[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2025)04-0125-08
Knowledge Glocalization of “ Community”in the Light of Transknowletology
JIA Xiaoqing' ZHANG Delu2 (1. College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China; 2.School of Foreign Studies,Tongji University,Shanghai 20oo92,China)
Abstract: The English word “community”,which originated from the German word “Gemeinschaft”, appears frequently in Chinese newspapers. Based on Modern Chinese Newspapers Full-Text Database,this article employs the concept of“knowledge glocalization” from Transknowletology to explore the knowledge interaction,generation,and development that the term “community” has gone through since its translation into Chinese. It is found that,on the one hand, Chinese translation of “community”is the outcome of the repeated interaction between Chinese local knowledge and global knowledge,which from“基本社會(huì)”(jibenshehui)to“地方社會(huì)”(difangshehui)or“社區(qū)” (shequ)indicating geographical division,then to online“社區(qū)”(shequ)free from geographical restriction,and then to“共同體”(gongtongti) in“a community of shared future for mankind”. On the other had, it demonstrates the self-renewal in Chinese knowledge system,evolving from“社區(qū)” (shequ)composed of human beings to“社群\"(shequn) of organisms,and from traditional“鄉(xiāng)村社 區(qū)”(rural communities)to modern“都市社區(qū)”(urban communities). It shows how the continuous interaction between local knowledge and global knowledge,along with the self-renewal and transmission within the knowledge system of the target language, jointly drive evolution of vocabulary translation and the knowledge enrichment.
Keywords: transknowletology;knowledge glocalization;community
1.引言
學(xué)界對(duì)知識(shí)與翻譯之關(guān)系的研究已有一段時(shí)間。根據(jù)藍(lán)紅軍、陳紅梅(2025)對(duì)知識(shí)翻譯史研究的梳理和分析,早在2000 年,Science in Translation:Movementsof KnowledgeThroughCulturesand Time(《翻譯中的科學(xué):知識(shí)在文化與時(shí)間中的流動(dòng)》)一書(shū)就開(kāi)始探討翻譯在科學(xué)知識(shí)跨文化傳播中所起的作用;2020年,Translation in Knowledge,Knowledgein Translation(《知識(shí)中的翻譯與翻譯中的知識(shí)》)一書(shū)直接將翻譯與知識(shí)并置,呈現(xiàn)二者的密切關(guān)系。楊楓(2021a)在“知識(shí)翻譯學(xué)宣言”一文中提出“知識(shí)翻譯學(xué)”這個(gè)概念,并于次年進(jìn)一步將知識(shí)翻譯學(xué)界定為“從知識(shí)的理解、遷移、傳播出發(fā),致力于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、話語(yǔ)塑造、知識(shí)建構(gòu)的關(guān)系研究”(2022:2),揭示出翻譯的本質(zhì)是跨語(yǔ)言、跨文化的知識(shí)傳遞。
英語(yǔ)詞“community”傳人中國(guó)后最為大家所熟知的漢譯詞是“社區(qū)”,此概念有一定的地域性。然而,“community”也可以指不限地域的“社群”,例如由來(lái)自五湖四海的中國(guó)文學(xué)的作者、譯者、編輯、出版方、讀者等為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯做出貢獻(xiàn)的所有成員組成的“翻譯社群”(盧靜,2023:63)。由此引發(fā)我們思考:“community”剛傳入我國(guó)時(shí)的知識(shí)內(nèi)涵是什么?自傳入我國(guó)后,該詞的知識(shí)內(nèi)涵經(jīng)歷了哪些地方化和世界化過(guò)程?為了解決這兩個(gè)疑問(wèn),本文將在知識(shí)翻譯學(xué)視閾下,基于《中國(guó)近代報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,探討英語(yǔ)詞“community”在由翻譯引介進(jìn)入我國(guó)時(shí)發(fā)生的“知識(shí)互動(dòng)化生”(knowledgeglocalization)(孟祥春,2022:55-64)。知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為世界上不存在一開(kāi)始就具有普遍性的知識(shí),所謂“知識(shí)的普遍性”不過(guò)是知識(shí)的世界性理解、傳遞、使用和辯護(hù)決定了知識(shí)的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)、改變和闡釋;而“翻譯就是知識(shí)的世界性再生產(chǎn)和再傳播”(楊楓,2021b:2)。“知識(shí)互動(dòng)化生”是知識(shí)翻譯學(xué)的一個(gè)重要概念,指的是知識(shí)的“地方性”與知識(shí)的“世界性”之間的互動(dòng)。
2.德語(yǔ)詞“Gemeinschaft”英譯時(shí)的知識(shí)互動(dòng)
英語(yǔ)詞“community”起源于德語(yǔ)詞\"Gemeinschaft”,追根溯源簡(jiǎn)要分析德英翻譯過(guò)程中發(fā)生的知識(shí)互動(dòng),有助于了解“community”的知識(shí)內(nèi)涵。1887年,德國(guó)社會(huì)學(xué)家滕尼斯(Ferdinand Tonnies)出版 Gemeinschaft und Gesellschaft(《共同體與社會(huì)》)一書(shū),論述“人與人之間的親密關(guān)系、共同的精神意識(shí)以及對(duì)Gemeinschaft的歸屬感和認(rèn)同感”(黃杰,2019:11)。19世紀(jì)下半葉德國(guó)工業(yè)化快速發(fā)展,過(guò)去人們長(zhǎng)期相處形成的家族、村落等共同體消失,每個(gè)人成了獨(dú)立的個(gè)體,這些使得滕尼斯對(duì)人類的未來(lái)憂心忡忡,所以他在提出“Gemeinschaft”一詞時(shí)主要關(guān)注的是人們精神意識(shí)的統(tǒng)一性。
費(fèi)孝通先生的學(xué)生麻國(guó)慶通過(guò)閱讀美國(guó)社會(huì)學(xué)家帕克(Robert EzraPark)的相關(guān)論述,回顧了德語(yǔ)詞“Gemeinschaft”被譯為英語(yǔ)詞“community”的過(guò)程。20 世紀(jì)初,社會(huì)學(xué)由歐洲傳到美國(guó),“由于缺乏歐洲大陸的文化傳統(tǒng),加上城市中各地移民具有不同的種族及語(yǔ)言文化背景,美國(guó)社會(huì)學(xué)便將研究重點(diǎn)放在城市問(wèn)題上”,其中代表人物帕克及其芝加哥學(xué)派引入“Gemeinschaft”,用來(lái)指稱“具有確定地理分布的個(gè)人或機(jī)構(gòu)所組成的有機(jī)的社會(huì)群落\"(麻國(guó)慶,2022:85),賦予了該詞地域性含義。美國(guó)是一個(gè)多種族的移民大國(guó),種族矛盾和文化沖突與生俱來(lái),再加上工業(yè)革命的沖擊,社會(huì)問(wèn)題層出不窮,因此如何維系人們的精神和情感,使來(lái)自不同國(guó)家的移民和諧相處,成為一大難題。在這樣的社會(huì)背景下,“Gemeinschaft”這一概念因其知識(shí)內(nèi)涵適時(shí)地滿足了美國(guó)民眾的情感需求和社會(huì)發(fā)展的需要而受到美國(guó)社會(huì)學(xué)家的關(guān)注與歡迎。隨后,美國(guó)社會(huì)家羅密斯(Charles PriceLoomis)等將GemeinschaftundGesellschaft一書(shū)譯成英文,最初擬定的書(shū)名為“FundamentalConcepts of Sociology\"(黃杰,2019:13)。英語(yǔ)詞“community”源于拉丁語(yǔ)詞“communitas”,有“共同性、聯(lián)合、社會(huì)生活、公社、團(tuán)體和共同體等內(nèi)涵”(黃杰,2019:13)。于是起源于歐洲的概念經(jīng)由美國(guó)社會(huì)學(xué)的發(fā)展,原有的情感和團(tuán)結(jié)等內(nèi)涵逐漸淡化,成為具備功能性和地域規(guī)定性的共同體(社區(qū))概念。
滕尼斯提出的“Gemeinschaft”一詞作為當(dāng)時(shí)德國(guó)的地方性知識(shí),在進(jìn)人美國(guó)之后與美國(guó)本土文化發(fā)生了碰撞、協(xié)商和調(diào)適。美國(guó)社會(huì)學(xué)家根據(jù)美國(guó)本土的文化背景和實(shí)際需求,對(duì)德語(yǔ)詞的知識(shí)內(nèi)涵做出自己的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)、改變和闡釋,從而創(chuàng)造出了新知識(shí)。單詞“Gemeinschaft”與“community”既有“知識(shí)契合區(qū)”也有“知識(shí)差異區(qū)”(孟祥春,2022:61),美國(guó)社會(huì)學(xué)更加強(qiáng)調(diào)概念的地域性,使得德語(yǔ)詞在被譯為英語(yǔ)時(shí)發(fā)生了地方性知識(shí)與世界性知識(shí)的互動(dòng)。
3.英語(yǔ)詞“community\"漢譯時(shí)的知識(shí)互動(dòng)化生
英語(yǔ)詞\"community\"漢譯時(shí)的知識(shí)互動(dòng)化生既包括我國(guó)地方性知識(shí)與世界性知識(shí)的反復(fù)互動(dòng),也見(jiàn)證了漢語(yǔ)知識(shí)體系內(nèi)部的自我更新和傳承。
3.1地方性知識(shí)與世界性知識(shí)的互動(dòng)
藍(lán)紅軍(2022:38)指出“知識(shí)的歷史性也決定了譯者進(jìn)行知識(shí)調(diào)整的必然性”;當(dāng)社會(huì)知識(shí)體系發(fā)生變化時(shí),譯者也必須做出相應(yīng)的知識(shí)翻新或知識(shí)加工”。當(dāng)美國(guó)社會(huì)學(xué)概念“community”進(jìn)人我國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者便對(duì)其進(jìn)行了相應(yīng)的知識(shí)翻新與加工,使其概念及內(nèi)涵更好地為國(guó)人所理解和接受。楊楓(2021a:2)認(rèn)為“翻譯是跨語(yǔ)言的知識(shí)加工重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐”。從知識(shí)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,我國(guó)學(xué)者不斷提出新的“community”漢譯詞的過(guò)程,就是國(guó)外知識(shí)與中國(guó)語(yǔ)言文化互動(dòng)化生的過(guò)程。
國(guó)外知識(shí)與中國(guó)語(yǔ)言文化互動(dòng)化生的過(guò)程通常始于張生祥(2022:63)提出的“處理信息為主的仿造模式”,其常見(jiàn)做法是“采取復(fù)制、仿制、模仿的再造方式”,盡可能保持源文本知識(shí)的“原汗原味”。由于漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的詞匯和概念,我國(guó)學(xué)者剛接觸“community”時(shí),首先對(duì)其蘊(yùn)含的知識(shí)內(nèi)容進(jìn)行理解及仿造,使?jié)h譯詞盡可能接近英語(yǔ)詞的內(nèi)涵。此后,“community”的漢譯詞隨著其知識(shí)的互動(dòng)化生而經(jīng)歷了多次演變。
1930 年前后,我國(guó)學(xué)界還沒(méi)有成熟的“社會(huì)”或“社區(qū)”的概念,因此譯者無(wú)法找到與“community”直接對(duì)應(yīng)的詞匯。只能仿造外國(guó)學(xué)者對(duì)該概念的解釋來(lái)提出譯詞。學(xué)者劉叔琴翻譯的、由日本人著述的《社會(huì)學(xué)概論》中有一章叫做“基本社會(huì)”,所謂“基本社會(huì)”就是“社區(qū)\"(community或Gemeinschaft)(丁元竹,2020:23)。按照錢(qián)穆的說(shuō)法,“基本社會(huì)”中的“社會(huì)”一詞來(lái)自日本,因?yàn)橹袊?guó)“自來(lái)本無(wú)社會(huì)一觀念,因亦無(wú)社會(huì)一名詞”(丁元竹,2020:23),聯(lián)想羅密斯等對(duì)“Gemeinschaftund Gesellschaft”的翻譯中“fundamental”有基礎(chǔ)的、基本的的意思,這或許便是國(guó)內(nèi)學(xué)者將“community”譯為“基本社會(huì)”的一個(gè)主要原因。
1932 年,時(shí)任燕京大學(xué)社會(huì)學(xué)系教授的吳文藻先生在其論著《現(xiàn)代法國(guó)社會(huì)學(xué)》中將“community”翻譯為“地方社會(huì)”(丁元竹,2020:23)。新的漢譯詞的出現(xiàn)反映出我國(guó)學(xué)者對(duì)\"community”的知識(shí)內(nèi)涵有了更深一步的理解,并已能夠根據(jù)國(guó)情和人民的接受度構(gòu)建出更加地方化的知識(shí)。相比于“基本社會(huì)”,“地方社會(huì)”指稱的地域范圍更小,更加凸顯了“community”的地域性限制。同年,帕克來(lái)華講學(xué),吳文藻及其學(xué)生費(fèi)孝通等人基于與帕克的交流互動(dòng),在1933年將“community\"改譯為“社區(qū)”,對(duì)英語(yǔ)詞做出了又一次知識(shí)地方化。關(guān)于漢譯詞“社區(qū)”產(chǎn)生的過(guò)程,費(fèi)孝通回憶道,在翻譯帕克的“community”和“society”兩個(gè)不同的概念時(shí),因?yàn)橛斜匾獏^(qū)分“co”和“so”,大家開(kāi)始感到用“地方社會(huì)”翻譯“community\"并不恰當(dāng),當(dāng)談到如何找一個(gè)貼切的翻法時(shí),他偶然間便想到了“社區(qū)”這兩個(gè)字(轉(zhuǎn)引自黃杰,2019:14)。
由以上分析可見(jiàn),中國(guó)文化中出現(xiàn)“社區(qū)”一詞的過(guò)程是在把英文單詞“community\"仿造翻譯成漢語(yǔ)后進(jìn)行的知識(shí)地方化和語(yǔ)言形式變更的過(guò)程。費(fèi)孝通在1948年談及這個(gè)問(wèn)題時(shí)也說(shuō),中文“社區(qū)”的對(duì)應(yīng)詞是英文中“community”,而不是人們常提的德國(guó)社會(huì)學(xué)家滕尼斯在其名著Gemeinschaft und Gesellschaft 中使用的“Gemeinschaft”(丁元竹,2020:22)。英語(yǔ)詞“community\"通過(guò)仿造翻譯進(jìn)入中國(guó)后,其蘊(yùn)含的地方知識(shí)與中國(guó)文化發(fā)生碰撞交融,逐漸形成具有中國(guó)特色的“社區(qū)”新知識(shí)、新應(yīng)用。費(fèi)孝通先生的譯詞“社區(qū)”之所以能為國(guó)內(nèi)學(xué)者及大眾所認(rèn)可和接受,是因其很好地適應(yīng)了我國(guó)的水土:中國(guó)地域遼闊、人口眾多,人們依賴自己的土地,想要獲得歸屬感,而新民主主義革命時(shí)期的中國(guó)也需要通過(guò)劃分區(qū)域來(lái)加強(qiáng)基層民主的建設(shè),可以說(shuō)“社區(qū)”一詞很好地契合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的國(guó)情及社會(huì)發(fā)展需要,同時(shí)也符合中國(guó)人民的文化期待,滿足了中國(guó)人民的情感需求。所以,盡管最初英語(yǔ)詞\"community”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞和概念,看似不可譯,但“既然甲語(yǔ)言的語(yǔ)詞可以給乙語(yǔ)言帶來(lái)豐富的表達(dá),那么所謂的不可譯語(yǔ)詞就可直接移入譯文中”:這種做法在翻譯史中屢見(jiàn)不鮮,其理?yè)?jù)是知識(shí)傳播,即“知識(shí)在傳播中獲得新的表達(dá)”(杜世洪,2024:33)。
筆者于2025年5月2日在《中國(guó)近代報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)》(https://www.cnbksy.com/)中對(duì)“community\"進(jìn)行檢索,得到3,537條結(jié)果,其時(shí)間分布如圖1所示:
圖1《中國(guó)近代報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)》中\(zhòng)"community\"的出現(xiàn)頻次及時(shí)間分布

我們通過(guò)觀察案例發(fā)現(xiàn),“community”于1913年開(kāi)始出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的外文期刊上,但當(dāng)時(shí)的使用頻率比較低,在1913至1949 年間基本上都是被用來(lái)指來(lái)自某片共同區(qū)域或者某個(gè)國(guó)家的人群:如“the communityof Hankow”“ Shanghaicommunity”“the Frenchcommunity of Shanghai”“ American frontier community”“ American community”“communitylife”“primitive community”“modern city community”等詞已初具“社區(qū)”的知識(shí)內(nèi)涵。其中,在1920 至1939年間,“community”和\"church\"多次組合共現(xiàn)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于新民主主義革命時(shí)期,面臨內(nèi)部分裂、經(jīng)濟(jì)蕭條、通貨膨脹、北伐戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)等諸多矛盾與問(wèn)題,而整個(gè)世界也處于一戰(zhàn)之后的緊張局勢(shì)之中。英語(yǔ)詞“community”對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)詞“Gemeinschaft”在提出之際便強(qiáng)調(diào)人與人之間的親密關(guān)系和共同的精神意識(shí),英語(yǔ)詞“church”的出現(xiàn)也表明商業(yè)繁榮和人口增長(zhǎng)促使人們對(duì)精神生活的需求不斷增加。將“communitychurch”譯為“社區(qū)教會(huì)”(即服務(wù)于社區(qū)的教會(huì)),其目的是為來(lái)自不同地區(qū)、持有不同信仰的居民找到情感上的寄托和歸屬感,反映出當(dāng)時(shí)的人們對(duì)于結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)、建立美好和平社區(qū)的渴望與期待。
從知識(shí)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,從“基本社會(huì)”到\"地方社會(huì)”到“社區(qū)”的譯詞變化,反映了我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)“community”知識(shí)內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)不斷深入并將其逐步地方化的過(guò)程。丁元竹(2020:24)解釋說(shuō),“基本社會(huì)”在當(dāng)時(shí)體現(xiàn)為鄉(xiāng)村、街區(qū)是基本的社會(huì)單位,“地方社會(huì)”與“中央”對(duì)應(yīng),“社區(qū)”融合了前兩者的涵義,又聯(lián)系了人類學(xué)的實(shí)地研究方法,是一個(gè)更加綜合、內(nèi)容更豐富的概念。翻譯過(guò)程不是在中英兩種語(yǔ)言之間直接尋找對(duì)應(yīng)詞匯的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是我國(guó)學(xué)者在理解、吸納英語(yǔ)詞知識(shí)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,從我國(guó)的具體國(guó)情出發(fā)來(lái)改造譯詞以表達(dá)本土特色知識(shí)的求索過(guò)程。
當(dāng)\"community”的“社區(qū)”知識(shí)內(nèi)涵被國(guó)內(nèi)學(xué)者接受認(rèn)可之后,這種地方性知識(shí)又不斷地與世界知識(shí)互動(dòng),從而不斷地豐富“社區(qū)”的知識(shí)內(nèi)涵和“community”的中譯詞。我們結(jié)合數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)“community”在不同時(shí)期的使用情況進(jìn)行分析,可以更清晰地觀察到“community”的知識(shí)內(nèi)涵的演變歷程。首先從圖1中可以看出,在1950至1989 近40 年間,“community”一詞的使用出現(xiàn)空白,知識(shí)翻譯學(xué)提示我們結(jié)合當(dāng)時(shí)的文化背景進(jìn)行考察。1950年6月8日,蘇聯(lián)專家在我國(guó)第一次中國(guó)高等教育會(huì)議上提出了所謂的“蘇聯(lián)模式”,極大地貶低了文科的價(jià)值。受其影響,我國(guó)高等學(xué)校紛紛開(kāi)始進(jìn)行院系調(diào)整,包括社會(huì)學(xué)在內(nèi)的許多文科專業(yè)被直接砍掉,直到20世紀(jì)80 年代才得以重建(金小麗,2019:105-106)。這或許可以解釋該時(shí)期內(nèi)作為社會(huì)學(xué)概念的“community”沒(méi)有被使用、其知識(shí)內(nèi)涵沒(méi)有繼續(xù)發(fā)展的原因。
此后,“community”的地方知識(shí)\"社區(qū)”不斷地與世界知識(shí)互動(dòng),生成新的知識(shí)。例如,我們?cè)跀?shù)據(jù)庫(kù)檢索結(jié)果的“主題詞”一欄發(fā)現(xiàn),“community”一詞在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的出現(xiàn)頻率也較高,其中“community detection”自2011年后出現(xiàn)了20次,其譯詞為“社區(qū)發(fā)現(xiàn)”。這說(shuō)明,隨著網(wǎng)絡(luò)科學(xué)和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,“社區(qū)”概念被延伸到虛擬網(wǎng)絡(luò)世界,展示出中文的\"社區(qū)”知識(shí)在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域中與世界性知識(shí)的互動(dòng)。
中文的\"社區(qū)”知識(shí)發(fā)生的世界化還體現(xiàn)在它與“community”一樣被廣泛用于指從事某種學(xué)習(xí)或工作的群體,其內(nèi)涵逐漸脫離了人群以及地域的限制,以至于任何基于共同的性質(zhì)、目的、興趣愛(ài)好等組成的群體都可以被視為“community”,即“界”或“共同體”。例如,“business community”譯為工商界,“academic community”譯為學(xué)術(shù)界或?qū)W術(shù)共同體,“scientific community\"譯為科學(xué)共同體,“l(fā)earning community”譯為學(xué)習(xí)共同體等。本文開(kāi)頭提及的用“community\"來(lái)指代翻譯社群,也屬于同類現(xiàn)象。
習(xí)近平主席在2013年提出“人類命運(yùn)共同體”這一理念,體現(xiàn)了中華文化中“和合共生”的理念,為促進(jìn)全球合作、共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)提供了中國(guó)智慧和方案。我國(guó)當(dāng)時(shí)使用的官方譯文“a community with a shared future for mankind”是對(duì)上述“community”的“共同體”知識(shí)內(nèi)涵的創(chuàng)新性使用和傳承。中國(guó)外文局外文出版社資深英文審校大衛(wèi)·弗格森在 2022 年接受訪談時(shí)提出,與第一種譯文相比,“a global communityof shared future”更能向國(guó)際讀者傳遞“人類命運(yùn)共同體\"的概念(許勉君、弗格森,2023:3),對(duì)人類命運(yùn)共同體的全球性特點(diǎn)做出了更明確的表述。
3.2漢語(yǔ)知識(shí)體系內(nèi)部的更新和傳承
在“社區(qū)”經(jīng)歷知識(shí)世界化的同時(shí),它還在我國(guó)知識(shí)體系內(nèi)部繼續(xù)發(fā)生著知識(shí)地方化的轉(zhuǎn)化。中國(guó)生態(tài)學(xué)領(lǐng)域著名學(xué)者吳征鎰在1980年出版的《中國(guó)植被》一書(shū)中,基于中國(guó)生態(tài)學(xué)研究的實(shí)際需求和學(xué)科發(fā)展的需要,將“community”翻譯為“群落”,不僅保留了英語(yǔ)詞的群體性特征,還適應(yīng)了中文語(yǔ)境中生態(tài)學(xué)概念的表達(dá)習(xí)慣。這一譯詞被廣泛地應(yīng)用在植物生態(tài)學(xué)研究領(lǐng)域,描述生物種群之間的關(guān)系和生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。《中國(guó)近代報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)》中有大量這種意義上的“community”,其中“microbialcommunity”出現(xiàn)頻次最高,達(dá)87次,其譯詞為“微生物群落”;“bacterialcommunity”出現(xiàn)47次,其譯詞為“細(xì)菌群落”;“community structure”出現(xiàn)39次,其譯詞為“群落結(jié)構(gòu)”;此外還有“fish community\"譯為魚(yú)類群落,“biologicalcommunity”譯為生物群落,“benthic community”譯為底棲生物群落,“phytoplanktoncommunity\"譯為浮游植物群落等。吳征鎰基于地方性知識(shí)“社區(qū)”和國(guó)際生態(tài)學(xué)知識(shí)的互動(dòng),創(chuàng)造性地使用“群落”作為“community”在生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的譯詞,推動(dòng)了中國(guó)生態(tài)學(xué)研究與國(guó)際接軌。
陳鵬(2013:165)指出,早期中國(guó)社會(huì)學(xué)研究中的\"社區(qū)”主要指滕尼斯定義中的傳統(tǒng)“鄉(xiāng)村社區(qū)”,而非現(xiàn)代“都市社區(qū)”。和滕尼斯觀察到的歐洲傳統(tǒng)鄉(xiāng)村社會(huì)一樣,吳文藻和費(fèi)孝通等中國(guó)學(xué)者界定的“社區(qū)\"三要素——人民、地域和生活方式——也主要指向中國(guó)傳統(tǒng)的、基于血緣和地緣等自然紐帶而形成的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村社區(qū)。但是隨著20世紀(jì)90年代中期以來(lái)中國(guó)都市化進(jìn)程的加快,特別是當(dāng)中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)《民政部關(guān)于在全國(guó)推進(jìn)城市社區(qū)建設(shè)的意見(jiàn)》(23號(hào)文件)后,“社區(qū)”概念在中國(guó)本土環(huán)境中得以拓展,可以用于指稱不是自然形成而是在行政區(qū)劃關(guān)系上建立起來(lái)的,作為城市行政區(qū)劃或城市行政管理延伸的現(xiàn)代都市社區(qū)(楊淑琴、王柳麗,2010:170)。
4.結(jié)語(yǔ)
在知識(shí)翻譯學(xué)視閾下,我們可以清晰地看到“community”作為地方性知識(shí)在國(guó)與國(guó)之間傳播的地方化闡釋和再創(chuàng)造路徑,展現(xiàn)了知識(shí)作為本原在翻譯中的流動(dòng)。德國(guó)社會(huì)學(xué)家滕尼斯提出的“Gemeinschaft”旨在表達(dá)工業(yè)化快速發(fā)展時(shí)人們對(duì)共同精神意識(shí)的渴望,美國(guó)社會(huì)學(xué)概念“community\"強(qiáng)調(diào)城市中的地理分布這種地域?qū)傩裕覈?guó)學(xué)者根據(jù)本國(guó)國(guó)情和人民的情感需求將“community”譯為“基本社會(huì)”“地方社會(huì)”“社區(qū)”等的過(guò)程是英語(yǔ)詞內(nèi)涵與中國(guó)地方知識(shí)不斷互動(dòng)、生成新知識(shí)的過(guò)程。
同時(shí),隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,“community”的譯詞不斷豐富,知識(shí)內(nèi)涵不斷增加,脫離了人群和地域的限制,可以指代任何具有同質(zhì)性或者關(guān)聯(lián)性的、現(xiàn)實(shí)或虛擬世界中的事或物。從強(qiáng)調(diào)地域限制的“社區(qū)”到不受地域限制的網(wǎng)絡(luò)虛擬\"社區(qū)”和人類命運(yùn)“共同體”,從強(qiáng)調(diào)由人組成的“社區(qū)”到由生物組成的“群落”,“community”的知識(shí)內(nèi)涵不斷與世界知識(shí)互動(dòng)化生,由社會(huì)學(xué)領(lǐng)域延伸到多個(gè)自然科學(xué)領(lǐng)域。這個(gè)過(guò)程生動(dòng)地說(shuō)明了話語(yǔ)塑造能夠反映“知識(shí)建構(gòu)由舊識(shí)向新知、由籠統(tǒng)知識(shí)向?qū)iT(mén)知識(shí)轉(zhuǎn)變的總體趨勢(shì)”(繆蓬,2022:30)。
本文從分析“community”的漢譯詞和知識(shí)內(nèi)涵演變?nèi)胧郑鷦?dòng)具體地展示出翻譯是一個(gè)互動(dòng)化生的過(guò)程,即地方性知識(shí)不僅能夠通過(guò)翻譯與世界性知識(shí)不斷地交流、碰撞和融合生成新的知識(shí),而且可能在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的知識(shí)體系內(nèi)部繼續(xù)發(fā)展和演變,從而使知識(shí)得以豐富、傳承和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]陳鵬.“社區(qū)\"概念的本土化歷程[J].城市觀察,2013,(6):163-169.
[2]丁元竹.中文“社區(qū)”的由來(lái)與發(fā)展及其啟示——紀(jì)念費(fèi)孝通先生誕辰110周年[J].民族研究,2020,(4): 20-29+138
[3]杜世洪.知識(shí)翻譯學(xué)的學(xué)科基質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2024,(1):27-36+189-190.
[4]黃杰.“共同體”,還是“社區(qū)”?——對(duì)“Gemeinschaft”語(yǔ)詞歷程的文本解讀[J].學(xué)海,2019,(5):10-15.
[5]金小麗.概念史視域下community概念的演化[J].未來(lái)傳播,2019,(1):102-108.
[6]藍(lán)紅軍.作為理論與方法的知識(shí)翻譯學(xué)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(2): 34-44+161
[7]藍(lán)紅軍,陳紅梅.知識(shí)翻譯史論綱[J].上海翻譯,2025,(1): 7-12+95
[8]盧靜.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外合譯與實(shí)踐社群的構(gòu)建——以紙托邦為例[J].中國(guó)翻譯,2023,(2):62-70+190 ,
[9]麻國(guó)慶.以問(wèn)推學(xué):超域與世界單位[J].開(kāi)放時(shí)代,2022,(1):85-89.
[10]孟祥春.“知識(shí)翻譯學(xué)”命名與概念構(gòu)建[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(3):55-64.
[11]繆蓬.晚清民國(guó)“病毒”知識(shí)的翻譯與引介:知識(shí)翻譯學(xué)視角[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(4):22-32+45
[12]許勉君,弗格森.黨政文獻(xiàn)國(guó)際傳播的中外合作、傳播理念與目標(biāo)驅(qū)動(dòng)——大衛(wèi)·弗格森訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,(1):1-6.
[13]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)宣言[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2021a,(5): 2+27
[14]楊楓.翻譯是文化還是知識(shí)?[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2021b,(6): 2+36
[15]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)的翻譯定義與分類[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(1):1-2.
[16]楊淑琴,王柳麗.國(guó)家權(quán)力的介入與社區(qū)概念嬗變——對(duì)中國(guó)城市社區(qū)建設(shè)實(shí)踐的理論反思[J].學(xué)術(shù)界,2010,(6): 167-173+287
[17]張生祥.基于知識(shí)翻譯學(xué)的翻譯研究與知識(shí)轉(zhuǎn)化[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2022,(2):58-67.
(責(zé)任編輯:楊彬)