
英語中有許多和動物有關的趣味表達。讓我們一起來看看這5個有趣的短語,揭開它們背后的奇妙故事。
Let the cat out of the bag(無意中泄露秘密,說漏嘴)
這個短語的歷史可以追溯到中世紀的英國市集。當時有一些不法商販將貓裝在布袋里,冒充小豬來出售。因為小豬在當時是很值錢的商品,而貓則一文不值。當不知情的買家打開袋子,發現里面裝的竟然是貓時,騙局就被揭穿了。于是,“let the cat out of the bag”就演變成了“泄露秘密”的代名詞。
Elephant in the room(顯而易見卻被刻意回避的問題)
這一表達最早出現在俄羅斯寓言作家伊萬·克雷洛夫創作的《好奇的人》中。故事中,一名參觀博物館的男子仔細端詳著各種展品,卻對館內非常顯眼的大象視若無睹。這個故事諷刺了人類選擇性忽視重要事物的荒誕行為。馬克·吐溫在短篇小說《白象失竊記》中賦予其現代意義。小說描寫了警探全力搜尋一頭始終在原地卻無人注意的白象,暗喻人們常對明顯事實刻意回避的集體心理。后來,這一短語的字面意思“房間里的大象”成為心理學中集體沉默現象的經典隱喻。
Hold your horses(別著急,耐心等待)
這個短語把我們帶回了馬車盛行的年代。當時的車夫必須緊緊拉住韁繩,才能控制住躁動的馬匹。特別是在馬匹受驚或感到興奮時,“勒住你的馬”就顯得格外重要。隨著時代變遷,這個表達逐漸演變成了勸人冷靜的常用語。
The lion’s share(最大的一份,絕大部分)
這個短語出自《伊索寓言》。故事中,獅子和其他動物一起打獵,但在分配獵物時,獅子卻以各種理由獨占了所有的成果。后來,人們就用“the lion’s share”來形容某人拿走了成果中最大、最好的部分。在商業談判中,這個短語經常被用來形容不平等的利益分配。
Curiosity killed the cat(過分好奇會帶來麻煩)
這個短語最早出現在16世紀的英國,原句是“care kills a cat”,意思是憂慮會害死貓。到了20世紀初,記者們把它改編成了現在這個更廣為人知的版本,即“curiosity killed the cat ”。這個短語特別適合用來提醒那些喜歡到處打探消息的人。
(謝來來摘自《瘋狂英語·初中天地》2025年第22期,視覺中國供圖)