999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《廢都》中物質(zhì)文化負載詞的日譯研究

2025-09-03 00:00:00趙晨曦
長江小說鑒賞 2025年18期

[中圖分類號]I106 [文獻標識碼]A 【文章編號]2097-2881(2025)18-0023-04

在跨文化交流中,文化負載詞在展示本民族的文化特征和文化自信方面具有重要作用,但其翻譯過程面臨著一定挑戰(zhàn)。賈平凹的長篇小說《廢都》作為陜西文學(xué)的重要代表作具有濃厚的陜西地域特點,小說以古都西安為背景,講述了20世紀80年代居住在西京城里的一群知識分子的生活故事。小說中使用的大量富有地域特點的物質(zhì)文化負載詞,是對西安當(dāng)時的歷史、地理、城市生活的真實記錄。

20世紀中葉,學(xué)者們在翻譯研究中開始把文化作為研究的重要內(nèi)容之一,從宏觀的角度分析文化與翻譯的關(guān)系,從微觀的角度分析文化負載詞的翻譯技巧,對翻譯實踐起到了積極的推動作用。文化負載詞將翻譯實踐與文化緊密地聯(lián)系在一起,尤其是在鄉(xiāng)土文學(xué)作品中。由于鄉(xiāng)土文學(xué)作品在多個方面反映了本土文化,因此如何處理文化負載詞是翻譯工作者面臨的一個挑戰(zhàn)。以功能對等理論為基礎(chǔ),譯者在翻譯關(guān)中文化特色信息的過程中,在面對物質(zhì)文化方面的實例時多采用直譯翻譯策略,針對社會文化方面的實例多采用意譯方法,針對語言文化及精神文化方面的實例多采用直譯加意譯的翻譯原則。基于功能對等理論,實例的翻譯不要求文字表面的一一對應(yīng),而是要兩種語言在功能上達到對等,這種對等包括表層詞匯信息的對等、深層文化信息的對等。

本文基于功能對等理論對《廢都》日譯作品中的物質(zhì)文化負載詞的翻譯方法進行分析研究,通過對譯者吉田富夫使用的翻譯方法進行探討,分析日譯中文小說的有效翻譯方法,為將具有地域特色文化文學(xué)作品翻譯工作提供思路與參照。

一、功能對等理論與文化負載詞簡述

功能對等理論由美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出,該理論強調(diào)的“對等”是指使譯文讀者獲得和原文讀者基本相同的感受。尤金·奈達認為形式很可能會掩蓋原文文化的意義,妨礙文化的交流。因此,在翻譯文學(xué)作品時,最重要的是如何將原文的意義準確地傳達給譯文讀者。為了準確地再現(xiàn)原文的文化信息,符合功能對等理論,譯者需要將原文所表達的內(nèi)容和所蘊含的文化底色翻譯成讓譯文讀者能夠簡潔地理解的內(nèi)容。另外,尤金·奈達認為,在不能兼顧內(nèi)容和形式的情況下,譯者最好選擇內(nèi)容上的對等,放棄形式上的對等,以此來實現(xiàn)對原文文化信息的保留與再現(xiàn)。小說包含大量的文化信息,因此小說翻譯也屬于藝術(shù)化的翻譯,這要求譯者用另一種文學(xué)語言忠實地傳達原文的信息內(nèi)容的同時,還要再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者能獲得與原文讀者相一致的感受。這恰好與尤金·奈達所提出的“功能對等理論”相契合。

尤金·奈達曾在他的文章中將文化統(tǒng)分為生態(tài)文化、社會文化、物質(zhì)文化、宗教文化和語言文化五大類。根據(jù)尤金·奈達對文化的分類,我們也可以將文化負載詞大致分為以上五類。本文的研究對象一物質(zhì)文化負載詞主要指反映物質(zhì)生活方面的詞匯,也是日常生活中最常使用的一類文化負載詞,如與衣、食、住、行有關(guān)的詞匯等,這些詞匯反映了不同國家與地區(qū)獨特的物質(zhì)生活文化。

二、《廢都》相關(guān)翻譯研究綜述

《廢都》是賈平凹于1993年發(fā)表的長篇小說。《廢都》的故事背景設(shè)定在20世紀80年代中國西北的一個大城市里,小說的主人公莊之蝶是“西京文壇上數(shù)一數(shù)二的頂尖人物”。該書因其大膽直白的性描寫及灰色的價值觀,在國內(nèi)引起極大的爭議。該書后于1997年再版,并獲得法國費米娜文學(xué)獎。

1.國內(nèi)關(guān)于《廢都》的翻譯研究

目前,國內(nèi)對于《廢都》外譯本的研究多集中于英譯本,主要是從不同的理論視角來探討這部小說的譯介。焦育玲從社會翻譯學(xué)角度出發(fā),以《廢都》葛浩文英譯本的副文本為研究對象,結(jié)合其在海外傳播的經(jīng)歷,分析社會要素在翻譯活動中的影響和作用。周靜丹從自的論視角,研究譯者主體性在長篇小說《廢都》中的體現(xiàn),以期為中國文學(xué)外譯提供借鑒。在文化負載詞方面,彭壹峰從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀的角度出發(fā)歸納總結(jié)譯者所采用的翻譯策略。付娟則聚焦于物質(zhì)文化負載詞,采用語料庫研究方法,對《廢都》英譯本中秦地物質(zhì)文化負載詞的翻譯方法進行了統(tǒng)計研究。

2.日本關(guān)于《廢都》的研究

《廢都》日譯本由日本翻譯家吉田富夫翻譯。吉田富夫不僅翻譯了賈平凹的兩部作品,而且對賈平凹作品的文學(xué)性也進行了深入的研究。在《莫言與賈平凹文學(xué)的可能性》一文中,吉田富夫以《廢都》為例,通過透徹地分析賈平凹作品中表現(xiàn)出來的“頹廢的世界”“人性的丑惡”,敏銳地捕捉到了賈平凹作品風(fēng)格的變化及作家“自審意識”的建立,高度評價《廢都》為“新時期文學(xué)史上劃時代的作品”[2]。泉佑二的研究聚焦于賈平凹小說中的城市意念,比較了《廢都》與日本現(xiàn)代作家川端康成的作品《古都》,解析了代表歷史古都的城市意象內(nèi)涵和城市發(fā)展變化。此外,他還從農(nóng)村與城市的角度解讀了賈平凹的小說《白夜》《土門》和《高興》中的城市意念演變[。最后,他以安部公房追求的大城市意念為參照,探討了賈平凹筆下經(jīng)濟發(fā)展后的城市想象。綜上所述,目前國內(nèi)外均缺乏對《廢都》日譯本的研究,因此筆者希望能通過對《廢都》日譯本中的物質(zhì)文化負載詞的研究,為類似的文本翻譯提供翻譯參考。

三、《廢都》日譯本中物質(zhì)文化負載詞的翻譯方法分析

通過對《廢都》日譯本中物質(zhì)文化負載詞的翻譯進行研究總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)譯者吉田富夫最常使用的翻譯方法有以下幾種。

1.移譯與注音、注釋相結(jié)合的翻譯方法

移譯是指平行移動式的翻譯,將原文詞語直接移動到譯文當(dāng)中。移譯的使用最大程度上保留了原文的文化色彩。采取移譯策略的物質(zhì)文化負載詞大多數(shù)都是具有濃厚的地域文化特色的詞語。結(jié)合功能對等理論來看,直接移植原文中的漢字,再輔以注音和注釋的翻譯方法,在做到忠實原文內(nèi)容的同時也能保證譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者相同的閱讀體驗。

例1:甑糕和豆腐腦。

譯文:(米の粉に砂糖、ナなとをれて蒸した菓子ににがりをれないー卜狀の豆腐)。

例2:舊式四合院。

譯文:舊式の(中庭を中心に四方に建物を配した北方中國の伝統(tǒng)的建築樣式)。

例3:麻食。

譯文:(ーサの皮の小型を丸めたような陝西地方のう食)。

在上述例子中,例1中的“甑糕”是由糯米、紅棗或蜜棗蒸制而成的陜西省的一種傳統(tǒng)風(fēng)味小吃,也是陜西省的特色美食之一。豆腐腦是中國的一種傳統(tǒng)特色小吃,具體口味根據(jù)地區(qū)不同而有所不同。例3中的“麻食”是關(guān)中地區(qū)由面粉制成的一種特色美食。“麻食”大小約和大拇指指甲蓋一般,中間略薄,邊緣翹起。在陜西西安等地有“燴麻食”“炒麻食”等吃法。甑糕、豆腐腦、麻食等屬于物質(zhì)文化負載詞當(dāng)中的飲食詞。例2中的“四合院”,又稱四合房,是中國傳統(tǒng)合院式建筑的一種,其格局為一個院子四面建有房屋,從四周將庭院合圍在中間。四合院屬于物質(zhì)文化負載詞中的建筑詞。無論是飲食詞匯還是建筑詞匯,以上例子中出現(xiàn)的物質(zhì)文化負載詞都屬于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化獨有的詞,帶有濃厚的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊。對這些詞匯,譯者吉田富夫采取了直接移植原文中的漢字再加上注音與注釋的翻譯方法。這種翻譯方法最大程度保留了關(guān)中地區(qū)特色美食的文化特色與魅力,同時輔以注音與注釋也能便于日本讀者進行理解與感受。

2.意譯法

意譯是指按照原文的內(nèi)容卻不一定按照原文的形式來翻譯。一方面,意譯可以使譯文的表達更加流暢,它強調(diào)將原文的意思轉(zhuǎn)化為目標語言相應(yīng)的表達方式,注重語言的自然流暢和地道性。另一方面,意譯更具有靈活性,能起到方便譯文讀者閱讀的作用。

例1:糕點坊。

譯文:一キ屋。

例2:醪糟。

譯文:甘酒。

例3:棗糕。

譯文:ナ羊羹。

上述例子中,“糕點坊”屬于物質(zhì)文化負載詞中的建筑詞,頗具中國文化特色,它能讓讀者聯(lián)想到店內(nèi)所售賣的是各種中式傳統(tǒng)糕點,同時帶有一定的時代色彩。“醪糟”又稱酒釀、甜米酒,是由糯米釀制的漢族傳統(tǒng)的酒。“棗糕”是指主要原料為紅棗、蜂蜜、紅糖和面粉的一種糕點。

“羊羹”主要是將瓊脂(寒天)在沸水中煮化后,加入其他材料制成的果凍狀糕點,其中加入紅豆沙的羊羹最為經(jīng)典。“醪糟”“棗糕”屬于物質(zhì)文化負載詞中的飲食詞。對于這些詞匯,譯者在翻譯時沒有直接移植原文的文字加以注釋說明,而是采用了意譯的翻譯方法,將原文中帶有中華文化特色的詞匯翻譯成了目標語言讀者更方便理解的詞匯。例如,把“糕點坊”翻譯成譯文讀者更好理解的“ク一屋”。“醪糟”雖然叫法獨特,但是甜米酒并非中國才有,日本同樣有“甘酒(ま)”,因此譯者在這里采取了意譯的翻譯方法,將中國的醪糟譯為甘酒。但是將“棗糕”翻譯成“十羊羹”,筆者認為并不是很恰當(dāng)。棗糕和羊羹雖然同為傳統(tǒng)的點心,但根據(jù)其做法可以得知,其實它們并不一樣。棗糕是一種蒸制而成的松軟蛋糕類的點心,而羊羹是熬制而成的果凍狀的點心。這里若采取直譯加注釋的翻譯方法或許更為貼切,并且不會讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。

3.直譯法

直譯的翻譯方法既忠實于原文內(nèi)容,又與原文形式基本一致。使用直譯的翻譯方法與功能對等理論中“忠實傳達原文信息和精神”的要求是一致的。

例1:豬肉二斤,排骨一斤,鯉魚一條。

譯文:プタ肉二斤(ー斤は五○○クラ)骨付き肉一斤、鯉一尾。

例2:玉米面攪團。

譯文:卜ウ毛口コシ子。

上述的直譯案例中所出現(xiàn)的物質(zhì)文化負載詞,大多是常見的飲食詞,并且不具有濃厚的地域文化色彩。對于這些詞的翻譯,采用直譯是最好的翻譯方法。例2中出現(xiàn)的“攪團”從字面意思看是“用面攪成的翹糊”。這種特色小吃起源并且流行于中國陜甘寧地區(qū),根據(jù)其主要用料不同,又可以分為蕎面攪團、玉米攪團和洋芋攪團。“玉米面攪團”是陜甘寧地區(qū)的特色小吃,譯者在翻譯時使用了直譯的翻譯方法,將其直接譯為“卜之毛口口シ過子”。雖然制作“攪團”與“囤子”的原料和方法是類似的,但筆者認為譯者選擇直譯的方法考慮不周。“攪團”作為具有關(guān)中文化特色的飲食詞,采用移譯搭配注音、注釋的翻譯方法可能更能體現(xiàn)出其所蘊含的文化意象。

四、《廢都》日譯本中物質(zhì)文化負載詞的翻譯方法選擇傾向

通過上述例子的分析可見,針對《廢都》中的物質(zhì)文化負載詞,譯者吉田富夫最常使用的翻譯方法有:移譯、注音與注釋、直譯、意譯。

其中使用最多的是移譯與注音、注釋相結(jié)合的翻譯方法,該方法可最大程度保留原文的文化特色,讓譯文讀者在了解這些詞匯的漢字寫法與讀音的基礎(chǔ)上,通過譯者的注釋了解其所蘊含的文化意義。其次是意譯與直譯,意譯是將原文意思轉(zhuǎn)化為自標語言的相應(yīng)表達方式,更便于譯文讀者理解;直譯則最能保證忠實于原文并保留其風(fēng)格。

根據(jù)上述的日譯案例分析,筆者將物質(zhì)文化負載詞的翻譯原則歸納如下:

(1)當(dāng)原語詞匯帶有濃厚的地域文化色彩時宜以移譯為主,輔以注音、注釋的翻譯方法。(2)在目標語言中能找到與原文相對應(yīng)的詞匯時宜采用意譯法。(3)當(dāng)目標詞匯屬于常見詞匯或者是通用詞匯時宜采用直譯法。

五、基于功能對等理論的翻譯評價

尤金·奈達的功能對等理論強調(diào)要使譯文讀者獲得和原文讀者基本相同的感受。他認為形式很可能會掩蓋原文文化的意義,妨礙文化的交流。在翻譯文學(xué)作品時,最重要的是如何將原文的意義準確地傳達給譯文讀者。在分析《廢都》日譯本時,筆者關(guān)注譯者如何處理原文中的物質(zhì)文化負載詞,以及這些處理方式是否滿足了功能對的要求等問題。在功能對等層面上,這三種翻譯方法基本實現(xiàn)了譯文與原文的功能對等,在保證語言表達自然流暢的同時,也忠實地傳達了原文的精神與風(fēng)格。同時,從譯文讀者的角度出發(fā),譯者對于原文中物質(zhì)文化負載詞的翻譯,基本上做到了傳遞原文所蘊含的文化特色,使得譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受。

六、結(jié)語

本文在功能對等理論視角下,對《廢都》日譯本中的物質(zhì)文化負載詞的翻譯方法進行了探析,歸納出了譯者吉田富夫最常使用的翻譯方法有三種,即移譯與注音、注釋相結(jié)合的翻譯方法,意譯法,直譯法。同時,筆者認為對于帶有濃厚的地域文化特色的物質(zhì)文化負載詞最好是選擇移譯輔以注音、注釋的翻譯方法,而對于普通的、常見的物質(zhì)文化負載詞則可采取直譯或者意譯的翻譯方法。不論使用哪一種翻譯方法,譯者在翻譯時皆符合尤金·奈達提出的功能對等理論的四項要求,最大限度地再現(xiàn)了原文的文化特色,基本上使得譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受。

參考文獻

[1] 呂佳妮.日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯比較研究:以《銀河鐵道之夜》、《要求太多的餐廳》為例[D].成都:電子科技大學(xué),2022.

[2] 吳少華.賈平凹作品在日本的譯介與研究[].小說評論,2014.

[3] 泉佑二.中日文學(xué)視野下的賈平凹小說中的城市意念[].理論界,2014

(特約編輯余柳)

主站蜘蛛池模板: 伊人久久精品无码麻豆精品 | 亚洲天堂日本| 国产亚洲欧美日本一二三本道| v天堂中文在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲精品人成网线在线| 国内熟女少妇一线天| 99伊人精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 黄色国产在线| 欧美中文一区| 国产95在线 | 凹凸精品免费精品视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧美一区精品| 国产在线精品美女观看| 国产精品一区在线麻豆| 91成人在线观看| www.亚洲色图.com| 亚洲男人天堂网址| 国产鲁鲁视频在线观看| 青青草国产在线视频| 国产精品精品视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 曰AV在线无码| 无码一区二区三区视频在线播放| 日a本亚洲中文在线观看| 在线观看av永久| 精品国产成人a在线观看| 中文字幕 日韩 欧美| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 91成人精品视频| 伊人色综合久久天天| 精品国产aⅴ一区二区三区| 成人精品亚洲| 99这里只有精品免费视频| 欧美天堂久久| 精品99在线观看| 538精品在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲无码37.| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91视频免费观看网站| 青青草原国产一区二区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 玖玖精品在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 无码有码中文字幕| 天天干天天色综合网| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲九九视频| 一本无码在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 色综合天天综合中文网| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 日韩欧美国产另类| 午夜啪啪福利| 欧美午夜在线播放| 伊人AV天堂| 国产啪在线91| 国产乱人伦精品一区二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美成人午夜影院| 爱爱影院18禁免费| 国产91无毒不卡在线观看| 91久久国产综合精品| 国产精品99久久久| 精品国产成人国产在线| 99er这里只有精品| 欧美19综合中文字幕| 欧美日韩国产成人高清视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲第一黄片大全| 久久99这里精品8国产| 国产jizz| 亚洲国产成人自拍| 久久一日本道色综合久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产后式a一视频| 国产成人高清精品免费5388|