【摘要】自貿(mào)區(qū)的設(shè)立標(biāo)志著我國(guó)對(duì)外開放新格局的里程碑,為經(jīng)濟(jì)交流與合作帶來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。在這一背景下,俄語(yǔ)與漢語(yǔ)中“公司”一詞的譯法問題顯得尤為重要。俄語(yǔ)中“公司”一詞的表達(dá)多樣,如“корпорация”“объединение”“фирма”“ассоциация”“компания”“общество”“товарищество”等,而漢語(yǔ)則以“公司”一詞概而括之,這些詞匯在用法上并非完全對(duì)應(yīng),存在一定的差異與特點(diǎn)。本文將深入探討這些詞匯及其用法,分析其在不同語(yǔ)境下的適用性與準(zhǔn)確性,以期為中國(guó)(新疆)自貿(mào)區(qū)金融創(chuàng)新發(fā)展提供參考。
【關(guān)鍵詞】自貿(mào)區(qū);俄語(yǔ);公司;翻譯
【中圖分類號(hào)】H059 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)12-0056-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.12.015
【基金項(xiàng)目】伊犁師范大學(xué)“一帶一路”發(fā)展研究院開放課題重點(diǎn)項(xiàng)目成果(項(xiàng)目編號(hào):YDYL2020YB008)。
一、引言
自貿(mào)區(qū)是我國(guó)對(duì)外開放的重要窗口,肩負(fù)著促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易、吸引外資、推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)等多方面的任務(wù)。在這一過程中,語(yǔ)言作為溝通的橋梁,其準(zhǔn)確性和規(guī)范性直接影響著信息的傳遞與交流的效果。俄語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)眾多的語(yǔ)言之一,與漢語(yǔ)在表達(dá)方式上存在諸多差異,尤其是在商業(yè)領(lǐng)域中“公司”一詞的譯法,更是關(guān)系到企業(yè)形象、業(yè)務(wù)拓展以及合作洽談等方方面面。深入研究自貿(mào)區(qū)背景下俄語(yǔ)與漢語(yǔ)中“公司”譯法的差異與特點(diǎn),對(duì)于加強(qiáng)中俄經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)自貿(mào)區(qū)建設(shè)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、中國(guó)(新疆)自貿(mào)區(qū)的設(shè)立背景與目標(biāo)
新疆迎來了自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的新篇章——這是中國(guó)首個(gè)落戶于此的自貿(mào)區(qū),總面積廣闊,達(dá)179.66平方公里,跨越烏魯木齊、喀什與霍爾果斯三地。烏魯木齊區(qū)域以其134.6平方公里的遼闊面積占據(jù)主導(dǎo),喀什片區(qū)緊隨其后,擁有28.48平方公里的土地,而霍爾果斯片區(qū)則以16.58平方公里的面積,成為這一創(chuàng)新平臺(tái)的重要組成部分。2023年11月1日,這一承載著無數(shù)期望與夢(mèng)想的自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)正式揭牌啟航。成立的目的是要充分利用新疆的資源優(yōu)勢(shì)、地理優(yōu)勢(shì)和產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),通過制度創(chuàng)新和政策優(yōu)惠等手段,吸引國(guó)內(nèi)外企業(yè)前來投資,推動(dòng)投資自由化、貿(mào)易便利化和金融國(guó)際化,從而促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的高質(zhì)量發(fā)展。新疆將致力于高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量地推進(jìn)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)的建設(shè),使其在國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)體系中發(fā)揮更加積極的角色。這一舉措不僅服務(wù)于“一帶一路”核心區(qū)的宏偉藍(lán)圖,更致力于將新疆打造成為連接亞歐的黃金通道,以及我國(guó)向西開放的璀璨明珠與戰(zhàn)略支點(diǎn),為俄語(yǔ)與漢語(yǔ)中“公司”譯法的研究提供豐富的實(shí)踐平臺(tái)和案例資源。
三、俄語(yǔ)中“公司”的多元表達(dá)及其應(yīng)用
隨著中國(guó)(新疆)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)對(duì)外開放,經(jīng)濟(jì)活力的增強(qiáng),我國(guó)各地成立的公司如雨后春筍。雖然這些公司在等級(jí)、規(guī)模、組織結(jié)構(gòu)、功能、業(yè)務(wù)范圍等方面各有不同,但漢語(yǔ)中的“公司”一詞都能將其包括在內(nèi)。俄語(yǔ)中,與“公司”相對(duì)應(yīng)的詞匯眾多,如“корпорация”“объеднненне”“фирма”“acсоциация”“компания”“общeство”“товapищество”等,每個(gè)詞匯都有其獨(dú)特的含義。在翻譯成俄語(yǔ)時(shí),需先理解這些詞匯的含義,再找到基本對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行翻譯。
(一)корпорация:國(guó)有商業(yè)組織與跨國(guó)公司
該詞僅作為國(guó)有商業(yè)組織名稱的一部分,成為一個(gè)專有名詞,通常指那些規(guī)模較大、組織結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的組織,一般指在國(guó)家中龐大的、已取得壟斷地位的集團(tuán)公司或企業(yè),“транснациональная компания(транснациональная корпорация)”都表跨國(guó)公司。如中國(guó)石油天然氣集團(tuán)有限公司(Китайская национальная нефтегазовая корпорация,CNPC)、中國(guó)遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)有限公司(Китайская" Океанская" Морская Транспортная" корпорация),這個(gè)詞也可用來表示一般的社會(huì)團(tuán)體,如教師聯(lián)合會(huì)(Преподавательская корпорация)。
(二)объединение:國(guó)家直屬組織與總公司
這類是指國(guó)家部、委直屬有涉外權(quán)和獨(dú)立法人資格的組織機(jī)構(gòu)。它是一個(gè)經(jīng)濟(jì)核算單位,可以獨(dú)立自主開展對(duì)外貿(mào)易,對(duì)外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù),一般在經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)有獨(dú)一無二的外貿(mào)專營(yíng)權(quán),實(shí)質(zhì)上是“總公司”。因此,中國(guó)核工業(yè)總公司可譯為“Kитaйcкoe объединение ядеpнoй промышленности”、中國(guó)航空技術(shù)進(jìn)出口(總)公司可譯為“Kитaйcкoe объединение по импорту и экспорту авиационной техники”。在非經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,“объeдиненнe”可表示聯(lián)合會(huì)、協(xié)會(huì),如美術(shù)家協(xié)會(huì)(объеднненне художников)、教師聯(lián)合會(huì)(Объединение учителей)。
(三)фирма:業(yè)務(wù)部門與專業(yè)公司
是指объeдинениe的下屬單位。換言之,объeдинenнe下設(shè)的若干業(yè)務(wù)部門(公司)叫做фирма。фирма可代表объединение對(duì)外談判簽約,但本身卻無法人資格,它是專業(yè)的“公司”或“業(yè)務(wù)部”。這樣,總公司下屬的各種業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)都可譯為“фирма”,如:進(jìn)出口公司(импортно-экCпоprная фирма)、貿(mào)易公司(торговая фирма)、建筑公司(cтpоительная/ инженерная фирма)。
(四)компания:商業(yè)、貿(mào)易與工業(yè)公司
這類公司組織規(guī)模有大有小,功能各異,不過業(yè)務(wù)性質(zhì)大多比較單一,通常與商業(yè)、貿(mào)易、工業(yè)、建筑等領(lǐng)域相關(guān)。在經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,大家習(xí)慣把公司叫做компания或фирма,這兩個(gè)詞都涵蓋了為經(jīng)營(yíng)目的而組建的法人或自然人團(tuán)體,但фирма更多時(shí)候是在口語(yǔ)中提及某個(gè)具體公司名稱時(shí)使用。而компания的使用場(chǎng)合更為寬泛,在俄羅斯的法律體系中,公司屬于коммерческие организации(商業(yè)組織),具有法人(юридическое лицо)地位。公司的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)不受限制,無論是從事生產(chǎn)、貿(mào)易、行紀(jì)、金融還是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)都可以,但必須辦理相應(yīng)的法人登記。因此,在現(xiàn)實(shí)中會(huì)出現(xiàn)各種不同業(yè)務(wù)的公司,如財(cái)務(wù)公司(Финансавая компания)、投資公司(инвестиционная компания)、保險(xiǎn)公司(страховая компания)等。根據(jù)獨(dú)立程度,公司還有Холдинг、холдинг-компания或холдинговая компания(控股公司或持股公司)、контролируемая компания(受控制公司)、зависимые хозяйственные общества(附屬經(jīng)濟(jì)公司)等,它不具備專營(yíng)權(quán),可能與“объeдинeниe”無關(guān)。但一般是獨(dú)立法人。因此,新疆輕工業(yè)品進(jìn)出口公司可譯為“Синьцзянская компания nо импopry и экcnopтy npодукции лerкoй npомшленности”、中國(guó)電信集團(tuán)公司可譯為“Kитайскaя государственная телекоммуникационная компання”。
(五)ассоциация:集團(tuán)公司與聯(lián)合公司
這類指由多家企業(yè)橫向聯(lián)合組成的多功能綜合性公司,即集團(tuán)公司或聯(lián)合公司。如:“東方”工業(yè)、建筑、交通、郵電集團(tuán)公司(聯(lián)合公司)譯為“Aссоциация предприятий и организаций промышленности строительства, транспорта и связи (Bосток),而下屬的宏達(dá)貿(mào)易公司則可譯為“Toрговая фирма Хунда”、生產(chǎn)聯(lián)合公司譯為“производственная ассоциация”。在科教、文體領(lǐng)域中,“aсcоциация”常用來表示全球性有關(guān)社會(huì)組織,如世界旅游業(yè)協(xié)會(huì)(Bсемирная ассоциация турнстских аентств)、世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)(Bсемнрная ассоциация по преподаванию китайского языка)。
(六)Общество與товарищество:傳統(tǒng)公司形式
Общество和товарищество在表示“公司”意義時(shí)有陳舊色彩,僅用于一些固定搭配中,如股份有限公司(акционерное общество с orраниченной ответственностыю或акционерное общество закрытого типа,AO3T),股份有限公司股東人數(shù)不得少于法律規(guī)定的數(shù)目。股東的責(zé)任僅限于他們所持股份的范圍內(nèi),對(duì)于公司的債務(wù)負(fù)擔(dān),他們不需承擔(dān)超出這部分的責(zé)任。相應(yīng)地,公司的債權(quán)人無法直接要求股東來償還債務(wù)。與其對(duì)應(yīng)的是股份無限公司(акционéрное общество открытого типа,AOOT),股份無限公司股東人數(shù)沒有限制,可以自由公開買賣公司股票,股東的股份只有經(jīng)其他股東同意才能轉(zhuǎn)讓他人,相較于其他股東,公司股東在股票購(gòu)買、轉(zhuǎn)讓方面享有特權(quán)。還有貿(mào)易公司(торговое товарищество)、保險(xiǎn)公司(cтpаховое общество)。在商貿(mào)領(lǐng)域中,這些詞已被“объединение”“фирма”“кoмпания”取代,但在表示其他性質(zhì)的社團(tuán)時(shí)卻經(jīng)常使用,如對(duì)外友協(xié)(Общество дружбы с зapyбежными странами)、戲劇家協(xié)會(huì)(Aктерскoe товарищество)。
四、公司結(jié)構(gòu)與分支機(jī)構(gòu)的俄語(yǔ)表達(dá)
在俄語(yǔ)中,公司可以設(shè)立分公司(Филиал)和公司代表處(представительство),這是常用于商業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),表示一個(gè)大型機(jī)構(gòu)或公司在其他地方的分支機(jī)構(gòu)或分部。它通常用于描述一個(gè)公司為了擴(kuò)大業(yè)務(wù)或提高服務(wù)質(zhì)量而在不同地區(qū)設(shè)立的機(jī)構(gòu),這些分公司可能在同一國(guó)家內(nèi)的不同城市,也可能位于不同的國(guó)家,它們通常具有相對(duì)獨(dú)立的運(yùn)營(yíng)和管理權(quán)限,但在整體上仍屬于母公司的一部分。分公司和代表處沒有法人地位,其民事責(zé)任由本公司承擔(dān)。在這種情況下,公司一般稱為основное общество(товарищество),即本公司或母公司。公司也可以投資設(shè)立具有獨(dú)立法人地位的子公司(дочернее хозяйственное общество)。俄語(yǔ)“дочернее общество”直譯過來為女兒公司,與其對(duì)應(yīng)的應(yīng)是母公司(материнская компания)。而合資公司譯為“совместная/смешанная компания”、合資企業(yè)譯為“совместное/смешанноe пpeдгприятие”、企業(yè)經(jīng)理譯為“днректор предприятия”、公司總經(jīng)理譯為“президент/генеральный директop”,其副職相應(yīng)的用“вице-президент”或“заместитель генерального директорa”表示。經(jīng)理譯為“директор”,泛指經(jīng)營(yíng)管理人員;經(jīng)理還可以可以譯為“мeнeджep”,董事會(huì)譯為“правление”或“cовет”,董事長(zhǎng)譯為“предсецатель правления(совета)”,其副職用“заместитеь”表示,董事譯為“член правления(coвета)”。
五、結(jié)語(yǔ)
在自貿(mào)區(qū)背景下,準(zhǔn)確把握這些譯法的差異與特點(diǎn),對(duì)于促進(jìn)中俄經(jīng)濟(jì)交流與合作具有重要意義。本文通過深入研究和不斷實(shí)踐,更好地探索了如何實(shí)現(xiàn)俄語(yǔ)與漢語(yǔ)中“公司”譯法的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,以期該研究為促進(jìn)中俄經(jīng)濟(jì)交流與合作的順利進(jìn)行貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]宋秀梅.中俄公司法人類型設(shè)置的沖突和解決[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),1997(02):4.
[2]王志華.俄羅斯公司種類及其特點(diǎn)分析——兼與中國(guó)公司立法比較[J].比較法研究,2007(03):88-100.
[3]王志華.俄語(yǔ)中有關(guān)公司的譯法[J].俄羅斯中亞東歐市場(chǎng),2009(02):50-54.
[4]鄧?yán)钫?利益聯(lián)結(jié)互利共贏:商務(wù)翻譯人才政產(chǎn)學(xué)合作培養(yǎng)模式探究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,37(21):
32-34.
[5]劉雪升.ZYDF翻譯公司譯員績(jī)效考核研究[D].西安:西安石油大學(xué),2022.
作者簡(jiǎn)介:
蘇成貴(1971-),男,新疆伊寧人,碩士研究生,講師,研究方向:俄羅斯語(yǔ)言文化。