作為首部由華裔作曲家創(chuàng)作的并榮獲普利策獎的融合歌劇作品,周龍先生的《白蛇傳》在跨文化歌劇領(lǐng)域具有里程碑意義。歌劇由林曉英女士編劇、改編自中國經(jīng)典民間傳說,通過獨特的音樂語匯與視覺敘事,成功構(gòu)建了一個融合東西方美學(xué)特質(zhì)的藝術(shù)世界。
筆者聚集于2010 年與2016年周龍歌劇《白蛇傳》兩個制作版本在視覺設(shè)計層面的演進軌跡。通過研究發(fā)現(xiàn),從極簡主義首演版,到實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)譯的再制作版,該劇的舞臺呈現(xiàn)經(jīng)歷了從概念化表達到深度文化對話的質(zhì)變,不僅實現(xiàn)了技術(shù)層面的創(chuàng)新和進步,更在美學(xué)層面開創(chuàng)了中西融合的新范式。基于上述研究基礎(chǔ),本文將延續(xù)符號學(xué)分析方法,進一步探討該劇在三個關(guān)鍵維度的東方美學(xué)實踐:首先,服飾道具系統(tǒng)如何通過設(shè)計語言融合東方美學(xué)實現(xiàn)文化符號的現(xiàn)代表達;其次,合唱動線設(shè)計怎樣在視覺上融入歌劇整體并與劇目之間形成平衡;最后,兩個版本對中國民族樂器的差異化處理路徑。對兩版歌劇內(nèi)這些元素的系統(tǒng)研究,將有助于更全面地理解這部融合歌劇在跨文化創(chuàng)作中的創(chuàng)新路徑與藝術(shù)價值。
一、形·聲·場的三重對話
(一)角色構(gòu)建的視覺設(shè)計
全劇四位人物造型設(shè)計在整體歌劇視覺呈現(xiàn)中具有重要的表意功能。2010年首演版的服裝設(shè)計延續(xù)了其舞臺設(shè)計的現(xiàn)代主義風(fēng)格。白娘子每幕更換不同色調(diào)的晚禮服,其剪裁與燈光色彩形成呼應(yīng),呈現(xiàn)出鮮明的當(dāng)代審美特征;小青則全程著單套服裝——緞面質(zhì)感的綠色短褂配長裙,通過材質(zhì)光澤和對比強化角色特質(zhì);許仙身著藍色西裝(近似燕尾服剪裁),在冬季場景外搭黑色風(fēng)衣式外套;法海灰色長款皮紋齊地大衣的造型設(shè)計,與小青服裝共同構(gòu)成夸張化的戲劇性表達。在第四幕結(jié)尾處,懷孕狀態(tài)的白娘子身著紅色風(fēng)衣,在兒童合唱團協(xié)助下于全劇劇情的高潮部分展開隱藏的紅色長拖尾,并佩戴上全白色假發(fā),正是服裝設(shè)計導(dǎo)演通過服裝符號的突變對劇情中白娘子服下雄黃酒現(xiàn)蛇身原形這一關(guān)鍵情節(jié)的視覺轉(zhuǎn)譯。
對比之下,2016年版則選擇另一種詮釋,與其舞臺設(shè)計一脈相承,選擇在造型系統(tǒng)中融入更為豐富的中國元素。相較于前版,該版本的服飾在夸張化處理與角色特質(zhì)呈現(xiàn)方面展現(xiàn)出更鮮明的文化特色。白娘子初登場時的裙裝即體現(xiàn)出這一特征:其服飾不僅采用繁復(fù)的珠片刺繡工藝,更通過維多利亞時期束腰與清代滿族“大拉翅”頭飾的跨時空并置,構(gòu)建起東西方服飾美學(xué)的對話關(guān)系。為強化中國傳統(tǒng)戲劇表現(xiàn)手法,設(shè)計師在“大拉翅”前端增設(shè)了由薄紗與金屬絲制成的裝飾構(gòu)件—該構(gòu)件體積超過頭飾本體,表面飾有刺繡紋樣,其倒錐形的造型既暗合蛇類毒牙的形態(tài)特征(保留白蛇原型意象),又通過懸垂的紅色花串,使整體造型衍生出東亞斗笠的視覺聯(lián)想。這種將勞動階層日常服飾元素轉(zhuǎn)化為戲劇符號的設(shè)計策略,既延續(xù)了中國審美精髓的“以形寫神”的美學(xué)傳統(tǒng),又實現(xiàn)了文化符號的當(dāng)代化展現(xiàn)。
白娘子在第四幕“現(xiàn)形”場景中的另一套造型,則是通過解構(gòu)唐代服飾特色,完成角色身份危機的視覺外化。該服裝呈現(xiàn)“半袒露”的上身與孕腹設(shè)計,外披紅色毛領(lǐng)長袍一其拖尾形制直接取法唐代罩衫的禮儀規(guī)范(長拖尾在唐制中象征女性的社會地位,此處暗喻白娘子的千年道行)。設(shè)計師特別強化了唐代服飾的方形廣袖特征,通過夸張的袖幅與織金拖尾,在舞臺空間中形成動態(tài)線條。隨著劇情發(fā)展,前文所述的白色齒狀頭飾在紅色燈光下轉(zhuǎn)為猩紅色調(diào),與演員刻意涂白的膚色形成強烈視覺對沖。這種色彩符號的極端化處理,既呼應(yīng)了唐代“三白妝“的戲劇傳統(tǒng),又通過當(dāng)代燈光技術(shù)放大了人妖身份轉(zhuǎn)換時的心理張力,從視覺上助力劇情的發(fā)展。
小青的造型設(shè)計在2016年版中延續(xù)了單一服裝設(shè)定,但通過蛇尾意象的具象化呈現(xiàn)實現(xiàn)了角色特質(zhì)的深化。設(shè)計師突破性地為其打造了超過人體長度的巨型蛇尾裝置,并采用金、紫、綠三色交織的復(fù)雜紋樣裝飾裙裝,直觀呈現(xiàn)草蛇鱗片的生物特征。其服裝基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)取法中國隋代高腰襦裙形制(胸下腰上的裹身設(shè)計),在傳統(tǒng)服飾框架中融入奇幻元素。許仙的造型則系統(tǒng)化運用先秦時期出現(xiàn)的右社交領(lǐng)結(jié)構(gòu)(左襟壓右襟的服飾禮儀),這一特征貫穿其所有服裝變體。作為凡人的身份設(shè)定使其服飾遵循季節(jié)更替邏輯:春季著西式斗蓬配黑色正裝,夏秋換藍色短袖配古代男子半束發(fā)式,冬季則加飾毛領(lǐng)黑袍與裘帽。這種季節(jié)性服飾系統(tǒng)與場景設(shè)計的有機呼應(yīng),既體現(xiàn)了唐代“四時衣制”的文化傳統(tǒng),又通過西式剪裁與傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的并置,暗示角色所處的文化交匯狀態(tài)。
法海的造型設(shè)計則是服裝導(dǎo)演對融合文化精心并置的體現(xiàn),僅憑服飾就揭示了其“執(zhí)念成佛”的角色本質(zhì)。設(shè)計師采用全金色調(diào)與漢式廣袖的服裝語言構(gòu)建其視覺主體,而最具符號學(xué)價值的頭飾設(shè)計則融合了佛像頭部造型與古代帝王冠冕。這種佛像與帝冠的悖論性組合,不僅形成視覺上的僭越感,更強化了角色性格中的傲慢特質(zhì)。值得玩味的是,與許仙造型系統(tǒng)類似,第四幕冬季場景中,設(shè)計師為法海佛像頭飾添加毛領(lǐng)的細節(jié)處理——通過“肉身畏寒”這一凡俗體征的刻意保留,既維持了戲劇邏輯的自洽(未得道的法海仍具人性弱點),又與其金色圣袍形成微妙的反諷張力。
(二)道具與空間動線安排助推劇情敘事
在道具系統(tǒng)的運用上,兩個版本呈現(xiàn)出截然不同的文化展現(xiàn)策略。作為全劇敘事支點的關(guān)鍵道具,許仙借給白娘子的雨傘在2010年版采用現(xiàn)代彎柄長傘,而2016年版則選用具有千年歷史的中國傳統(tǒng)油紙傘。這一差異體現(xiàn)了同一部歌劇下的兩版制作從現(xiàn)代普世性到文化在地性的轉(zhuǎn)向。其他輔助性道具的設(shè)計同樣遵循這一邏輯:第二幕中表現(xiàn)白府的家具陳設(shè),2010年版使用的是現(xiàn)代沙發(fā),2016年版則選用明式木椅與案幾構(gòu)建文人空間;法海交付的毒藥容器,從不透明材質(zhì)到透明玻璃的轉(zhuǎn)變,以及藥盞從木碗到瓷杯的更迭,均顯示出視覺傳達效率與文化符號濃度的反向增長。2016年版通過透明藥瓶等設(shè)計提升信息直觀性的同時,又運用油紙傘、瓷杯等道具的工藝細節(jié)承載更深層的文化隱喻,這種“顯性敘事”與“隱性編碼”的雙重機制,恰是融合歌劇服飾與道具設(shè)計如何提升歌劇中文化共生的最佳解釋。
舞臺視覺呈現(xiàn)的差異性同樣體現(xiàn)在合唱團的動線設(shè)計方面。2010年版的合唱團被賦予“故事觀察者”的戲劇功能,其空間調(diào)度呈現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)代主義特征:全體成員始終駐守于三面高墻之下,身著統(tǒng)一深色正裝,通過群體驚嘆與竊竊私語等程式化動作,構(gòu)建起疏離于劇情的間離效果。兒童合唱團作為四支間奏曲的演繹者,其表演區(qū)域突破傳統(tǒng)舞臺邊界,既在表演區(qū)核心參與敘事,又延伸至觀眾席通道進行環(huán)境浸染。這種“中心一邊緣”的雙重空間策略,配合T恤、牛仔褲等日常服飾,刻意消解了歌劇表演的儀式感,強化了當(dāng)代都市旁觀者的美學(xué)隱喻。
不同于首演版,2016年版的制作團隊顯然對前作問題進行了深刻反思與創(chuàng)造性改良。該版本將成人合唱團與兒童合唱團整體安置于觀眾席左右兩側(cè)的包廂區(qū)域,通過三個關(guān)鍵革新實現(xiàn)了戲劇空間的突破:首先,將傳統(tǒng)包廂改造為“嵌入式合唱席”,既保留了合唱團作為“劇情旁觀者”的敘事功能,又通過拉開物理距離消除了視覺干擾;然后,統(tǒng)一采用黑色演出服的簡約處理,既符合合唱傳統(tǒng),又通過色彩消隱強化了“聲音載體”的純粹性;再者,這種空間重構(gòu)不僅優(yōu)化了觀眾的視聽聚焦度,更通過聲源的多點分布,在劇場物理層面實現(xiàn)了真正意義上的三維環(huán)繞聲場,并且達成了音樂敘事與視覺體驗的辯證統(tǒng)一。
(三)版本之間樂隊音響設(shè)計差異化
除了上述視覺藝術(shù)層面的革新外,兩個版本在聽覺呈現(xiàn)上的差異同樣具有深刻的研究價值。2010年版音樂處理呈現(xiàn)出鮮明的整體性:在包含笛子、二胡和損的中國民族樂器的混合編制中,指揮刻意淡化民族樂器的音色個性,通過聲音織體控制,使中國樂器完全融入交響樂團的音響矩陣。這種音效上的中西融合策略產(chǎn)生了雙重效果,一方面創(chuàng)造出渾然一體的管弦樂音響空間,符合西方歌劇傳統(tǒng)的審美期待;另一方面,可能導(dǎo)致中國樂器淪為“看不見的聲音符號”,除非仔細分辨,否則觀眾難以察覺樂器與角色呼應(yīng)的獨特存在。這種處理方式與同年舞臺視覺的“現(xiàn)代普世化”取向形成鏡像關(guān)系,共同構(gòu)成了融合歌劇初期探索階段的典型特征。但實質(zhì)上,這種音響美學(xué)的選擇既反映了指揮家對“文化融合”的理解,也暴露出早期版本在文化自信方面的某種妥協(xié)。
與之形成對比的是,2016年版呈現(xiàn)出截然不同的音響效果。該版本的音樂處理凸顯出三大突破性特征:首先,中國樂器音色被有意識地前景化,民族樂器不再僅是色彩點綴,而成為角色音樂肖像的核心載體;其次,樂隊整體音效明顯強化了整部歌劇中最為突出的戲曲化特質(zhì);最重要的是,指揮通過“音色對位”手法,在西方交響織體中構(gòu)建出立體的“音色敘事”層次。這種處理不僅完成了作曲家“樂器擬人化”的初始構(gòu)想,更在深層結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)了從“文化融合\"到“文化對話”的美學(xué)升級。
二、關(guān)于視聽設(shè)計差異的反思
2010年版《白蛇傳》作為跨文化歌劇創(chuàng)作的首次舞臺實踐,其探索價值與歷史局限性非常值得關(guān)注。該版本通過極簡主義視覺設(shè)計與音色融合策略,將中國傳奇重構(gòu)為符合西方歌劇審美范式的“普世故事”。這種大膽嘗試在波士頓歌劇院創(chuàng)下三場售罄的商業(yè)成功,卻在同年北京國際音樂節(jié)的演出中遭遇文化折扣現(xiàn)象,中國觀眾對“白蛇”形象現(xiàn)代化的接受度,與西方觀眾存在顯著差異。這種市場反饋,恰恰印證了跨文化藝術(shù)在市場化過程中面臨的復(fù)雜性。歸根2010年版在西方市場的成功,某種程度上正源于其對中國元素的抽象化處理,這種策略既規(guī)避了文化隔閡,卻也付出了削弱原作精神深度的代價。作為歌劇發(fā)展史上的重要標本,該版本的價值不僅在于藝術(shù)成就本身,更在于它為2016年版的突破性重構(gòu)提供了關(guān)鍵的反思維度。
根據(jù)《北京青年報》2010年10月29日的觀眾訪談實錄,2010年版《白蛇傳》在北京的演出引發(fā)了顯著的文化接受困境。多位受訪觀眾表示:“這版白娘子與我們想象中的相去甚遠。外國觀眾或許能接受,但對中國觀眾而言仍存在文化適應(yīng)障礙。”這種“本土水土不服”實則揭示了跨文化藝術(shù)中的深層矛盾:當(dāng)首版導(dǎo)演將“斷橋相會”等經(jīng)典場景解構(gòu)為抽象符號時,中國觀眾基于記憶形成的審美期待遭遇了嚴重斷裂。觀眾將這種創(chuàng)作定義為“探索性實驗”的理性評價,恰恰也反映了當(dāng)代中國藝術(shù)受眾群體對文化創(chuàng)新的寬容度與批判性思維的并存。這種看似矛盾的接受態(tài)度,既承認實驗價值又保持文化距離,為研究跨文化戲劇和融合歌劇的創(chuàng)作的“在地接受機制”提供了珍貴的一手資料。
同樣,筆者初次接觸2010年首演版時,也一樣經(jīng)歷了從困惑到領(lǐng)悟的認知過程。首版導(dǎo)演的美式解構(gòu)與周龍先生的先鋒音樂語言確實構(gòu)成了雙重震撼,他們敢于將家喻戶曉的白蛇傳說置于解構(gòu)主義的熔爐中淬煉,這種打破常規(guī)再創(chuàng)作的勇氣本身就值得欽佩。作為中西融合歌劇的實驗,2010 年版的價值恰恰在于其“不適感”的創(chuàng)造:當(dāng)身著晚禮服的白娘子吟唱著戲曲韻味的詠嘆調(diào)時,文化符號的激烈碰撞產(chǎn)生的陌生化效果,本質(zhì)上是對觀眾審美慣性的有意識挑戰(zhàn)。筆者認同這種突破舒適區(qū)的必要性,因為真正的文化創(chuàng)新從來不是溫墩的妥協(xié)。2010年版的爭議性實踐,既暴露了簡單符號拼貼的局限,也為2016年版更成熟的文化轉(zhuǎn)譯指明了方向一—它證明成功的跨文化歌劇,必須超越表層元素的碰撞,在音樂語匯與視覺敘事的深層結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)有機融合。這種“試錯—反思一超越”的創(chuàng)作路徑,或許正是當(dāng)代歌劇創(chuàng)作發(fā)展最珍貴的啟示。
2016年版的藝術(shù)成就主要體現(xiàn)在東西方美學(xué)元素的有機融合與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。從舞臺美術(shù)設(shè)計到演奏處理,該版本展現(xiàn)出顯著的文化平衡意識。相較于前作,該版本在視覺符號系統(tǒng)與聽覺文本建構(gòu)方面實現(xiàn)了更高維度的文化共生,作曲家周龍先生在接受專訪時亦明確肯定了這一改編版本的藝術(shù)突破,他指出:“這次導(dǎo)演、編劇及我三人之間做了諸多溝通。我很贊賞Michael用自己的眼光看待與解讀中國故事,在這位時尚導(dǎo)演的眼里,演員也成了‘道具’的一部分。新版在道具和服裝上的變化最大,比如原先的沙發(fā)換成為古香古色的中式木椅;投影設(shè)計也做了改良。另外,演員在臺上的互動也增多了。”
《白蛇傳》的“二度創(chuàng)作”現(xiàn)象也是近年來融合歌劇生產(chǎn)的特例。這一案例揭示了歌劇創(chuàng)作集體中導(dǎo)演、指揮、作曲家與劇作家多維對話機制的核心價值。作曲家與劇作家通過音樂文本與文學(xué)文本的結(jié)合,成功實現(xiàn)了東亞故事向全球語境的轉(zhuǎn)化;其次,在同等重要的視覺呈現(xiàn)維度,2016年再制作版對中式的美學(xué)處理,不僅精準把握了戲曲與西方舞臺的融合點,更通過劇場元素的系統(tǒng)重構(gòu),為這部跨文化作品賦予了更具文化適配性的“視覺外衣”。這種創(chuàng)作集體在文化認知與藝術(shù)表達上達成的共識,或許正是該歌劇能夠突破“首演即終演”行業(yè)困境的關(guān)鍵所在。
此歌劇對傳統(tǒng)中國元素的不斷創(chuàng)新和嘗試,使這些既熟悉又陌生的文化符號不僅顛覆了傳統(tǒng)審美期待,更在跨文化語境中獲得了新的生命力。這種文化轉(zhuǎn)譯產(chǎn)生的雙重效應(yīng)為國內(nèi)市場帶來了全新的審美體驗,而對于國際市場,這些異質(zhì)文化元素與歌劇音樂敘事的有機融合,則帶來了視聽層面的雙重震撼,這種藝術(shù)表現(xiàn)力不僅超越各構(gòu)成元素的簡單疊加,更在文化對話層面形成了“ 1+1gt;2 ”的效應(yīng)。
三、結(jié)語
《白蛇傳》的創(chuàng)作實踐為跨文化表演藝術(shù)和融合歌劇的創(chuàng)作提供了極具價值的范本。通過剖析2010版與2016版中的符號學(xué),我們可以清晰地看到東方美學(xué)與西方歌劇形式從碰撞到共生的完整軌跡。初期以現(xiàn)代主義手法對傳統(tǒng)文化符號進行抽象處理,雖然實現(xiàn)了形式上的創(chuàng)新,卻在文化深度上有所缺失。再制作版則通過系統(tǒng)性重構(gòu),在視覺的各維度實現(xiàn)了質(zhì)的飛躍:服飾設(shè)計將唐代形制與當(dāng)代工藝相結(jié)合,道具從西式現(xiàn)代到東方傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,投影技術(shù)升級為動態(tài)交互式表達。合唱團從“靜態(tài)人墻”到“嵌人式三維立體音效”的動線革新,不僅優(yōu)化了觀演關(guān)系,更創(chuàng)造出更立體的文化對話空間。樂團對中國民族樂器從“音色消隱”到“前景化”的處理轉(zhuǎn)變,同樣標志著中式美學(xué)文化自信的建立與深化。這些變革共同證明融合歌劇創(chuàng)作既需要扎根傳統(tǒng)的文化自覺,又要具備面向當(dāng)代的創(chuàng)新思維,為中國傳統(tǒng)文化在當(dāng)代的傳承和發(fā)展賦予生命力。在全球化的藝術(shù)語境中,東方美學(xué)的當(dāng)代轉(zhuǎn)化不是簡單的符號移植,而是通過創(chuàng)新性轉(zhuǎn)譯,在保持文化基因的同時實現(xiàn)藝術(shù)語言的新突破。
(作者單位:華南理工大學(xué)藝術(shù)學(xué)院)
參考文獻:
[1]李南.顛覆傳統(tǒng)?還是傳承創(chuàng)新?—淺析后現(xiàn)代語境下的歌劇《白蛇傳》[J].北方音樂,2016,36(13):80.
[2]張玢.華人作曲家歌劇創(chuàng)作的“文化自信”與多角度釋義——以周龍《白蛇傳》為例[J].樂府新聲(沈陽音樂學(xué)院學(xué)報),2019,37(4):129-136.
[3]何寬釗.歌劇《白蛇傳》的美學(xué)思考[J].人民音樂,2011(8) :26-28.