999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于編輯視角的中華武術文化對外譯介探析

2025-08-23 00:00:00孫靜
傳播與版權 2025年15期
關鍵詞:編校譯介太極拳

中華優秀傳統文化源遠流長、博大精深,是中華文明的智慧結晶,從古至今,對世界各國人民都有著極強的吸引力。2018年,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,“展形象,就是要推進國際傳播能力建設,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力”。黨的二十大報告指出,“增強中華文明傳播力影響力。堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界”。

中華武術文化作為中華優秀傳統文化的重要組成部分和重要載體,是中華文明顯著的精神標識和文化精髓,是中國古代哲學思想、武術技戰術體系、中國傳統倫理規范及美學追求的深度融合。因此,中華武術文化的對外譯介,是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要介質。

翻譯是中華武術文化的國際話語傳播的必要途徑,是世界各國讀者了解中華武術文化的必由之路[1]。如果說譯者是譯介內容的生產者,那么編輯就是譯介內容的塑形者,編輯作為溝通譯者與譯介作品的橋梁,在中華武術文化的對外譯介中發揮著重要的作用。近年來,關于中華武術文化對外譯介的研究不斷豐富,如:焦丹從多方面、多角度探討中華武術文化譯介與傳播[2];高亮等立足于國際化視野研究中國武術文本的跨文化英譯[3]。然而,基于編輯視角深入探析中華武術文化對外譯介相關問題的研究尚且不足。鑒于此,文章立足于編輯視角,從中華武術文化對外譯介的現實狀況出發,分析當前中華武術文化對外譯介的編校困境,并提出中華武術文化對外譯介的實踐路徑。

一、中華武術文化對外譯介的現實狀況

中華武術兼具身體語言與哲學思想的復合傳播屬性。根據國際武術聯合會2022年的數據,全球武術習練者已超過1.2億人,形成龐大的受眾基礎。尤其近年來,在中華文化“走出去”和共建“一帶一路”倡議不斷推進的背景下,中華武術文化對外譯介不斷發展,對外譯介的數量和質量也不斷提升。

相關文獻顯示,陳炎林所著1947年版《太極拳》的英文本T'ai-ChiCh'iian:ItsEffectsandPractical Applications是目前首個系統英譯太極拳拳理和拳技的出版物,至今由海外不同出版社接連再版,成為太極拳文化譯介的經典出版物,為后續中華武術文化對外譯介提供了一定的參考和借鑒。也有學者認為中華武術相關著作的英譯最早可追溯到1963年李小龍的《基本中國拳法》(ChineseGung-Fu-—thePhilosophicalArtofSelf-Defense)。

世紀之交,為順應文化“走出去”的要求,國內出版社策劃了規模最大的中華武術文化英譯項目,共計出版近20部武術作品的英文譯本,在海內外同時發行,其中包括李天驥和杜希廉的AGuidetoChineseMartialArts(1991)、周慶杰的10-minutePrimeChineseWushu(2009)和10-minutePrimeTaiJiQuan(2009),以及周之華的10-minutePrimeShaolinQuan(2009)等。2022年,由北京體育大學出版社策劃出版的五卷本《中華武術通史》(英文版)成功入選2022年度“經典中國國際出版工程”項目,成為新時代推進中華武術文化國際傳播能力建設的一張靚麗名片。

目前,盡管中華武術文化對外譯介不斷發展,但是由于中華武術文化的本土性、哲學性、思想性,中華武術文化對外譯介的跨學科屬性,武術語言的特殊性、武術文化的不可譯性等,中華武術文化對外譯介面臨編校困境。

二、中華武術文化對外譯介的編校困境

編輯實踐表明,編輯在編校中華武術文化對外譯介類稿件時,存在多方面的編校困境,如中華武術文化相關術語翻譯一詞多譯、內容譯文晦澀難懂、譯文結構紊亂不清等。這主要是由于中華武術文化翻譯標準尚未統一、專業且全面的中華武術文化語料庫尚未建立、譯介主體尚不健全以及中華武術文化的特性等因素造成的。

(一)術語翻譯一詞多譯

在中華武術文化對外譯介中,一詞多譯現象時有發生,這種現象甚至在同一譯介作品中也會經常出現,造成中華武術文化相關術語翻譯一詞多譯。僅最常見的“中華武術”一詞,不同譯介作品就采用不同的譯文,目前最常見也最為接受的兩種譯文就是ChineseWushu和ChineseMartialArts。“太極拳”一詞在不同譯介作品中也呈現不同的譯文,如Taijiquan、Tai-Chi、T'ai-Chi Ch'uan、Shadow Boxing 等[4]

以太極拳為例。由于太極拳流派眾多,包括陳式、楊式、吳式、武式、孫式等流派,不同流派之間又存在差異性,造成太極拳語言的重合性和多樣性、相關術語和拳理翻譯的多樣性和混亂性[5]。其中,太極拳中的“云手”一詞,就有多種譯法,甚至在同一譯介作品中也出現多種不同譯法,有譯者將其音譯為“yunshou”,還有譯者將其譯為“cloudhands\"“movethehandslikeclouds”等。此外,同一譯介作品中譯文風格的不一致,也造成術語的譯法不統一。譯者對拳種的譯法有的音譯、有的直譯、有的意譯[6],在同一譯介作品中將“形意拳”譯為“XingyiBoxing”,將“地躺拳”譯為“Ditangquan”,將“詠春拳”譯為“Yongchun”,又將“飛虎拳”譯為“FlyingTigerFist”。上述因素使中華武術文化對外譯介在譯文選取、術語統一、風格統一方面面臨編校困境。

(二)內容譯文晦澀難懂

目前,中華武術文化對外譯介包括武術文化對外譯介和武術術語對外譯介兩個層面。在武術文化對外譯介方面,焦丹認為,武術語言具有特殊性,中華武術文化強調內外兼修,而西方技擊術更注重外在表現,這種中西方文化的差異導致譯者在翻譯武術語言時難以用恰當的表述去彌合這種鴻溝。此外,中華武術不僅是一門武術技術和一項體育活動,更承載著豐富的中國傳統哲學、儒釋道精神、美學等文化內涵,如天人合一的宇宙觀、陰陽辯證的運動哲學和經絡導引的養生智慧等[7]。也正因如此,中華武術文化具有不可譯性,若中華武術文化對外譯介不加以解釋和變通,難免造成譯文的晦澀難懂,進而導致文化對外譯介的斷層。尤其在武術術語對外譯介方面,一些武術術語的對外譯介僅是字面意思的直譯,缺乏對術語內涵的深度解讀,從而造成譯文晦澀難懂,甚至使譯文在語法和句子結構方面不符合譯入語的表達習慣。例如,有譯者按字面意思將“勾拳”想當然地譯為“hookfist”。又例如,有譯者將太極拳拳譜“雙峰貫耳”直譯為“twopeaksstrikingears”,將“手揮琵琶”譯為“play the guitar”[8]。盡管此類譯文在語法方面沒有明顯錯誤,但讓人費解,不利于編輯準確審稿,直接導致譯介質量不佳。

(三)譯文結構紊亂不清

除了上述兩個問題,中華武術文化對外譯介還存在部分譯文結構紊亂不清、語法表達及句子結構不符合譯入語表達規范的問題。從語言學的角度分析,這一問題出現的原因之一是中西方語言的語法差異大,中文凸顯句子靈活、結構松散,而英文強調嚴格的主謂賓結構。當中華武術文化對外譯介不可避免地涉及文言文的翻譯時,譯文結構錯誤的問題就更為突出了,如果譯者按照原文逐字翻譯,就容易導致英文句子結構混亂。例如,有譯者在解釋陳式十八式太極拳的動作要領時將“松肩沉肘,虛靈頂勁,身體挺拔,兩腳踏實,二目平視前方”直接譯為“Relaxshouldersand down the elbow, and the virtual spiritstrength,tall and straight body,two feet,twoeyesstraightahead.”。又如,有譯者對陳式太極拳精要十八式中“太極起勢”的中醫思維[9]“沉肩墜肘、兩手下捋時,十二經脈經過手陽明大腸經循環”進行翻譯,將其直接譯為“Sinkshoulderdropelbowtwohands stroking, twelve meridians through thehand Yangming large intestine circulation.\"。這種逐字翻譯的方法不僅使句子缺乏完整的主謂賓結構,而且直接導致英文句子的碎片化,這也是編輯在處理這類問題時最為困難的地方。

三、中華武術文化對外譯介的實踐路徑

基于編輯在處理中華武術文化對外譯介作品時存在的編校困境,文章結合編校實際,從以下三個方面提出中華武術文化對外譯介的實踐路徑,旨在提高中華武術文化對外譯介的編校質量,為推進中華武術文化的對外傳播貢獻力量。

(一)組建結構合理的翻譯人才隊伍

文化翻譯觀認為,翻譯不僅是語言交際,也是跨文化交流,翻譯的目的是突破語言的障礙,通過文化移植,實現并促進文化交流。鑒于中華武術文化對外譯介的本土性、思想性、哲學性和跨學科屬性,編輯應組建一支結構合理的翻譯人才隊伍,既要考慮引入語言和翻譯功底扎實、實力過硬的譯者,還要兼顧譯者的文化研究基礎和民族傳統體育專業背景。

譯者作為譯介主體的核心,對譯介作品的成功與否起著至關重要的作用。因此,在選擇譯者團隊時,編輯應在了解譯者團隊的人員構成、翻譯經驗及成功案例的基礎上,通過公開招募的方式選出特定的幾支譯者團隊,并通過讓譯者團隊進行試譯的形式進行綜合評定,從而最終確定最適宜的團隊進行譯介作品的翻譯。此外,編輯還應反復研讀原著,基于對原著的了解,對已確定的譯者團隊提出一定的翻譯要求,如針對術語,要求建立基于譯介作品的標準術語庫,確保中華武術相關術語的翻譯統一;對體量較大的譯介作品,與譯者團隊定期召開翻譯進展會議,以便掌握翻譯的進度和譯者在翻譯時遇到的實際困難,從而協助譯者解決困難;對譯介作品進行專家審稿和統稿,以最大限度地避免譯文的結構錯誤、語言碎片化等問題,并使譯文的整體結構實現統一,從而從源頭上把控對外譯介作品的質量,為后續的審稿打下良好的基礎。

(二)數字技術賦能打造多模態譯介作品

基于中西方語言及文化的差異、中華傳統武術語言的特殊性以及中華武術文化的不可譯性,為更好地傳播中華武術文化,讓各國讀者更深刻地了解中華武術文化中蘊含的中國傳統哲學、美學、倫理學內涵以及儒釋道精神,編輯應在組稿時充分結合數字技術,打造多模態、多層次、易于被各國讀者直觀感受的立體化譯介作品,增強讀者的閱讀體驗和理解深度,實現真正意義的文化“走出去”。例如,編輯可以在組稿時對武術基本步型“馬步”等,配備清晰的馬步步型圖,增強讀者的直觀感受,便于讀者識別并做出“馬步”的動作[10];對太極拳拳譜“白鶴亮翅”等較復雜的動作,以二維碼的形式植入動作的動畫演示,以一只白鶴振翅起飛為開始,逐步過渡到“白鶴亮翅”的動作演示,并配備相應動作內涵的英文解讀,即動靜相生、剛柔相濟、攻防一體;對“氣”“陰陽”“五行”等與中華武術文化息息相關的中國傳統文化概念進行具象化傳達。這種融形象、動作、解讀于一體的動畫演示不僅可以有助于讀者將自然形象與武術動作聯系起來,建立直觀的認知,形成強烈的視覺沖擊,而且可以幫助讀者深刻理解中華武術文化的內涵,解鎖中華武術文化的“文化密碼”,使抽象的傳統哲學概念得以具象化,加深各國讀者對中國傳統美學文化的認知和理解。

(三)多維度把好譯介作品編校質量關

在處理中華武術文化對外譯介作品時,把好編校質量關,是編輯最基礎、最重要,也是最核心的工作內容。換言之,中華武術文化對外譯介因其豐富的文化內涵、翻譯的挑戰性等,在編校方面具有較大的難度,編輯應多維度確保中華武術文化對外譯介的編校質量,成為中華優秀傳統文化國際傳播的使者。

首先,編輯應嚴格遵守“三審三校一讀”的編輯流程,確保每一個編校環節的編輯加工到位,從流程上嚴把關[11]。其次,編輯應采取多方協同聯動的策略,確保中華武術文化對外譯介作品的內容準確性、語言規范性等。編輯應在編校譯介作品時,參考原著的內容,核對譯文的準確性,查看有無漏譯、多譯、錯譯等情況,并在遇到疑問時與原著的作者及譯作的譯者取得聯系,以核實核心概念傳達的準確性,明確譯文是否忠實地呈現原文的內容。最后,編輯應充分利用科技賦能,多方面確保中華武術文化對外譯介作品的編校質量[12]。例如,編輯可以利用Grammarly 軟件等對譯介作品進行拼寫、語法等方面的糾錯;可以利用DeepSeek語言大模型等對原著和譯介作品的相關內容進行分析、解讀,從而實現語義的優化等。嚴把編校流程關、多方協同聯動、利用科技賦能等多渠道操作,有助于編輯最大限度地提高中華武術文化對外譯介的編校質量,確保對外譯介作品的高質量出版。

四、結語

中華武術文化是中華優秀傳統文化的代表之一,其對外譯介是提升國家文化軟實力、增強中華文明傳播力和影響力的有效途徑。未來,隨著全球化的深入發展和國際交流的日益頻繁,中華武術文化在對外譯介方面將迎來更多機遇。作為傳播中華武術文化的重要角色,編輯應不斷探索和創新,努力實現文化內容的精準傳遞,推動中華武術文化走向世界,為中外文明交流互鑒、構建人類命運共同體貢獻編輯的智慧和力量。

[參考文獻]

[1]王卓.中文學術期刊英文編輯的國際傳播能力素養提升策略探析[J].長春師范大學學報,2024(09):182-184.

[2]焦丹.中華武術文化譯介與傳播研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2024.

[3]高亮,殷優娜,孫剛.國際化視野下中國武術文本的跨文化英譯研究[J].體育學刊,2020(02):37-43.[4]韓子滿.中國文化術語外譯的規范性與術語性:以“太極拳”為例[J].外語教學理論與實踐,2024(01):79-88.

[5]張東宇.從翻譯角度探究太極拳的海外推廣[J].人文天下,2020(15):74-76.

[6]陸皓東,楊理喬.中華武術術語對外翻譯的標準化研究[J].英語廣場,2025(11):24-28.

[7]程紅,謝衛,王辰.中國傳統體育文化關鍵詞[M].北京:外語教學與研究出版社,2021.

[8]秦琴.太極拳術語翻譯研究[J].河南理工大學學報(社會科學版),2020(05):67-72.

[9]李照國,吳青,邢玉瑞.中醫文化關鍵詞[M].北京:外語教學與研究出版社,2018.

[10]段平,鄭守志.漢英英漢武術詞典[M].北京:人民體育出版社,2007.

[11]杜堅.提升圖書編校質量的路徑探究[J].出版參考,2024(08):74-76.

[12]鎖曉梅,張利潔.神見添毫添足叵點晴龍起點腮破:新形勢下英文圖書編輯素質探析[J].新聞研究導刊,2020(07):167-169.

猜你喜歡
編校譯介太極拳
三媒編標固本國標立基提質
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
湖湘民俗譯介的現狀與拓路
文化產業(2025年17期)2025-08-21 00:00:00
外語教材引入中國元素編校細節探究
出版參考(2025年7期)2025-08-19 00:00:00
晚清駐日使團譯者群體譯介出版活動研究
出版科學(2025年4期)2025-08-18 00:00:00
國產人工智能大模型中文文字編校性能測試與分析
出版與印刷(2025年3期)2025-08-03 00:00:00
生成式人工智能的中文自動編校效果評估與優化研究
出版廣角(2025年7期)2025-08-01 00:00:00
《中國叢報》中的神怪小說譯介研究
今古文創(2025年24期)2025-07-29 00:00:00
功能對等理論視域下裕固族社會文化負載詞俄譯研究
新楚文化(2025年16期)2025-07-23 00:00:00
練習太極拳的感悟
少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
練太極拳為什么要一門深入
少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
主站蜘蛛池模板: 综合网久久| 国产chinese男男gay视频网| 制服丝袜在线视频香蕉| www.99精品视频在线播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产成人在线无码免费视频| 婷婷激情亚洲| 久久人妻xunleige无码| 欧美日韩第二页| 狠狠综合久久久久综| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人久久综合777777麻豆| 九色在线观看视频| 国产白浆在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 91精品国产麻豆国产自产在线| 伊人色综合久久天天| 色婷婷成人网| 国产不卡网| 亚洲黄网视频| 久热99这里只有精品视频6| 毛片网站免费在线观看| 免费人成黄页在线观看国产| 国模极品一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 久久综合久久鬼| 国产无码精品在线播放| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产性精品| 国产亚洲视频播放9000| 国产精品三级专区| 亚洲精品你懂的| 欧美国产视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 99在线视频免费观看| yy6080理论大片一级久久| 日本不卡视频在线| 国产99免费视频| 婷五月综合| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 福利视频一区| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色网站在线免费观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 国产永久在线视频| 无码 在线 在线| 亚洲国产中文综合专区在| 毛片网站观看| 亚洲无码91视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 58av国产精品| 又黄又湿又爽的视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲三级色| 亚洲性网站| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美无遮挡国产欧美另类| av大片在线无码免费| 天天综合网站| 男女性色大片免费网站| 亚洲中文久久精品无玛| 国产清纯在线一区二区WWW| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产成人91精品免费网址在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产美女无遮挡免费视频| 在线免费无码视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 操操操综合网| 在线观看无码a∨| 亚洲第一成人在线| 国产无码制服丝袜| 国产无码高清视频不卡| 亚洲三级视频在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲经典在线中文字幕| 精品久久777| 国产乱人免费视频|