
[中圖分類號] H030 [文獻標識碼]A [文獻編號] 1002-2643(2025)04-0009-12
The Connotation and Framework Development of Language Service Export
WANG Lifei' TENG Yanjiang2
(1. Academy of International Language Services Science, Beijing Language and Culture University, Beijing ,China; 2. National Base for Language Service Export, Beijing Language and Culture University,Beijing 10oo83, China)
Abstract: Language service export refers to the trade behavior of providing language products and services for overseas users to obtain economic benefits.The paper first discusses the connotation of the concept of language service export and the development status of the language service export industry at home and abroad. Then the article discusses the path of language service export from five aspects, namely, language information export, language product export, language technology export,language talent export and language standard export, aiming to build a language service export system to integrate the advantages of language resources. Finally,it is suggested that the institutional mechanisms for language service exports should be improved from four aspects,i.e. export policy support,export base construction, professionals’training,and international cooperation. It also recommends expanding the scope of products and the scale of language service exports,and thereby enhancing the power of Chinese language service. This study provides implications for the development of language service discipline and export base as well as language service teaching and research.
Key words: language service export; language service; service export; framework development
1.引言
語言不僅是人際交流的工具,還是一種可以消費、創(chuàng)造價值的產(chǎn)品和資源(Heller,2003,2010,2017;Cameron,2005,2012;Park etal.,2021)。在全球化背景下,語言不僅影響商品的跨國流通效率,更成為其進入海外市場、獲取商業(yè)價值的重要載體,語言服務(wù)出口的概念因此受到學界關(guān)注。語言服務(wù)出口是知識和服務(wù)的跨境流動,為出口國帶來經(jīng)濟效益、文化影響和戰(zhàn)略價值。歷史上,語言服務(wù)出口多由經(jīng)濟發(fā)達國家主導,與國家實力和國際地位密切相關(guān),從發(fā)達國家流向發(fā)展中國家。以英國為例,英語作為國際通用語,語言服務(wù)出口規(guī)模巨大。英國文化協(xié)會(BritishCouncil)2019-2020 年度發(fā)展報告顯示①,該機構(gòu)在100多個國家開展語言推廣工作,與7.45億人建立了聯(lián)系,全年總收入約為13億英鎊;其中,雅思考試服務(wù)中心一項便創(chuàng)收1.24億英鎊。回望國內(nèi),語言服務(wù)出口也正受到政策支持。2022年,商務(wù)部發(fā)布的《鼓勵外商投資產(chǎn)業(yè)目錄(2022年版)》將語言服務(wù)納入其中,并批準設(shè)立一批特色服務(wù)出口基地,推動行業(yè)合法、有序、安全發(fā)展,助力服務(wù)貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級。相應(yīng)地,語言大學順勢而為,設(shè)立了國際語言服務(wù)學科,推動相關(guān)研究和人才培養(yǎng),為提升我國語言服務(wù)的國際競爭力創(chuàng)造了新的發(fā)展機遇。
語言服務(wù)出口不僅推動本國產(chǎn)業(yè)發(fā)展,也在全球舞臺上提升國家形象與話語權(quán)。具體來說,它一方面促進了產(chǎn)業(yè)升級,創(chuàng)造了更多服務(wù)行業(yè)的就業(yè)機會(Bourdieu,1991);另一方面,它有助于傳播本國文化、緩解觀念差異,促進跨文化交流與理解。同時,語言服務(wù)出口也為國家提供更多發(fā)聲平臺,將本國故事和理念傳遞給更廣泛的國際受眾,增強國際影響力。當前,中國已成為世界第二大經(jīng)濟體、第一工業(yè)國和第一貿(mào)易國,展現(xiàn)出強勁的經(jīng)濟實力與發(fā)展韌性。與此同時,中國積極參與全球治理,在國際事務(wù)中從“跟隨者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤八茉煺摺薄_@些內(nèi)外部環(huán)境的變化,為發(fā)展語言服務(wù)出口、提升國際競爭力,乃至推動漢語成為與英語并列的強勢國際語言,提供了寶貴的歷史機遇(金立鑫,2006:98)。
語言服務(wù)出口是一項由政府主導的重要戰(zhàn)略舉措,是服務(wù)貿(mào)易的重要組成部分。作為一種無污染、附加值高的綠色產(chǎn)業(yè),它在提升國家國際傳播能力方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
2021年,國家發(fā)布的《關(guān)于全面加強新時代語言文字工作的意見》明確提出,要加強國際中文教育與服務(wù),提升中文在學術(shù)領(lǐng)域的影響力,擴大其在國際組織與會議中的使用比例,推動中華文化經(jīng)典走向世界,并打造具有國際影響力的交流品牌。這為新時代語言服務(wù)出口的發(fā)展指明了方向。然而,目前學界對語言服務(wù)出口的內(nèi)涵、特點及實現(xiàn)路徑的研究仍較為有限。關(guān)于如何拓展語言服務(wù)出口的形式、提升出口規(guī)模與活力等問題,尚缺乏系統(tǒng)性討論。為此,本文將探討語言服務(wù)出口的概念和內(nèi)涵,回顧國內(nèi)外行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,并嘗試構(gòu)建具有中國特色的語言服務(wù)出口體系,為提升國家語言服務(wù)競爭力,擴大出口規(guī)模提供思路與借鑒。
2.語言服務(wù)出口的概念與發(fā)展現(xiàn)狀
語言經(jīng)濟學認為,語言是一種商品和資源,借助語言及其衍生的服務(wù)可以實現(xiàn)增值(Cameron,2012;Heller,2017)。從國家層面,語言參與服務(wù)貿(mào)易產(chǎn)業(yè)鏈和價值鏈,可以將本國的語言優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為資源優(yōu)勢及競爭優(yōu)勢(Tupas&Salonga,2016)。從企業(yè)層面,發(fā)展語言服務(wù)出口產(chǎn)業(yè),研發(fā)語言產(chǎn)品,能夠帶動勞動力就業(yè),擴大企業(yè)規(guī)模與效益,參與國際合作與競爭。從個體層面,利用所學知識技能,將提升個體語言資本與競爭力,匯入國際交流及服務(wù)的大產(chǎn)業(yè),為提高國家地位和國際聲譽做出貢獻。
2.1語言服務(wù)出口的概念與內(nèi)涵
“出口”原是一個經(jīng)濟學概念,傳統(tǒng)上指通過海運、陸運或空運方式將本國貨品出售給外國買家的貿(mào)易活動。如今,除了有形貨品,服務(wù)類出口也日益重要,包括信息、技術(shù)、勞務(wù)、教育、娛樂、金融等形式,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)平臺的推動下發(fā)展更為迅速。語言服務(wù)出口指以語言為載體,面向境外用戶提供語言產(chǎn)品及相關(guān)服務(wù),并從中獲取經(jīng)濟收益的跨境貿(mào)易活動。凡與語言相關(guān)的服務(wù)貿(mào)易項目,均可歸入語言服務(wù)出口行業(yè)。例如,對外翻譯、語言教育、語言測試、語言藝術(shù)、配音及譯制、圖書版權(quán)、語言創(chuàng)意、語言人才輸出、語言技術(shù)服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)游戲本地化等多個領(lǐng)域。
語言服務(wù)出口是一種知識和技術(shù)密集型的服務(wù)貿(mào)易,具有跨語言、跨文化、跨行業(yè)、跨地域的特點,是一類新興產(chǎn)業(yè)。以語言教育為例,國際中文教育正是語言服務(wù)出口的重要組成部分:一方面,向國外輸出教材、教具、工具書、課件、中國漢語水平考試(HSK)等實體產(chǎn)品,屬于有形的語言服務(wù);另一方面,通過外派專家、志愿者教師,協(xié)助海外教學、培訓本土師資、開發(fā)學習平臺等,則屬于無形的服務(wù)。由此可見,語言服務(wù)出口表面上是一種產(chǎn)品或服務(wù)出口,實質(zhì)是一種價值鏈高端的服務(wù)業(yè),有形出口與無形出口并重、關(guān)聯(lián)度高、產(chǎn)業(yè)鏈長、市場潛力大、經(jīng)濟效益好。
近年來,學界開始關(guān)注語言服務(wù)出口這一議題。屈哨兵(2016)將跨國、跨境的語言服務(wù)歸人“國際語言服務(wù)”,涵蓋外語教育、翻譯、本地化、語言咨詢、對外宣傳、翻譯技術(shù)開發(fā)等領(lǐng)域。王立非(2021)則從學科建設(shè)角度出發(fā),提出國際語言服務(wù)應(yīng)包括翻譯與語言技術(shù)、教育培訓、應(yīng)急語言、法律語言、商務(wù)語言服務(wù)以及標準化和語言文化貿(mào)易等內(nèi)容。王立非、劉和平(2022)進一步提出了“語言服務(wù)出口”的概念,但尚未對其內(nèi)涵作出詳細解釋。實際上,雖然“國際語言服務(wù)”和“語言服務(wù)出口”在內(nèi)容上有所重疊,但兩者定位不同:在語言層面,語言服務(wù)出口強調(diào)以本民族語言“走出去”為核心,而國際語言服務(wù)多以外語為媒介(蔡基剛,2022);在內(nèi)容層面,國際語言服務(wù)主要涉及語言信息、語言技術(shù)和語言產(chǎn)品,而語言服務(wù)出口則內(nèi)涵更廣,還包括語言人才與語言標準的輸出。例如,鼓勵具有國際視野的高端語言人才進入國際組織任職、傳播中國理念,同時推動中國優(yōu)勢領(lǐng)域制定國際語言標準、引領(lǐng)行業(yè)創(chuàng)新,助力語言產(chǎn)品和服務(wù)拓展國際市場。
因此,語言服務(wù)出口可細分為五個層面:語言信息出口、語言產(chǎn)品出口、語言技術(shù)出口、語言人才出口和語言標準出口。本文據(jù)此嘗試構(gòu)建系統(tǒng)的語言服務(wù)出口框架。
2.2語言服務(wù)出口的行業(yè)現(xiàn)狀
語言服務(wù)出口與一個國家的經(jīng)濟實力密切相關(guān),不僅帶來經(jīng)濟效益,還能傳播本國的生活方式和價值觀,提升國際影響力。例如,美國的文化產(chǎn)業(yè)(廣播、出版、電影、藝術(shù)表演及廣告業(yè)等)約占國民經(jīng)濟總產(chǎn)值的五分之一(李浩然,2020),帶動了流行文化、時尚、旅游紀念品、圖書影像等產(chǎn)業(yè)鏈的形成,并衍生出“迪士尼英語”等語言產(chǎn)品。2020年,日本的游戲和動漫產(chǎn)業(yè)市值更是高達213億美元(如今,2022)。
我國一直高度重視語言服務(wù)出口工作,先后啟動了“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國當代作品翻譯工程”“中國當代作品翻譯工程電影作品”“中華學術(shù)外譯項目”等多個項目,資助代表國家水平、體現(xiàn)中華文化與時代精神的作品,受到國際社會的廣泛歡迎和高度評價。以國際中文教育為例,截至2023年底,中外教育機構(gòu)已在全球160個國家和地區(qū)共建496所孔子學院和757個孔子課堂,為數(shù)千萬學員提供中文學習和文化體驗服務(wù),成為國際中文教育的重要品牌(馬箭飛,2024)。這些語言服務(wù)出口項目在促進國際理解和多元文化交流方面發(fā)揮了積極作用。但相比發(fā)達國家,我國語言服務(wù)出口仍面臨規(guī)模較小、產(chǎn)業(yè)化程度不高、高端人才不足、語言標準缺失和市場占有率有限等問題。深入理解語言服務(wù)出口的內(nèi)涵與路徑,構(gòu)建系統(tǒng)化的國家語言服務(wù)出口體系,有助于整合資源、發(fā)揮優(yōu)勢、補齊短板,推動我國邁向語言服務(wù)出口強國。
3.語言服務(wù)出口體系構(gòu)建
語言服務(wù)出口包括硬件(產(chǎn)品)和軟件(服務(wù))兩個層面,既涵蓋傳統(tǒng)的實物出口,也包括現(xiàn)代服務(wù)出口,涉及語言信息、產(chǎn)品、技術(shù)、人才和標準等多個方向。其特點是“線上平臺 + 線下產(chǎn)品”的結(jié)合、“方案輸出 + 本地化”的聯(lián)動,以及“人才輸出 + 落地伙伴”的協(xié)同發(fā)展,推動產(chǎn)品、技術(shù)、人才和市場的雙向流動。在此基礎(chǔ)上,筆者構(gòu)建了新時代語言服務(wù)出口的產(chǎn)業(yè)生態(tài)體系(見圖1)。
圖1語言服務(wù)出口體系構(gòu)成

3.1語言信息服務(wù)出口
語言信息服務(wù)出口指的是以消除語言壁壘、架設(shè)溝通橋梁為目的的語言服務(wù)貿(mào)易活動,包括語言教育服務(wù)、雙語翻譯以及多語言咨詢服務(wù)等內(nèi)容。
(1)語言教育服務(wù)出口
在全球化背景下,發(fā)達國家大力推動本國語言的海外推廣。語言教育服務(wù)出口本著互惠友好的原則,以有償或無償?shù)姆绞较蚝M馓峁┱Z言服務(wù),滿足當?shù)匦枨蟆D壳埃澜缍鄧O(shè)有語言教育服務(wù)機構(gòu),我國也建立了中外語言交流合作中心。盡管服務(wù)重點不同,但共同目標是推動人文交流、增強文化軟實力。以中文為例,中外語言交流合作中心負責推動國際中文教育,為世界各國提供中國語言文化相關(guān)教學服務(wù)和資源服務(wù),提升中文的國際地位。截至2023年底,中文教育已經(jīng)在全球190余個國家和地區(qū)落地生根,進入85個國家的國民教育體系,學習中文的人數(shù)超過3,000萬(馬箭飛,2024)。同時,我國在155個國家和地區(qū)設(shè)立了1,208個漢語水平考試(HSK)服務(wù)點,累計服務(wù)人數(shù)超3,000萬人次,較好滿足了全球中文學習者的語言需求②
(2)口筆譯服務(wù)出口
口筆譯服務(wù)是最為常見的信息服務(wù)出口業(yè)態(tài),其目的在于消除跨國間的信息流動障礙,包括政府公告、法律條文、商業(yè)合同、貿(mào)易協(xié)定、海關(guān)單證等文件的多語互譯;為國際會議提供即時口譯服務(wù)(含同聲傳譯及交替口譯);新聞稿件翻譯和提供多語種廣播服務(wù)等。
(3)語言咨詢服務(wù)出口
語言咨詢服務(wù)涵蓋多語言、多行業(yè)的信息咨詢業(yè)務(wù),既支持本國企業(yè)“走出去”,也助力海外企業(yè)“走進來”。例如,通過與海外機構(gòu)合作,可為中資企業(yè)提供投資目的國的法律政策、文化環(huán)境、金融保險、勞動力素質(zhì)等方面的信息支持。通過建設(shè)專業(yè)語言信息平臺,監(jiān)管跨境數(shù)據(jù)流動,為重點客戶提供高質(zhì)量的國際語言服務(wù)。語言信息出口作為國際服務(wù)貿(mào)易的新興形式,實現(xiàn)“引進來”與“走出去”的雙向聯(lián)動、互促共進,有助于更好地整合國內(nèi)外市場資源,推動服務(wù)貿(mào)易的高質(zhì)量發(fā)展。
3.2語言服務(wù)產(chǎn)品出口
語言產(chǎn)品出口是將與語言產(chǎn)業(yè)有關(guān)的產(chǎn)品打人海外市場的貿(mào)易活動,既有看得見、摸得著的實體產(chǎn)品,也有新興的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字產(chǎn)品,可以從語言實體產(chǎn)品、互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字產(chǎn)品、現(xiàn)代語言創(chuàng)意產(chǎn)品三個方面來理解。
(1)語言實體產(chǎn)品出口
國際中文教材、教學大綱、教具、教輔材料,以及中國傳統(tǒng)文化故事、優(yōu)秀影視作品等,已成為語言服務(wù)出口的重要內(nèi)容。2017年,中國基礎(chǔ)教育數(shù)學教材開始出口英國,進入其義務(wù)教育體系,不僅提升了我國教材的國際研發(fā)水平,也推動了數(shù)字版權(quán)交易,助力全球教育多元發(fā)展。近年來,反映中國當代風貌的影視劇、文學作品、綜藝節(jié)目和紀錄片也走出國門,受到海外觀眾喜愛。電影《哪吒2》(《哪吒之魔童鬧海》)于2025年春節(jié)檔上映,成為中國文化“出海”的新里程碑。截至2025年2月27日,該片在北美、澳大利亞和新西蘭票房超過2,000萬美元,創(chuàng)下近二十年來華語電影在這些地區(qū)的票房新高③。這類作品不僅蘊含豐富的民族文化,還展現(xiàn)了積極向上的中國形象,促進情感交流,增強文化認同(Brisset etal.,2021)。
(2)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品出口
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為特定用戶提供了多種服務(wù),包括信息獲取(網(wǎng)站建設(shè)、新聞咨詢)、交流互動(社交軟件、在線聊天平臺)、娛樂休閑(網(wǎng)絡(luò)游戲、點播節(jié)目)、工具輔導(輸入法、云課堂)和在線交易(購物、周邊商城)等。互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字產(chǎn)品以用戶為中心,與現(xiàn)實社會緊密相連,需求大、潛力強。《2024年中國游戲產(chǎn)業(yè)報告》顯示④,2024年國產(chǎn)游戲出口收入達到185.57億美元,同比增長 13.39% ,游戲產(chǎn)品已出口到100多個國家和地區(qū),成為中國文化全球傳播的新載體。據(jù)\"第一財經(jīng)”報道,近期走紅的網(wǎng)游《黑神話:悟空》在全球引發(fā)熱烈反響,標志著中國游戲產(chǎn)業(yè)崛起,成為中國文化走向世界的重要橋梁。該游戲支持多語言字幕,極大提高了出海效果,全球收入已突破10億美元。《黑神話:悟空》的成功不僅體現(xiàn)了商業(yè)價值,更展現(xiàn)了文化影響力。國外許多玩家表示被游戲中的中國文化元素吸引,甚至開始閱讀《西游記》原著或觀看相關(guān)影視作品。這種語言服務(wù)出口和傳播效應(yīng)提升了中國文化的國際影響力,為未來中國文化產(chǎn)品出海提供了寶貴經(jīng)驗。
(3)語言創(chuàng)意產(chǎn)品出口
語言創(chuàng)意產(chǎn)品出口是根據(jù)對現(xiàn)有事物的理解和創(chuàng)新,提出新思想、設(shè)計新產(chǎn)品的過程。具體來說,針對國內(nèi)外重大活動、慶典或營銷方案,挖掘中國傳統(tǒng)文化元素,特別是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)精髓,采用獨特設(shè)計和跨界融合,創(chuàng)造出新型的語言創(chuàng)意產(chǎn)品。這是語言出口的新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)。以網(wǎng)絡(luò)文學、網(wǎng)劇、網(wǎng)游為代表的文化“新三樣”在全球掀起了“中國風”。數(shù)據(jù)顯示②,2024年,中國有20部網(wǎng)絡(luò)文學作品進人歐洲文化機構(gòu),網(wǎng)絡(luò)文學作品已達到69.58萬部,海外市場收入43.5億元,翻譯語種超過20種,海外活躍用戶接近2億人,其中“Z世代”占 80% ,覆蓋全球200多個國家和地區(qū)。
3.3語言技術(shù)服務(wù)出口
語言技術(shù)服務(wù)出口是指境內(nèi)的實體機構(gòu)向境外客戶提供技術(shù)服務(wù)類產(chǎn)品、平臺或者數(shù)據(jù)的服務(wù)貿(mào)易活動,包括語言工具服務(wù)出口、語言平臺服務(wù)出口和語言數(shù)據(jù)服務(wù)出口三種類型。
(1)語言工具服務(wù)出口
第一,語言技術(shù)含量高的應(yīng)用技術(shù)產(chǎn)品,如雙語電子詞典、個人發(fā)音學習產(chǎn)品、學校語言虛擬仿真實驗室、國際會議同聲傳譯設(shè)備,以及特殊護理人群的可穿戴設(shè)備等。第二,借助人工智能、深度學習及云技術(shù),方便人們?nèi)粘W習、出國旅行及商務(wù)談判的即時溝通應(yīng)用技術(shù)產(chǎn)品。第三,智能語音產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的全流程技術(shù)解決方案,智能終端技術(shù)與行業(yè)應(yīng)用技術(shù)相融合,為海外重大節(jié)會、體育賽事、突發(fā)公共事件提供語言轉(zhuǎn)寫、語音識別、語音合成、機器翻譯、字幕添加、信息自動生成等全流程語言解決方案。例如,2025年1月,中國自主研發(fā)的DeepSeek應(yīng)用軟件在全球范圍內(nèi)爆火,僅十八天內(nèi)下載量就達到1,600 萬次,登頂海外應(yīng)用商店全球下載榜,海外的日活躍用戶達到3,685萬③。
(2)語言平臺服務(wù)出口
本土語言平臺通過境外鏡像或本地化服務(wù)成功走向國際。騰訊會議、微信、抖音等平臺已經(jīng)成為中國語言技術(shù)產(chǎn)品走出去的典范。中國知網(wǎng)、超星圖書等大型公共服務(wù)平臺也在多個國家落地。超星圖書館平臺已躋身全球數(shù)字化圖書館平臺的領(lǐng)先行列,并在北美建立了鏡像站點,提供多語言瀏覽器以滿足海外用戶的本地化需求。此外,打造國際認可的語言服務(wù)出口公共平臺,強調(diào)技術(shù)創(chuàng)新,整合全球供需信息,形成完整的技術(shù)服務(wù)生態(tài)體系,推動技術(shù)流動的便利化,并促進產(chǎn)業(yè)技術(shù)更好地“走出去”。
(3)語言數(shù)據(jù)資源出口
語言數(shù)據(jù)資源包括文本數(shù)據(jù)和語音數(shù)據(jù)兩類。文本數(shù)據(jù)涵蓋語料庫、實體識別、情感分析等,語音數(shù)據(jù)則包括語音語料庫、情感識別、說話人識別等。通過利用語言數(shù)據(jù)資源,可以實現(xiàn)智能客服、產(chǎn)品推薦、風險控制等,從而提高企業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型效率和客戶滿意度。以電子商務(wù)為例,語言數(shù)據(jù)可用于商品價值評估和情感分析,優(yōu)化推薦和廣告投放,提升銷售轉(zhuǎn)化率和客戶黏性。語言數(shù)據(jù)還可應(yīng)用于金融領(lǐng)域的信用評估、醫(yī)療領(lǐng)域的病例匹配和智能物流等。隨著知識經(jīng)濟和數(shù)字經(jīng)濟的發(fā)展,語言數(shù)據(jù)資源成為主要的數(shù)據(jù)存儲形式。通過科技手段,擴大漢語字典、行業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫、雙語數(shù)據(jù)規(guī)模,提升數(shù)據(jù)質(zhì)量和可用性,并開展定制化服務(wù)以滿足不同企業(yè)需求。同時,在確保數(shù)據(jù)安全的前提下,提高語言數(shù)據(jù)出口的質(zhì)量和效益。
3.4語言服務(wù)人才出口
語言服務(wù)人才出口是指將具備語言能力、跨文化溝通能力及專業(yè)知識的高素質(zhì)人才輸送到國際組織、教育機構(gòu)和各類對外服務(wù)領(lǐng)域,支持全球交流與合作。當前,語言服務(wù)人才出口主要體現(xiàn)在服務(wù)國際組織、推動中文教育和參與國際援助等方面,展現(xiàn)出多元化和專業(yè)化的發(fā)展趨勢,成為溝通中外、傳播文化的重要力量,也為提升國家軟實力和促進全球合作作出積極貢獻。
(1)國際組織服務(wù)人才出口
國內(nèi)相關(guān)院校培養(yǎng)出高素質(zhì)、業(yè)務(wù)能力強、具有國際視野的高端人才,為聯(lián)合國、國際組織、區(qū)域組織和專業(yè)機構(gòu)輸送合格人才。這不僅能擴大我國在國際機構(gòu)中的人員數(shù)量,幫助各組織高效、透明、創(chuàng)新地運作,為可持續(xù)發(fā)展提供支持,還能通過梳理主要國際組織的語言政策,提升中國在這些組織中的人員比例(張?zhí)靷ァ㈥惥毼模?022)。這樣,能夠更有效地闡述中國的主張與方案,推動更多機構(gòu)接納中文作為工作語言,從而增強國際話語權(quán)。
(2)中文教育服務(wù)人才出口
中文教育服務(wù)人才出口通常包括向海外教育機構(gòu)、語言中心、高等院校、中國文化中心等輸出中文教育師資,涵蓋中文教師、漢語言文化專家、考試認證專家和中文翻譯人才等。近年來,中文教育領(lǐng)域通過建立中外語言交流合作中心和國際中文教育基金會,進一步推動了語言教育人才的出口。通過輸出中文教育人才,不僅提升了中國的軟實力和文化影響力,還增強了中國在國際中文教育領(lǐng)域的話語權(quán)。未來,中文教育人才出口應(yīng)重點聚焦“一帶一路\"共建國家的中文教育市場,進一步擴大海外市場份額,增加海外學生數(shù)量,優(yōu)化課程設(shè)置和資源配置,并提升品牌知名度。
(3)國際援助服務(wù)人才出口
國際援助服務(wù)人才出口包括專業(yè)化的國際援助隊伍和國際志愿者外派兩種主要形式,是語言服務(wù)人才出口的重要組成部分。專業(yè)國際援助隊伍包括維和警察部隊、海外安保隊伍、勞務(wù)派遣人員、建筑行業(yè)員工、應(yīng)急醫(yī)療救援人員等。國際志愿者則主要參與災(zāi)害救援、難民救助、文化交流、體育賽事、環(huán)境保護、婦女兒童教育等領(lǐng)域的志愿工作。這些人才應(yīng)納入出口人才范圍,針對性地做好選拔、培養(yǎng)及崗前培訓,提升語言技能、專業(yè)素質(zhì)和文化適應(yīng)能力,充分展示中國良好的國際形象。
3.5語言服務(wù)標準出口
語言服務(wù)標準出口是指將我國在翻譯服務(wù)、中文教育、中醫(yī)藥術(shù)語等領(lǐng)域制定的語言規(guī)范和標準推廣至國際社會,以提升語言服務(wù)質(zhì)量、促進全球交流合作的一種輸出形式。語言標準不僅是服務(wù)質(zhì)量的保障,更體現(xiàn)了國家制度性話語和文化影響力。目前,我國已初步建立相關(guān)標準體系,并在持續(xù)推動其國際應(yīng)用。這些標準的輸出,有助于提高語言服務(wù)的專業(yè)性與一致性,同時為全球用戶提供規(guī)范、高效的語言解決方案。
(1)翻譯服務(wù)標準出口
近年來,我國在標準“走出去”方面取得了顯著進展。國家標準的外文版翻譯質(zhì)量不斷提升,并積極向國際標準化組織申請成為國際標準。國家標準化管理委員會和中國翻譯協(xié)會等機構(gòu)出臺了一系列涉及翻譯質(zhì)量、機器翻譯、譯后編輯、翻譯報價、譯員能力等方面的國家標準或行業(yè)標準,有力推動了語言服務(wù)行業(yè)的標準化和規(guī)范化。未來,翻譯標準的外文版翻譯、國際采用、國際推廣及國際合作仍需加強,以更好地服務(wù)“一帶一路”建設(shè)、推動中國經(jīng)濟對外開放和促進中國文化的國際傳播。
(2)中文教育標準出口
近年來,隨著國際中文教育事業(yè)的推廣,國家主管部門及行業(yè)協(xié)會高度重視標準的制訂工作,陸續(xù)推出了《國際漢語教師標準》(2007amp;2015)、《國際漢語教學通用課程大綱》(2008)、《國際中文教育中文水平等級標準》(2021)、《國際中文教師專業(yè)能力標準》(2022)等一系列標準,初步構(gòu)建了涵蓋教學內(nèi)容、教師能力和語言水平測試的標準體系。然而,中文教育標準出口仍面臨文化差異、語言障礙、學習成本、標準接受程度以及中外教師配合度等挑戰(zhàn)。未來,需要加強宣傳,提高中國教育標準的認知度;同時,建立標準材料和案例,整合全球范圍內(nèi)的海外漢語教學資源,為海內(nèi)外用戶提供高效便捷的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。
(3)中醫(yī)藥行業(yè)術(shù)語標準出口
2018年,第十五屆世界中醫(yī)藥大會宣布將每年的10 月11日定為“世界中醫(yī)藥日”,并于2022年開始在世衛(wèi)組織成員實施(孫少鋒、陳曦,2018)。作為中國獨特的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),中醫(yī)藥在“走出去”的過程中,除了文化差異帶來的障礙外,術(shù)語不統(tǒng)一、譯文不規(guī)范等問題亟待解決。在海外推廣中醫(yī)藥術(shù)語標準,需要加強宣傳,提高行業(yè)從業(yè)者對術(shù)語標準的認知和應(yīng)用意識;充分發(fā)揮中醫(yī)藥專家與學者的作用,積極參與國際標準的制定與修訂;通過翻譯、培訓等多種方式推動術(shù)語標準的普及,構(gòu)建與國際應(yīng)用緊密對接的中醫(yī)藥術(shù)語信息平臺;同時,通過國際會議與會展等渠道,加強中醫(yī)藥術(shù)語標準的國際交流與合作。推動中醫(yī)藥行業(yè)術(shù)語標準化,不僅有助于提升中醫(yī)藥的國際傳播力和影響力,也為中醫(yī)藥更好地服務(wù)全球健康事業(yè)打下堅實基礎(chǔ),助力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
4.語言服務(wù)出口體系的保障
語言是服務(wù)貿(mào)易的載體與橋梁,語言服務(wù)出口直接影響著“走出去”成效。為此,我們應(yīng)做好科學規(guī)劃,出臺政策法規(guī),促進語言服務(wù)出口產(chǎn)業(yè)發(fā)展,擴大語言服務(wù)出口規(guī)模,豐富語言服務(wù)出口業(yè)態(tài),增強國家的語言競爭力。我們建議從出口政策支持、出口基地建設(shè)、專業(yè)人才培養(yǎng)、國際交流合作四個層面來做好語言服務(wù)出口保障工作。
4.1語言服務(wù)出口政策支持
行業(yè)發(fā)展離不開政策支持,國家應(yīng)制定行業(yè)發(fā)展規(guī)劃,從引導、創(chuàng)新支持和資金扶持三個方面給予政策傾斜,激勵從業(yè)者積極性,推動語言服務(wù)出口行業(yè)做大做強。具體內(nèi)容包括:(1)行業(yè)層面,采用“政府指導、市場驅(qū)動”的原則,增加基礎(chǔ)設(shè)施投資,創(chuàng)建語言服務(wù)出口公共平臺,提升信息共享,建立人才數(shù)據(jù)庫和行業(yè)清單,支持中小企業(yè)開拓國際市場,推動行業(yè)有序發(fā)展。(2)創(chuàng)新層面,語言服務(wù)出口依賴技術(shù)、人才和資金,要與院校合作,促進成果轉(zhuǎn)化;加快數(shù)字技術(shù)、人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算和區(qū)塊鏈等新技術(shù)的融合,推動技術(shù)創(chuàng)新,提升出口質(zhì)量和效益。(3)資金層面,深化金融合作,引導社會資本參與,建立多層次、多渠道、多元化的投融資體系,支持語言服務(wù)出口產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
4.2語言服務(wù)出口基地建設(shè)
發(fā)揮語言服務(wù)出口基地的平臺作用,培育一批具有較強國際競爭力的語言服務(wù)出口企業(yè),以點帶面,匯聚人才、聚集技術(shù)、優(yōu)化特色,打造具有國際影響力標志性產(chǎn)品與品牌。具體內(nèi)容包括:(1)人才層面,發(fā)揮語言服務(wù)出口基地自身的資源優(yōu)勢、人才優(yōu)勢、團隊優(yōu)勢,協(xié)同攻關(guān),為國際組織、政府機構(gòu)、企業(yè)及個人提供多語種、多領(lǐng)域的全方位語言服務(wù)。(2)技術(shù)層面,將語言服務(wù)出口基地打造成新技術(shù)的研發(fā)孵化器,做好語言創(chuàng)意的研發(fā),拓展新的服務(wù)領(lǐng)域。(3)特色層面,針對基地實際情況,發(fā)展特色類、專業(yè)類語言服務(wù)出口基地,成為行業(yè)的引領(lǐng)者。例如,結(jié)合地方或行業(yè)優(yōu)勢,專注于游戲本地化、網(wǎng)絡(luò)小說翻譯、影視劇字幕翻譯、圖書出版物外譯、會展多語服務(wù)等,成為產(chǎn)業(yè)聚集和創(chuàng)新發(fā)展的中心。
4.3語言服務(wù)出口人才培養(yǎng)
人才保障是事業(yè)成功的核心,我們需要加大專業(yè)人才、管理人才、領(lǐng)軍人才的培養(yǎng)與引進力度,做到人盡其才。具體內(nèi)容包括:(1)專業(yè)人才層面,在高等院校的外語和經(jīng)貿(mào)等專業(yè)中,設(shè)立語言服務(wù)出口方向,培養(yǎng)具備扎實專業(yè)知識、深厚人文底蘊和廣闊國際視野的復(fù)合型人才。為學生提供實踐機會,模擬真實工作環(huán)境和客戶需求,提高實訓效果。(2)管理人才層面,培養(yǎng)通曉行業(yè)發(fā)展、善于管理團隊與項目,又有熟練外語技能的管理人才,即具有跨文化經(jīng)歷以及國際組織機構(gòu)工作經(jīng)驗的管理人才。(3)領(lǐng)軍人才層面,語言服務(wù)出口是一個跨行業(yè)的領(lǐng)域,需要管理類領(lǐng)軍人才(即職業(yè)經(jīng)理人)。我們需要創(chuàng)造條件,激發(fā)人才活力,完善人才獎勵、評價、收益分配機制,聚合高層次人才團隊(王立非、滕延江,2024)。
4.4語言服務(wù)出口國際合作
語言服務(wù)出口以“外”為主,離不開與境外機構(gòu)和個體的深入合作,以確保產(chǎn)品落地化、服務(wù)本地化、研發(fā)國際化的有效實現(xiàn)。具體內(nèi)容包括:(1)產(chǎn)品落地化層面,需積極尋找本地合作伙伴,深人了解當?shù)匚幕⒄Z言習慣及社會風俗,以便開發(fā)出真正符合目標市場需求的語言服務(wù)產(chǎn)品。(2)服務(wù)本地化方面,應(yīng)建立起與國內(nèi)外高校、翻譯公司、文化機構(gòu)等的多邊合作機制,聯(lián)合組建語言服務(wù)出口合作聯(lián)盟,打造資源共享、互利共贏的協(xié)作平臺。同時,通過線上線下渠道推進服務(wù)宣傳與推介,增強服務(wù)的可見度與影響力,推動項目的國際洽談與落地。(3)研發(fā)國際化層面,不僅要推動企業(yè)“走出去”,在海外設(shè)立研發(fā)中心,還應(yīng)注重引進當?shù)厝瞬牛⒍嘣邪l(fā)團隊,增強技術(shù)創(chuàng)新能力。同時,鼓勵通過國際會議、雙邊合作項目等形式,加深人文交流與產(chǎn)能協(xié)同,提升我國語言服務(wù)在全球價值鏈中的地位,拓展出口內(nèi)容與形式。通過上述多維度合作,構(gòu)建開放、包容、協(xié)同的語言服務(wù)出口生態(tài)系統(tǒng),全面提升我國語言服務(wù)的國際競爭力。
5.結(jié)語
本文系統(tǒng)討論并界定了語言服務(wù)出口的概念與內(nèi)涵,初步構(gòu)建了語言服務(wù)出口體系,旨在引發(fā)學界對該領(lǐng)域的關(guān)注,推動語言信息的高效溝通、語言技術(shù)的自主研發(fā)、語言標準的科學制定以及高層次語言人才的培養(yǎng),從而為海外用戶提供更加優(yōu)質(zhì)、多樣的語言產(chǎn)品與服務(wù)。語言服務(wù)出口不僅在滿足國際市場語言需求方面具有重要意義,更在服務(wù)“一帶一路”倡議,推動中華文化走出去、促進文明交流互鑒、提升國家軟實力等方面發(fā)揮著不可替代的作用。在構(gòu)建新發(fā)展格局的背景下,語言服務(wù)出口作為服務(wù)貿(mào)易的新興增長點,具有廣闊的發(fā)展空間與現(xiàn)實緊迫性。
當前,我國語言服務(wù)出口還存在規(guī)模偏小、產(chǎn)業(yè)集中度低、服務(wù)形式單一、國際品牌影響力有限等問題,遠未與我國在世界經(jīng)濟體系中的地位相匹配。未來,亟須從政策引導、資金扶持、平臺建設(shè)、標準制定、技術(shù)賦能與人才引育等多方面協(xié)同發(fā)力。一方面,應(yīng)建立健全跨部門協(xié)同的管理體制和政策體系,強化頂層設(shè)計與行業(yè)監(jiān)管,推動形成統(tǒng)一高效的出口服務(wù)生態(tài)。另一方面,要積極引導語言服務(wù)企業(yè)“走出去”,在海外設(shè)立分支機構(gòu)和研發(fā)中心,拓展國際市場,開展深度合作,培育具有國際競爭力的語言服務(wù)品牌。通過這些綜合措施,我國語言服務(wù)出口將在推動服務(wù)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的進程中,實現(xiàn)從“量的增長”向“質(zhì)的躍升”的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟作出積極貢獻。
注釋:
① 2019-202O Annual Report and Accounts [OL]. British Council. https://www.britishcouncil.org/sites/ default/files/annual_report_2019-20. pdf. [2024-05-26]
② 關(guān)于我們:“漢考國際”[OL].漢語考試服務(wù)網(wǎng).https://www.chineseteacher.org.cn/aboutUs.do. [2024-07-21]
③ 《哪吒2》北美、澳新地區(qū)總票房突破 2000萬美元[OL].日報客戶端.https://xinwen.bjd.com. cn/content/s67c02689e4b068c68f1055c7. html. [2025-03-01]
④ “中國服務(wù)”加速走向世界[OL].中國政府網(wǎng).https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202502/content_ 7002771.htm.[2025-02-10]
⑤ 《黑神話:悟空》收入超67億!Steam 銷量已超 2000 萬份[OL].騰訊新聞.https://news.qq.com/ rain/a/20240920A00SBD00? suid
amp;media_id
.[2024-12-21]
⑥ “悟空\"出海引發(fā)熱潮——海外人士感受中國文化多元精彩[OL].新華網(wǎng).http://www.news.cn/ world/20240824/108d76e35a084c019c7ae3ffed8a5888/c.html. [2024-11-21]
⑦ 2024,這些中國產(chǎn)品引爆海外市場[OL].騰訊新聞.https://news.qq.com/rain/a/20250108A 06IHV00.[2025-01-27]
⑧ 數(shù)據(jù)揭露 DeepSeek 崛起的秘訣[OL].騰訊新聞.htps://finance.sina.com.cn/wm/2025-02-13/docinekizxx1613848.shtml. [2025-02-15]
參考文獻
[1]Bourdieu, P. Language and Symbolic Power[M]. G. Raymond amp; M. Adamson(trans.). Cambridge: Polity Press,1991.
[2]Brisset,A.,R. Gill amp; R. Gannon. The search for a native language:Translation and cultural identity
[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (4th ed.)[C]. New York: Routledge,2021.289-319.
[3]Cameron,D.J.Communication and commodification:Global economic change in sociolinguisticperspective[A]. In G. Errygers amp; G. Jacobs (eds.). Language,Communication and the Economy[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2005. 9-23.
[4]Cameron,D. The commodification of language: English as a global commodity[A]. In T. Nevalainen amp;E. C.Traugott(eds.). The Oxford Handbook of the History of English[C]. Oxford: Oxford UniversityPress,2012.352-362.
[5]Heler,M.Globalization,the new economy,and the commodification of language and identity[J]. Journalof Sociolinguistics,2003,7(4) : 473-492.
[6]Heller,M. The commodification of language[J]. Annual Review of Anthropology,2010,(39): 101-114.
[7]Heller,M. Can language be a commodity[A]. In J. R. Cavanaugh amp; S. Shankar (eds.). Language andMateriality[C]. Cambridge: Cambridge University Press,2017. 251-254.
[8]Park,J. S.-Y. amp;L. Wee. World Englishes and the commodification of language[A]. In R. Rubdy,R.Tupas amp; M. Saraceni (eds.). Bloomsbury World Englishes Volume 2: Ideologies[C]. London:Bloomsbury,2021.64-80.
[9]Tupas,R.amp; A. Salonga. Unequal Englishes in the Philippines[J]. Jourmal of Sociolinguistics,2016,20(3):367-381.
[10]蔡基剛.國際語言服務(wù)定位及其課程體系:學科交叉研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2022,(1) :13-19.
[11]金立鑫.試論漢語國際推廣的國家策略和學科策略[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),2006,(4): 97-103.
[12]李浩然.美國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展經(jīng)驗及其啟示[J].人民論壇,2020,(3):140-141.
[13]馬箭飛.不平凡的20年(孔院二十年)[N].人民日報(海外版),2024-09-06(第11版).
[14]屈哨兵.語言服務(wù)引論[M].:商務(wù)印書館,2016.
[15]如今.日本動漫如何成為世界上最賺錢的類型片[N].中國電影報,2022-06-08(第14版).
[16]孫少鋒,陳曦.中醫(yī)藥走出去,華人有大作為[N].人民日報(海外版),2018-12-12(第6版).
[17]王立非.從語言服務(wù)大國邁向語言服務(wù)強國——再論語言服務(wù)、語言服務(wù)學科、語言服務(wù)人才[J].第二外國語學院學報,2021,(1):3-11.
[18]王立非,劉和平.“新文科”國際語言服務(wù)學科內(nèi)涵與培養(yǎng)模式[J].中國 ESP 研究,2022,(3):1-9.
[19]王立非,滕延江.新時代語言資源管理體系構(gòu)建與闡釋[J].山東外語教學,2024,(1):10-21.
[20]張?zhí)靷ィ惥毼模畤H組織語言政策與國家語言能力建設(shè)[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2022,(2):68-76.
(責任編輯:孫炬)