的“icecubes”到酒本身“peppermintschnapps”,語序上事物內(nèi)外的依次呈現(xiàn)讓畫面徐徐展開,讓讀者獲得與原文一致的閱讀感受
2.文化的視域融合
《沉香屑·第一爐香》中出現(xiàn)了很多根植于中國傳統(tǒng)文化的成語、俗語、典故等,這種獨特的文化信息很難直接在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)。同時,準(zhǔn)確翻譯這些獨特的表達(dá)對于理解小說中的人物與情節(jié)至關(guān)重要,在英文語境下還原帶有中國文化特征的信息是對譯者的挑戰(zhàn),譯者需要不斷調(diào)整自身視域,努力融合原文視域與讀者視域,在理解其精髓的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出對等的、符合讀者習(xí)慣的英語表達(dá)。
例3:薇龍自己覺得是“聊齋志異”里的書 生·.....[@]
譯文:Weilong felt like one of those young students in Pu Songling's old ghost stories..[7]
《聊齋志異》是清代著名文學(xué)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,講述了許多鬼怪、狐仙的故事,較為正式的譯法為“StrangeTalesfromaChineseStudio”。但是金凱筠并未原封不動地留在譯文中,而是闡釋性地翻譯為“PuSongling'sold ghoststories”,精要概括了這部志怪小說的特征。英語世界的讀者可以從中得知更多關(guān)于這本小說的信息,如小說的作者蒲松齡、創(chuàng)作時間以及講述的內(nèi)容。金凱筠在進(jìn)行這類“文化翻譯”時非常注重目的語讀者的經(jīng)驗與期待,她可以精準(zhǔn)洞察到英語世界讀者的視域邊界,充分發(fā)揮譯者主體性,通過自己的理解與闡釋縮短中西之間的文化距離,讓處于不同文化背景的讀者同樣可以理解其中的含義。同時,她盡可能在不干擾正常閱讀體驗的情況下,用精煉準(zhǔn)確的表達(dá)傳遞《聊齋志異》蘊(yùn)含的復(fù)雜文化信息,在忠實于原文意思的同時促進(jìn)中國文化的有效傳播。
例4:我太多心了,我只當(dāng)你們無事不登三寶殿,想必有用得著我的地方。
譯文:I guess I'm too suspicious,thinking that no one climbsa jeweled staircase without reason,and that there must be something you want from me.[7]
“三寶殿”指佛教寺院中佛、法、僧的三個主要活動場所,“無事不登三寶殿”原指佛教寺廟中有禮拜、供養(yǎng)等法事才能進(jìn)入佛殿,無事不可以走動吵嚷,現(xiàn)在多比喻無事不登門拜訪。此處的翻譯并不適合采用“異化”的策略提及有關(guān)佛教文化的表達(dá),不僅與上下語境不能連貫起來,反而還會削弱梁太太這句話的力量。但是“歸化”的策略又會舍棄原文中的文化特質(zhì)。金凱筠則在兩種策略上各有取舍,翻譯為“nooneclimbsajeweledstaircasewithoutreason”。從原文理解的角度而言,“jeweledstaircase”仿佛就是梁太太家中場景的寫照,充滿對財富和地位的追求,同時暗示梁太太與葛薇龍之間社會地位差距,從而使讀者體會兩者之間形成的緊張氛圍。從文化信息傳遞的角度而言,\"jeweledstaircase”并不是符合英語讀者習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),而是金凱筠刻意為之的寫作。她希望在語言上“保持一種張力,保持力量感、隨即感和緊張感想用對抗性的語言,讓英語讀者讀起來有些費勁”。這里的“費勁”并不是指會干擾讀者的整體閱讀體驗,而是譯者試圖通過富有張力的語言讓讀者理解文化層面的信息,這是一種微妙的感受,即讀者在閱讀中對英語保持一定的距離,從而放慢速度體會文化的“異質(zhì)性”。
3.意象的視域融合
《沉香屑·第一爐香》中出現(xiàn)了多種意象描寫,平凡的事物或是傳統(tǒng)的意象在張愛玲筆下都煥發(fā)出新的意義,巧妙而生動地襯托、暗示、隱喻人物活動的背景特點和他們的心理及命運,達(dá)到情景交融的獨特審美效果。在翻譯過程中,譯者需要深刻理解意象的刻畫與人物內(nèi)心世界的變化之間的聯(lián)系,仔細(xì)推敲每個詞匯,以準(zhǔn)確而生動地傳達(dá)意象的涵義。
例5:…墻里的春延燒至墻外去,滿山轟轟烈烈開著野杜鵑,那灼灼的紅色,一路摧枯拉朽燒下山坡子去了。
譯文:Already,beyond the wall,a roar of wild azaleaswasbloomingacrossthehill,the fieryred stomping through brittle grass,blazing down the mountainside.[7]
薇龍初到姑媽家的一段環(huán)境描寫,色彩之濃烈映襯出姑媽家的奢華氣派,給了薇龍不小的震撼。這樣鮮艷的色彩與之后薇龍的悲涼命運形成鮮明反差,讓讀者為薇龍悲嘆。這樣具有強(qiáng)烈的畫面感的描寫在張愛玲作品中無處不在,金凱筠因而用“電影之喻”描述這一翻譯過程,譯者在翻開一部小說時,首先將文字的表述轉(zhuǎn)換成電影式的視聽語言,其次再用目的語的文字再現(xiàn)自己的理解與感受[5]?!稗Z轟烈烈”“灼灼”“摧枯拉朽”幾個詞語描繪紅色的野杜鵑漫山遍野盛開,似有燃燒之態(tài),色彩的濃烈沖擊著視覺。在翻譯時,詞匯的選擇與推敲,對于能否準(zhǔn)確再現(xiàn)野杜鵑紅色盛放的場景及其意象的傳遞效果,至關(guān)重要。譯文中,金凱筠用帶有聽覺上咆哮感的“aroarof”描繪野杜鵑“轟轟烈烈”綻放的聲勢浩大,帶有一定侵略性。在視覺上,紅色帶給讀者像火焰般的燃燒,“fiery”“blaze”相比于“burn”等詞匯更能表達(dá)燃燒的強(qiáng)烈,更為準(zhǔn)確傳達(dá)此處的意象。
例6:太陽已經(jīng)偏了西,山背后大紅大紫,金絲交錯,熱鬧非凡,倒像雪茄煙盒蓋上的商標(biāo)畫·.....[6]
譯文:The sunwas already sinking in thewest, and reds,purples,and yellowsmingled in florid profusion behind the hills, like a picture on a cigar box.7]
薇龍第一次來到姑媽家,與她商定繼續(xù)在香港完成學(xué)業(yè)的約定。離開時,薇龍看到絢麗的夕陽景色,恰好烘托出她此刻的心境。不諺世事的薇龍覺得此行之后自已的人生會變得光明燦爛,多彩夕陽的映照隱喻希望;同時豐富的色彩也和姑媽家的腐化生活一般,逐漸吸引著薇龍,預(yù)示她墜入欲望漩渦的開端。“大紅大紫”“金絲交錯”“熱鬧非凡”三個四字詞語展現(xiàn)了夕陽景象之絢麗奪目,金凱筠在與原文視域融合并充分理解后,打破原文的句法結(jié)構(gòu),以意譯方式呈現(xiàn),用英語再現(xiàn)張愛玲筆下的夕陽,“floridprofusion”即是對三種顏色摻雜在一起形成的絢爛風(fēng)景的解釋,使得譯文實現(xiàn)在語義上與原文的對等,利于讀者思考意象背后的多重意蘊(yùn)。
三、結(jié)語
從視域融合的角度來看,對于《沉香屑·第一爐香》的翻譯,金凱筠首先在譯者自身視域與原文視域融合形成新視域的過程中,不斷突破自身所處文化背景的局限,對原文的修辭、文化、意象三個方面都有著較為透徹的理解。在新視域與讀者視域融合過程中,譯者深刻洞察漢語與英語在語言表達(dá)與思維習(xí)慣上的差異,在“原文-譯者-讀者”不斷磨合相融中靈活采用“歸化”“異化”的翻譯策略,在兩者之間各有取舍,創(chuàng)作出為讀者接受、與時代契合的譯文。金凱筠的翻譯在再現(xiàn)原文的審美內(nèi)涵與張愛玲的寫作特點的同時,傳遞出中國文化的特質(zhì),可謂兼顧“語言美”和“文化美”。對于中國文學(xué)作品的翻譯,需要譯者將自身視域與原文和目的語讀者視域進(jìn)行深度融合,以此更好地助力中國文學(xué)的海外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃華.解讀張愛玲心聲的漢學(xué)家 -金凱筠教授訪談[J].當(dāng)代比較文學(xué),2024(2).
[2] GADAMERH.Truthand Method[M].London:SheedandWardLtd.,2004.
[3] 朱健平.翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(2).
[4] 余斌.譯者主體性在\"對話\"與\"視域融合\"中的彰顯[J].上海翻譯,2015(3).
[5] 覃江華.語言鋼琴師一—美國漢學(xué)家金凱筠的翻譯觀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).
[6] 張愛玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2019.
[7] CHANGE.LoveinAFallenCity[M].NewYork:NewYorkReviewBooks,2007.
[8] 胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
(責(zé)任編輯夏波)