999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20世紀(jì)郭沫若詩(shī)歌在俄蘇的翻譯與傳播

2025-10-03 00:00:00賀梵
郭沫若學(xué)刊 2025年3期

中圖分類號(hào):I206.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-7225(2025)03-0072-11

郭沫若是在俄語(yǔ)世界最具知名度與影響力的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人之一,為中俄兩國(guó)的文化交流做出了極為重要的貢獻(xiàn)。他被視為魯迅之后在俄國(guó)最受歡迎的現(xiàn)代文學(xué)家①,但是其文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)入俄蘇讀者視野的時(shí)間卻遠(yuǎn)晚于后者。直到1936年,蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)院出版的《東方專題書錄》中介紹了郭沫若的考古研究②,他這才以史學(xué)家的身份首次在蘇聯(lián)亮相。郭沫若最先被譯為俄語(yǔ)的文章也與歷史學(xué)相關(guān):1945年,他的報(bào)告《戰(zhàn)時(shí)中國(guó)歷史研究》在蘇聯(lián)發(fā)表;1948年,哈爾濱又出版了他的俄譯版史學(xué)冊(cè)子《甲申三百年祭》④

盡管郭沫若首先以史學(xué)家的身份進(jìn)人俄語(yǔ)世界,但他文學(xué)家的身份更為蘇聯(lián)讀者熟悉,其詩(shī)歌創(chuàng)作尤其受到俄蘇漢學(xué)界的關(guān)注。雖然郭沫若是俄蘇讀者最熟悉的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家之一,然而大多數(shù)研究者都側(cè)重于郭沫若對(duì)中俄(蘇)文學(xué)交流做出的貢獻(xiàn),或俄蘇文學(xué)對(duì)其創(chuàng)作與思想轉(zhuǎn)變的影響,而較少關(guān)注對(duì)其作品的俄譯、俄傳。宋紹香先生是研究郭沫若文學(xué)作品在俄蘇翻譯與傳播的重要學(xué)者。他在文章《郭沫若著作在俄國(guó)》中集中介紹了郭沫若文學(xué)作品在蘇聯(lián)的翻譯研究情況,但由于該研究覆蓋體裁較廣,僅列出一部譯文集(即1990 年《郭沫若文集》)收錄的譯詩(shī)①。此外,學(xué)界已經(jīng)完成了對(duì)歷史劇《屈原》在蘇聯(lián)的翻譯與演出情況的考證,該歷史劇在域外的翻譯與傳播是郭沫若文學(xué)作品外譯研究的另一重點(diǎn)。因此,雖然學(xué)界已經(jīng)在郭沫若文學(xué)作品在俄蘇的譯介的研究上取得了一定成果,但是這一類研究對(duì)郭沫若詩(shī)歌體裁的關(guān)注較低,且未能突破對(duì)材料的羅列,尚未深人到翻譯與兩國(guó)文化交流的層面。基于以上問(wèn)題,本文重點(diǎn)梳理郭沫若詩(shī)歌在俄蘇的翻譯與傳播過(guò)程,分析每一階段的特點(diǎn)與缺憾,以期為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的俄譯與俄傳提供有益的參照

一、20世紀(jì)30年代一50年代初:郭沫若詩(shī)歌在俄蘇翻譯與傳播的預(yù)備階段

郭沫若在學(xué)生時(shí)代就很喜愛俄羅斯文學(xué),并為俄國(guó)新文學(xué)在中國(guó)的翻譯做出了貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí),許多在日留學(xué)生都通過(guò)日語(yǔ)譯本了解俄羅斯文學(xué),郭沫若也不例外,他也在讀書時(shí)閱讀過(guò)許多俄羅斯經(jīng)典作家的文學(xué)作品。20世紀(jì)20年代中期后,已經(jīng)開始轉(zhuǎn)變思想的郭沫若轉(zhuǎn)而關(guān)注俄國(guó)新文學(xué),與李一氓合譯了阿赫瑪托娃、馬雅可夫斯基等俄國(guó)白銀時(shí)代詩(shī)人的詩(shī)歌,這部《新俄詩(shī)選》后于1929年出版。雖然因?yàn)椴欢碚Z(yǔ),郭沫若主要通過(guò)轉(zhuǎn)譯的方式翻譯俄羅斯文學(xué)作品,但他的譯作還是在客觀上促進(jìn)了俄蘇文學(xué)在中國(guó)的傳播

20世紀(jì)30年代末,郭沫若抵達(dá)重慶,他的工作重心從單向地翻譯研究俄蘇文學(xué)轉(zhuǎn)為雙向地組織中俄兩國(guó)文化交流與合作。1940年,蘇聯(lián)期刊《國(guó)際文學(xué)》刊登了由郭沫若參與組織的中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)的來(lái)信與期刊回信,還刊載了中方寄送的現(xiàn)代詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等作品的俄語(yǔ)譯文。然而,這期《國(guó)際文學(xué)》中郭沫若的名字和照片僅以插圖的形式出現(xiàn)在介紹中國(guó)文學(xué)新成就的文章里②,作者沒(méi)有對(duì)這位中國(guó)詩(shī)人進(jìn)行任何評(píng)述實(shí)際上,此時(shí)的郭沫若已經(jīng)是一位國(guó)際化的詩(shī)人,在其詩(shī)歌被正式翻譯介紹給俄蘇讀者前,他的詩(shī)名就已經(jīng)遠(yuǎn)播日本和歐洲:1919年,他的新詩(shī)《抱兒浴博多灣中》和《鷺》在日文刊物《日華公論》發(fā)表③;1936年,英譯本《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》在倫敦出版,其中收錄了郭沫若的3首新詩(shī)——《地震》《筆立山頭展望》和《鳳凰涅槃》④。因此,在20 世紀(jì) 50年代前的很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,盡管郭沫若已經(jīng)享有國(guó)際聲譽(yù),蘇聯(lián)的普通讀者卻難以接觸到他的作品。

1942年春,郭沫若結(jié)識(shí)了對(duì)其文學(xué)作品翻譯研究起到關(guān)鍵作用的費(fèi)德林(HukoπauTpopuMo6uuΦedopeHko,1912-2000),盡管當(dāng)時(shí)他還只是普通的使館工作人員。費(fèi)德林是漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士(Aπekcee6B.M.,1881-1951)的學(xué)生,與最先被俄蘇讀者了解的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人蕭三交往甚密。費(fèi)德林后來(lái)回憶道,當(dāng)時(shí)郭沫若已經(jīng)在蘇聯(lián)漢學(xué)界擁有很高的知名度,莫斯科東方學(xué)院的很多學(xué)生都讀過(guò)他的詩(shī)歌,他也讀過(guò)郭沫若的《留別日本》。二人在大使館偶遇,愉快地交談了大約兩個(gè)小時(shí),成為了忘年之交。費(fèi)德林也見證了歷史劇《屈原》的創(chuàng)作過(guò)程,還觀看了首演。③郭沫若對(duì)費(fèi)德林未來(lái)的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,后者不僅以屈原的生平與創(chuàng)作作為自己的博士論文題目,還在1951年翻譯出版了郭沫若的五幕話劇《屈原(LIouIOaHb)》,這也是郭沫若的文學(xué)作品第一次在俄國(guó)出版。此外,《屈原》也是最早由俄國(guó)人表演并在俄國(guó)劇場(chǎng)上映的中國(guó)現(xiàn)代戲劇之一:據(jù)考證,1954年1月31日,俄語(yǔ)版《屈原》在莫斯科葉爾莫洛娃劇院首演,演出異常成功,俄國(guó)觀眾反映強(qiáng)烈。因此,費(fèi)德林堪稱郭沫若文學(xué)作品在俄蘇翻譯與傳播的第一人。

與其他以“學(xué)生\"的身份接觸俄國(guó)文學(xué)的蕭三和蔣光慈等詩(shī)人不同,郭沫若在國(guó)內(nèi)外的巨大聲望使得他在兩國(guó)文化交往中可以發(fā)揮更大的作用。1945年夏,郭沫若受邀訪蘇,受到了阿列克謝耶夫、齊赫文斯基(TuxeuHckuuC.JI.,1918—2018)、艾德林(3udπuHI.3.,1909-1985)等漢學(xué)家的熱情歡迎。訪俄期間,郭沫若多次做學(xué)術(shù)報(bào)告、回答學(xué)者提問(wèn)并與之進(jìn)行深人交流,為中國(guó)文學(xué)的在蘇聯(lián)的翻譯與傳播起到了推動(dòng)作用。對(duì)其個(gè)人而言,與各界人士的交往極大擴(kuò)大了他在蘇聯(lián)文化界的影響,為其作品日后在俄蘇的翻譯與傳播奠定了基礎(chǔ)。回國(guó)后,他整理出版了記錄這次旅程的日記《蘇聯(lián)紀(jì)行》;1947年,俄國(guó)駐華記者羅果夫(Po206B.H.,1906-1989)將其縮譯,譯本由上海時(shí)代出版社出版。但是這部譯作僅在國(guó)內(nèi)發(fā)行,當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)讀者并不能接觸到這部作品。1951年末,郭沫若獲得“加強(qiáng)國(guó)際和平\"獎(jiǎng)金。次年,他再次受邀訪問(wèn)莫斯科接受獎(jiǎng)金。保加利亞和俄國(guó)分別出版了俄文評(píng)傳介紹這位獎(jiǎng)金得主,作者均為費(fèi)德林,自此拉開了郭沫若文學(xué)作品俄譯、俄傳的序幕

評(píng)傳《斯大林國(guó)際和平獎(jiǎng)獎(jiǎng)金得主郭沫若》由莫斯科知識(shí)出版社出版,其發(fā)行量達(dá)到了15萬(wàn)冊(cè),巨大的印數(shù)使得郭沫若的名字被更多的蘇聯(lián)讀者知曉。費(fèi)德林在這部評(píng)傳中翻譯了郭沫若的《女神之再生》《上海的清晨》《斯大林萬(wàn)歲》等作品的片段,因此這部評(píng)傳也成了蘇聯(lián)普通讀者最早了解郭沫若詩(shī)歌創(chuàng)作的契機(jī)。此外,它也是俄蘇對(duì)郭沫若詩(shī)歌研究的開端。這部評(píng)傳簡(jiǎn)要介紹了郭沫若30余年的詩(shī)歌創(chuàng)作歷程,側(cè)重于分析其文學(xué)創(chuàng)作對(duì)中國(guó)革命和中國(guó)新文學(xué)的影響。盡管郭沫若早已經(jīng)憑借《女神》集名揚(yáng)四海,并且在抗戰(zhàn)之前已經(jīng)出版了大量詩(shī)集,但費(fèi)德林還是更重視郭沫若在抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作,并將其早期浪漫主義詩(shī)歌視為引導(dǎo)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命斗爭(zhēng)的號(hào)角。①他給予了郭沫若極高的評(píng)價(jià),在評(píng)傳的小標(biāo)題稱他是“為革命文藝而戰(zhàn)的斗士\"和\"滿腔熱血的和平戰(zhàn)士”,并表示“郭沫若的創(chuàng)作與中國(guó)人民追求自由與民主權(quán)利的革命斗爭(zhēng)密不可分\"②。客觀地說(shuō),費(fèi)德林的研究基本奠定了此后俄語(yǔ)世界對(duì)郭沫若研究的基礎(chǔ),此后的研究者基本更側(cè)重于研究其作品的思想性。

因此,盡管郭沫若在20世紀(jì)30年代已經(jīng)為蘇聯(lián)漢學(xué)界所知,蘇聯(lián)讀者卻直到1951年才通過(guò)歷史劇《屈原》閱讀到他的作品,至1952年他們才在郭沫若的俄文評(píng)傳中閱讀到郭沫若譯詩(shī)的片段。盡管郭沫若作品俄譯起步較晚,但由于他詩(shī)名卓著、積極組織參與中蘇文化交流,在20世紀(jì)30年代至50年代前期郭沫若就已經(jīng)與蘇聯(lián)漢學(xué)界和文化界建立了十分密切的聯(lián)系,這為他的作品在50年代中期的大量翻譯與出版奠定了基礎(chǔ)。然而由于郭沫若作品的俄譯相對(duì)滯后,當(dāng)時(shí)有許多漢學(xué)研究者沒(méi)能及時(shí)注意到他的文學(xué)成就,例如后來(lái)翻譯過(guò)郭沫若詩(shī)歌的吉托維奇(Tumo6uuAH.,1909-1966, :他曾于1951年和1952年分別出版了收錄中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的譯詩(shī)集《解放中國(guó)的詩(shī)歌》③與《現(xiàn)代中朝詩(shī)人選》,但兩部詩(shī)集均未收錄郭沫若的詩(shī)歌,可見此時(shí)郭沫若尚未引起吉托維奇的關(guān)注。

二、20世紀(jì)50年代中期一60年代初:郭沫若詩(shī)歌在俄蘇翻譯與傳播的繁榮階段

20世紀(jì)50年代中期,中蘇文化交流日益密切,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌被紛紛譯為俄語(yǔ)并在蘇聯(lián)出版,艾青與蕭三的譯詩(shī)集也相繼在1952年和1954年與讀者見面。1953年,郭沫若首部俄譯詩(shī)文集《郭沫若選集(ToMooico:N36paHHble)》出版,其編輯正是費(fèi)德林。文集包括詩(shī)歌作品35首,短篇小說(shuō)12篇,戲劇2部和文論8篇。詩(shī)歌部分由4位譯者翻譯,其中詩(shī)人別濟(jì)緬斯基(Be3blMeHckuuA.H.,1898-1973)、詩(shī)人安托科爾斯基(AHmokoπbckuuII.I.,1896-1973)與漢學(xué)家費(fèi)德林分別翻譯1首,其余32首均由吉托維奇完成(見文后附錄一)。這部選集收錄的主要是郭沫若于20世紀(jì)20年代創(chuàng)作的詩(shī)歌,《星空》《前茅》與《恢復(fù)》3部詩(shī)集收錄的詩(shī)歌數(shù)量最多,這與費(fèi)德林對(duì)郭沫若抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)的偏好似有不符之處。然而,若與1951年國(guó)內(nèi)新文學(xué)選集編輯委員會(huì)編撰的《郭沫若選集》對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),兩部選集在詩(shī)歌的編選上高度重合一俄譯版選集收錄的詩(shī)歌中有32首也收錄于國(guó)內(nèi)選集,且增錄的詩(shī)歌也主要?jiǎng)?chuàng)作于1951年后。據(jù)此可以推斷,俄譯版選集的編選受到了國(guó)內(nèi)選集的影響,并有可能直接獲得了郭沫若的首肯:證據(jù)之一是郭沫若為俄譯版選集撰寫前言的時(shí)間與地點(diǎn)恰好為1953年1月11日的莫斯科,即郭沫若第二次訪蘇期間①,此時(shí)費(fèi)德林正陪同他出訪;證據(jù)之二為1951年版《郭沫若選集》由詩(shī)人本人自選而成②,所以郭沫若本人的意志也很可能體現(xiàn)在了這部譯集中。值得一提的是,郭沫若早期膾炙人口的《天狗》《女神之再生》等均未人選兩部選集,其原因或在于這部選集的出版并不僅是一個(gè)文學(xué)事件一詩(shī)人需要在新時(shí)代重塑自己的身份,宣告他“不再是以浪漫主義風(fēng)格著稱的詩(shī)人,而是從浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)變的詩(shī)人”。③實(shí)際上,費(fèi)德林也會(huì)有意強(qiáng)調(diào)郭沫若的“轉(zhuǎn)變”,在談及郭沫若早期的浪漫主義詩(shī)歌時(shí)他寫道:“但是在最初的詩(shī)歌里郭沫若就已經(jīng)塑造出革命浪漫主義的人物與抒情主人公,他們體現(xiàn)了詩(shī)人自己的生活經(jīng)驗(yàn)以及在特定歷史時(shí)期和具體環(huán)境下參與激烈社會(huì)斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)。\"④盡管如此,費(fèi)德林沒(méi)有單純將1953年俄譯版《郭沫若選集》的出版視為維持中蘇友好關(guān)系的政治任務(wù),在編選時(shí)也沒(méi)有盲目選取郭沫若創(chuàng)作的贊頌十月革命或俄國(guó)的詩(shī)歌,僅適當(dāng)增加了兩首。由此可見,這部選集的誕生建立在對(duì)郭沫若的充分尊重之上,也體現(xiàn)出費(fèi)德林對(duì)郭沫若對(duì)自身身份重塑的完全認(rèn)可。

此處還需提及選集詩(shī)歌部分的主要譯者吉托維奇。他既是翻譯者,又是詩(shī)人,二戰(zhàn)期間曾在后方承擔(dān)報(bào)刊編輯工作,戰(zhàn)后開始翻譯中國(guó)和朝鮮詩(shī)歌。20世紀(jì)上半葉,蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯活動(dòng)多由掌握外語(yǔ)的翻譯與不掌握外語(yǔ)的詩(shī)人或作家共同完成,不懂漢語(yǔ)的吉托維奇也是這樣完成了翻譯工作,因此他的譯詩(shī)在準(zhǔn)確性上有所不足。所幸吉托維奇本就是一位才華橫溢的詩(shī)人,在翻譯郭沫若不同時(shí)期的詩(shī)歌時(shí)會(huì)依據(jù)其風(fēng)格的變化而轉(zhuǎn)變自己譯文的風(fēng)格,因此他的翻譯作品往往具有較高的文學(xué)性,十分受讀者喜愛。

1955年,莫斯科國(guó)立文學(xué)出版社出版了費(fèi)德林主編的又一部郭沫若選集《郭沫若作品選集( Mo-Hco.N36paHHblecouuHeHua)》,并收錄了46首詩(shī)歌。這部選集在前一部的基礎(chǔ)上增加了郭沫若早期《女神》集與新創(chuàng)作的《新華頌》集的作品,使得讀者可以更全面地了解郭沫若不同階段的詩(shī)歌創(chuàng)作。從《女神》集詩(shī)歌的增選可以看出,費(fèi)德林開始增加對(duì)審美因素的考量;他也重視譯詩(shī)的“時(shí)效性”,沒(méi)有將選詩(shī)限定于其早期更有影響力的作品,而是收錄了許多郭沫若的新作,以使蘇聯(lián)詩(shī)壇能夠了解中國(guó)詩(shī)歌的最新發(fā)展,使兩國(guó)文學(xué)達(dá)成交流上的時(shí)間同步。此外,女詩(shī)人阿達(dá)利斯(AdaπucA.E.,1900-1969)與詩(shī)人亞歷山德羅夫(AπekcaHdpo6IO.M.,1914-2001)也通過(guò)與掌握漢語(yǔ)的翻譯合作的方式加入了翻譯工作。這部譯集在一定程度上起著承上啟下的作用,它銜接了1951年版譯集與1958年版郭沫若三卷集,其中體現(xiàn)出的審美傾向在此后的郭沫若三卷集中也得到了延續(xù)(附錄二)。

1958年,三卷本《郭沫若詩(shī)文集 CouuHeHux)》由莫斯科國(guó)立文學(xué)出版社出版,主編仍為費(fèi)德林。三卷本分別為第一卷詩(shī)歌卷,第二卷劇本卷和第三卷中短篇小說(shuō)卷,這也是至今為止俄國(guó)出版的收錄作品最多的郭沫若作品集。第一卷共包括詩(shī)歌221首,其中《女神》集17首,《星空》集29首,《瓶》集43首,《前茅》集13首,《恢復(fù)》集23首,《戰(zhàn)聲》集18首,《鯛螗集》22首,《新華頌》集12首,1929—1923年未收入詩(shī)集的詩(shī)歌10首,1951—1958年未收入詩(shī)集的詩(shī)歌17首,訪日組詩(shī)8首以及《訪埃雜吟十二首》集8首(附錄三)。

這部譯集可以被視為最“全\"的一部郭沫若俄譯集,其“全\"不僅體現(xiàn)在于收錄詩(shī)歌的龐大數(shù)量,也在于譯詩(shī)較為均勻地覆蓋了郭沫若半個(gè)世紀(jì)以來(lái)各個(gè)創(chuàng)作階段。它不僅沒(méi)有忽視郭沫若早期的極富浪漫主義情懷的詩(shī)歌作品,在前兩部譯詩(shī)集的基礎(chǔ)上進(jìn)行了補(bǔ)充,又包括了大量郭沫若在新中國(guó)成立后創(chuàng)作的詩(shī)歌,其中還有一些舊體詩(shī)詞。尤其引人注目的是,愛情主題的《瓶》集的所有詩(shī)歌均被翻譯收錄,這使得《瓶》成為唯一一部被完整譯成俄語(yǔ)的郭沫若詩(shī)集。三卷本郭沫若譯文集的誕生同樣與國(guó)內(nèi)1957年《沫若文集》的出版存在一定關(guān)聯(lián)一除了創(chuàng)作于1957年的《訪埃雜吟》與后收入《長(zhǎng)春集》的《歡迎》以及《長(zhǎng)江大橋》外,前者收錄的詩(shī)歌均可以在后者中找到;《沫若文集》較為全面地收錄了郭沫若前期的詩(shī)歌創(chuàng)作,又經(jīng)過(guò)了詩(shī)人本人的校對(duì)①,為俄譯版《郭沫若詩(shī)文集》提供了高質(zhì)量的底本。這部譯集的前言依舊由費(fèi)德林編撰,他對(duì)郭沫若作品的評(píng)價(jià)與先前基本一致,但是在新的譯集中費(fèi)德林?jǐn)U展了評(píng)論的角度,對(duì)其早期詩(shī)歌創(chuàng)作進(jìn)行了更細(xì)致的評(píng)述,談到了惠特曼自然詩(shī)對(duì)郭沫若早期創(chuàng)作的影響②,也對(duì)其詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值予以了更多的肯定。

《郭沫若文集》的“全”維持至今,它的出版不論是對(duì)于普通讀者抑或是研究人員都具有重大的意義。此外,更多的翻譯家和詩(shī)人加入翻譯工作,其中包括吉托維奇、阿達(dá)利斯、詩(shī)人阿爾戈(Ap2oA.M.,1897-1968)、女詩(shī)人艾弗倫(36p0HA.C.,1912-1975)、記者捷爾—格林戈良(Tep-IpuzopgHA.I.,1931-1985),以及漢學(xué)家和翻譯家雅羅斯拉夫采夫(pocπa6ueeT.b.,1930-2004)與切爾卡斯基(YepkacckuuI.E.,1925-2003)。雅羅斯拉夫采夫和切爾卡斯基畢業(yè)于專業(yè)院校,熟練掌握漢語(yǔ)、熟悉中國(guó)文學(xué),他們不再采用舊有的合作翻譯模式,是當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)譯界的“新生力量”。20世紀(jì)50 年代后期(即三卷本俄譯《郭沫若文集》出版時(shí))正值蘇聯(lián)新一代漢語(yǔ)人才學(xué)成之際,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)也成了漢詩(shī)俄譯翻譯風(fēng)格的轉(zhuǎn)折點(diǎn):此后,掌握漢語(yǔ)、了解中國(guó)文學(xué)的蘇聯(lián)譯者成為漢詩(shī)俄譯的主力軍,他們翻譯的準(zhǔn)確性更高,也往往更能體會(huì)和傳達(dá)中國(guó)詩(shī)歌的民族風(fēng)格。例如在1958年版譯集中,1953年《郭沫若作品選集》中由吉托維奇翻譯的《戰(zhàn)聲》就被切爾卡斯基的新譯本取代。即使如此,合作翻譯的方式還是在這部譯集中占據(jù)主導(dǎo)地位,詩(shī)人阿爾戈就獨(dú)自翻譯了《瓶》集所有的詩(shī)歌。他具有較高的文學(xué)素養(yǎng),其譯詩(shī)也體現(xiàn)出了較高的質(zhì)量。

1960年,由吉托維奇翻譯的另一本郭沫若詩(shī)集在蘇出版——譯詩(shī)集《百花齊放③(Cmuxu ou6emax)》。這部譯詩(shī)集的出版與其中文版本幾乎同步面世:《百花齊放》是新中國(guó)成立后郭沫若為響應(yīng)毛澤東提出的\"百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”文化方針而創(chuàng)作的一部詩(shī)畫集,1959 年由人民日?qǐng)?bào)出版社出版,共收錄詩(shī)歌101首。由于該時(shí)期中蘇文化交流密切,僅在一年之后這部詩(shī)集就在蘇聯(lián)出版。譯詩(shī)集插圖均與原版一致,共包括36首詩(shī)歌:《梅花(Leembldukoucπuebt)》《牡丹花(IuoHbldpesobudHble)》《仙客來(lái)(TuauuHmbt)》《蒲公英(OdyeaHuuku)》《木筆(MazHoπuu κpacHble)》《十樣錦(Γπaduoπycbt)》《死不了(BeccmepmHuku)》《春蘭(BeceHHue opxudeu)》《鳳仙花(Baπb3amuHbt)》《李花(Ieemblcπu6bt)》《茉莉花(KacMuH)》《柱頭花(Amapuππuc)》《三色堇(Φuanku)》《荷包牡丹(Iukπumpa)》《水仙花(Hapuuccbt)》《郁金香(TioπbnaHbt)》《睡蓮(KyeuuuHku)》《櫻花(IeemblbuuHu)》《雁來(lái)紅(AmapaHmycbt)》《十里香(Iukuepo3bt)》《麝香豌豆(Iyuucmbluzopouek)》《決明(Kaccuu)》《荷花(JIomocbt)》lt;山茶花(Kamenuu)》《桂花(Ieembl κopuuHozo depeea)》《紫薇花(HHduuckag cupeHb)》《 杜 鵑花(KyκyuukuHblcπe3ku)》《荼蘼(Py6ycbt)》《罌粟花(Maku)》《向日葵(IodcoπHeuHuku)》《百合花(Benbleπuπuu)》《僧鞋菊(bopubt)》《芍藥(IIuoHbt 6eπoueemHble)》《牽牛花(BbtoHku)》《石榴花(Ieembl 2paHamosozo depeba)》和《紫荊花(IIeembl u3bl-u3uH)》。

盡管包括力揚(yáng)在內(nèi)的許多評(píng)論家都批評(píng)過(guò)《百花齊放》的不足④,但吉托維奇在翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆\"很好地彌補(bǔ)了這一缺陷:他以格律詩(shī)的形式翻譯了這些詩(shī)歌,原作過(guò)于直白生硬的詞句也被吉托維奇轉(zhuǎn)化為更委婉、更具藝術(shù)美的詩(shī)句,削弱了作品的政治宣傳功能。例如,“誰(shuí)要鄙視污泥而標(biāo)榜清高,/那是典型的腐朽思想而已”①被改作“誰(shuí)會(huì)質(zhì)疑我們根的高潔?八蓮藕本就無(wú)瑕!)/我們懷疑,只有那些/假仁假義的偽君子”②就此斷定吉托維奇如此高度意譯的翻譯方法高于原作未免草率,因?yàn)殡m然他的譯文確實(shí)更符合俄語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣,但是也應(yīng)當(dāng)注意,《百花齊放》的俄譯不僅承擔(dān)著使俄國(guó)讀者了解中國(guó)詩(shī)歌的作用,它更是中國(guó)特色社會(huì)主義理論向國(guó)際傳播的一次契機(jī),而吉托維奇的文學(xué)性翻譯恰恰削弱了這部作品的這一層意義。從結(jié)果看,《百花齊放》俄譯本確實(shí)沒(méi)有在蘇聯(lián)引發(fā)較大的反響,研究俄蘇的郭沫若研究者們也極少提到這一部作品

此外,蘇聯(lián)在20世紀(jì) 50-60 年代前期出版了多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選集,大部分譯詩(shī)集都收錄了郭沫若的作品,吉托維奇還親自參與了四卷本《中國(guó)詩(shī)歌選(AHanozuxkumauckouno?3uu)》的編輯。隨著郭沫若在蘇聯(lián)文壇影響力的增長(zhǎng),這一時(shí)期蘇聯(lián)出版的絕大部分中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌譯詩(shī)集都收錄了郭沫若的詩(shī)歌:

(1)1953年莫斯科青年近衛(wèi)軍出版社出版的由費(fèi)德林主編的現(xiàn)代詩(shī)歌譯詩(shī)集《新中國(guó)詩(shī)人集(IIo?mblHo6ozoKumas.C6opHuk)》收錄郭沫若詩(shī)集20首③:《地球,我的母親》《新月》《留別日本》《上海的清晨》《朋友們愴聚在囚籠里》《歌笑在富兒們的園里》《前進(jìn)曲》《我們?cè)诔喙庵邢嘁姟贰段蚁肫鹆岁惿鎱菑V》《詩(shī)的宣言》《黃河與揚(yáng)子江對(duì)話》《挽四八烈士歌》《靜夜》《詩(shī)歌國(guó)防》《天在動(dòng),地在動(dòng),人在動(dòng)…》《\"十月\"感懷詩(shī)》《史無(wú)前例的大事》《光榮與使命》和兩原詩(shī)不明的詩(shī)歌(《Apmux 2epoee》和《bpamckuu npueem》);

(2)1955年列寧格勒蘇聯(lián)作家出版社出版的吉托維奇翻譯的中朝譯詩(shī)集《亞洲群星下(IIod36e3damuA3uu)》收錄3首:《詩(shī)歌國(guó)防》《新月》和《夜步十里松原》;

(3)1957年莫斯科國(guó)防軍事出版社出版的切爾卡斯基翻譯的譯詩(shī)集《雷霆之歌·中國(guó)詩(shī)人詩(shī)選(IecHx o ?pome. Cmuxu kumaickux no?mo6)》收錄1首:《詩(shī)的宣言》;

(4)1958年莫斯科國(guó)立文學(xué)出版社出版的《中國(guó)詩(shī)歌選》第四卷收錄22首:《女神lt;序詩(shī)gt;》《女神之再生》《地球,我的母親》《立在地球邊上放號(hào)》《夜步十里松原》《晨興》《新月》《雨后》《上海的清晨》《朋友們愴聚在囚籠里》《愴惱的葡萄》《歌笑在富兒們的園里》《前進(jìn)曲》《述懷》《詩(shī)的宣言》《我想起了陳涉吳廣》《黃河與揚(yáng)子江對(duì)話》《詩(shī)歌國(guó)防》《\"十月\"感懷詩(shī)》《\"六一\"頌》《突飛猛進(jìn)一周年》和《多謝》;

(5)1958年莫斯科國(guó)立文學(xué)出版社出版的吉托維奇翻譯的《中朝詩(shī)歌選(M3κumauckouukopeuckouno?3uu)》收錄37首:《鳳凰涅槃》《爐中煤》《地球,我的母親!》《立在地球邊上放號(hào)》《夜步十里松原》《洪水時(shí)代》《霧月》《晨興》《苦味之杯》《靜夜》《南風(fēng)》《新月》《雨后》《天上的街市》《冬景》《大》《兩個(gè)大星》《留別日本》《上海的清晨》《晴朝》《力的追求者》《朋友們愴聚在囚籠里》《愴惱的葡萄》《歌笑在富兒們的園里》《黑魃魃的文字窟中》《我們?cè)诔喙庵邢嘁姟贰肚斑M(jìn)曲》《述懷》《詩(shī)的宣言》《我想起了陳涉吳廣》《黃河與揚(yáng)子江對(duì)話》《詩(shī)歌國(guó)防》《戰(zhàn)聲》《罪惡的金字塔》《挽四八烈士歌》《天在動(dòng),地在動(dòng),人在動(dòng)…》和《“十月\"感懷詩(shī)》。

然而,盡管參與翻譯過(guò)1958年郭沫若《郭沫若詩(shī)文集》的漢學(xué)家切爾卡斯基曾在1954年出版過(guò)一部譯詩(shī)集《中國(guó)說(shuō)·中國(guó)詩(shī)人詩(shī)集(Kumau2060pum:C6opHuk cmuxo6 kumauckux no?mo6)》并收錄了多首艾青的詩(shī)歌,卻沒(méi)有收錄郭沫若的任何詩(shī)歌。其原因或許在于切爾卡斯基本人的喜好,因?yàn)榘嗾撬钕矏邸⒀芯孔顬樯钊氲脑?shī)人

由此可以看到,從20世紀(jì)50中期至60年代初,郭沫若的文學(xué)作品的俄譯獲得了爆發(fā)式的發(fā)展,有超過(guò)250首詩(shī)歌被譯為俄語(yǔ),這在當(dāng)時(shí)也是極為罕見的。費(fèi)德林在郭沫若詩(shī)歌的俄譯、俄傳中發(fā)揮了極為重要的作用,他主編了其中的三部郭沫若文集,在選詩(shī)中完全尊重中方以及郭沫若本人的意愿,做到了對(duì)作品思想性和藝術(shù)性的兼顧,并在50年代后期后對(duì)作品的美學(xué)價(jià)值予以了更多的關(guān)注。費(fèi)德林還十分重視作品的“時(shí)效性”,他在編選過(guò)程中尤其注重郭沫若新作的編選,這種同步是十分令人震驚的:例如,郭沫若為慶祝蘇聯(lián)宇宙飛船“東方號(hào)”成功發(fā)射而創(chuàng)作的詩(shī)歌《歌頌東方號(hào)》首先發(fā)表在1961年4月13日的《光明日?qǐng)?bào)》上,隨后譯為俄語(yǔ),并于同月14日刊載在《真理報(bào)》上,幾乎與兩國(guó)讀者同時(shí)見面。郭沫若詩(shī)歌的俄譯同時(shí)也是蘇聯(lián)漢語(yǔ)人才培養(yǎng)史與漢詩(shī)俄譯史的見證,他的詩(shī)歌的翻譯方式逐漸由譯者和詩(shī)人合譯轉(zhuǎn)向了專業(yè)漢學(xué)研究者獨(dú)自翻譯。此外,該時(shí)期的翻譯成果也構(gòu)成了蘇聯(lián)新一代漢學(xué)研究者研究的基礎(chǔ):1955年,茨賓娜(Ibt6uHaE.A.,1928-1988年)以《郭沫若抗戰(zhàn)時(shí)期戲劇社會(huì)價(jià)值》為題完成了副博士答辯,1961年馬爾科娃(Mapko6aC.I?,1923-2001 年)也出版了至今俄蘇唯一的郭沫若研究專著《郭沫若詩(shī)歌研究》①

三、20世紀(jì)60年代中期一90年代末:郭沫若詩(shī)歌在俄蘇翻譯與傳播的熵減階段

進(jìn)人20世紀(jì)60年代后,隨著蘇聯(lián)文壇的變化,郭沫若在蘇聯(lián)受到的關(guān)注大大減少,在他的回憶錄《洪波曲:抗戰(zhàn)回憶錄》②出版后至80年代末,郭沫若的文集再未在蘇聯(lián)出版,盡管郭沫若在此期間仍然出版了《長(zhǎng)春集》《東風(fēng)集》等多部詩(shī)集。1978年,郭沫若去世。1992年費(fèi)德林專程前往北京參加郭沫若一百周年誕辰的紀(jì)念活動(dòng),次年在俄國(guó)《新歷史與最近的歷史》雜志第4期發(fā)表了紀(jì)念文章《郭沫若的時(shí)代

然而,郭沫若作為在俄蘇擁有極大影響力的中國(guó)文學(xué)家,他也是少數(shù)在蘇聯(lián)解體前夕仍然有譯文集出版的中國(guó)詩(shī)人之一。20世紀(jì)末,莫斯科文學(xué)出版社推出系列叢書“中國(guó)文學(xué)圖書館”,1990年,《郭沫若文集(ToMooico:CouuHeHux)》在費(fèi)德林的主持下出版。這部新文集在時(shí)效性上遠(yuǎn)遜于前幾部,收錄的所有詩(shī)歌都選取自1958年《郭沫若詩(shī)文集》。《郭沫若文集》基本延續(xù)了上一部文集“全\"的特點(diǎn),所選詩(shī)歌較為均勻地分布在詩(shī)人不同的創(chuàng)作時(shí)期。這部文集中包含詩(shī)歌共106首,其中包括《女神》集12首,《星空》集13首,《瓶》集19首,《前茅》集8首,《恢復(fù)》集13首,《戰(zhàn)聲》集11首,《鯛螗集》9首,《新華頌》集14首,訪日組詩(shī)兩首,《訪埃雜吟十二首》集5首和其他未收入詩(shī)集的詩(shī)歌(附錄四)。

此后至今,俄羅斯再?zèng)]有出版過(guò)郭沫若的個(gè)人譯文集出版。所幸1990年版譯文集印數(shù)高達(dá)48000,它仍然能對(duì)當(dāng)今的讀者產(chǎn)生持續(xù)影響,并繼續(xù)促進(jìn)俄羅斯郭沫若研究的發(fā)展。

在20世紀(jì)70至80年代,郭沫若在蘇聯(lián)仍然具有較高的聲望,因此有多部蘇聯(lián)出版的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌譯詩(shī)集均收錄了郭沫若的詩(shī)歌:

(1)1978年莫斯科科學(xué)出版社出版的《四十詩(shī)人·20—40年代中國(guó)抒情詩(shī)(Copokno?m06:kumauckaxπupuka20-40odo6)》收錄7首:《們》《紀(jì)念高爾基》《前奏曲》《戰(zhàn)聲》《頌蘇聯(lián)紅軍》《中國(guó)人的母親》歸國(guó)雜吟》;

(2)1982年莫斯科科學(xué)出版社出版的《中國(guó)詩(shī)歌集(Kumauckas nog3ug:C6opHuk)》收錄4首:《前奏曲》《戰(zhàn)聲》《頌蘇聯(lián)紅軍》《歸國(guó)雜吟》;

(3)1983年莫斯科彩虹出版社出版的《蜀道難·50—80年代中國(guó)詩(shī)歌(TpyoHbl cbluyaHbckuemponbl. H3 kumauckou no?3uu 50-x u 80-x 20d06)》收錄9首:《郊原的青草》《月里嫦娥想回中國(guó)》《謁晉冀魯豫烈士陵園(西江月)》和《訪埃雜吟》6首(《離飛機(jī)場(chǎng)訪開羅市》《游Giza金字塔》《弄舟尼羅河上》《游亞歷山大行宮》《夜游亞歷山大港回開羅市》《在上埃及洛克沙市夜游》);

(4)1988年莫斯科文學(xué)出版社出版的《為要尋一個(gè)明星:中國(guó)2O世紀(jì)上半葉詩(shī)歌(Bnouckax36e3dbl 3abemHou:kumauckag no?3ux nep60unoπobuHblXXseka)》收錄28首:《女神》3首(《序詩(shī)》《女神之再生》《晴朝》),《星空》4首(《獻(xiàn)詩(shī)》《月下的斯芬克斯》《江灣即景》《暗夜》),《集外》4首(《新月與晴海》《創(chuàng)造者》《自然》《庾死的春蘭》),《瓶》3首(《獻(xiàn)詩(shī)》第30首、第41首),《力的追求者》《歸來(lái)》《詩(shī)的宣言》《瘋狗禮贊》《前奏曲》和《歸國(guó)雜吟》6首,《民主家庭》《頌蘇聯(lián)紅軍》《“十月\"感懷詩(shī)》。

在20世紀(jì)60年代中期以后,前文提到的漢學(xué)家切爾卡斯基主持了多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯詩(shī)集的翻譯工作,如《四十詩(shī)人·20一40年代中國(guó)抒情詩(shī)》《蜀道難·50一80 年代中國(guó)詩(shī)歌》與《為要尋一個(gè)明星:中國(guó)20世紀(jì)上半葉詩(shī)歌》。費(fèi)德林仍在漢學(xué)領(lǐng)域深耕,曾主編《中國(guó)詩(shī)歌集》,但是他涉及的漢學(xué)研究領(lǐng)域相對(duì)較廣,因此在60年代末切爾卡斯基在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌領(lǐng)域的影響力已經(jīng)超過(guò)了前輩費(fèi)德林。雖然切爾卡斯基也曾翻譯過(guò)郭沫若的多首七言詩(shī),但是他卻并沒(méi)有將這些詩(shī)歌收錄入自己所有的譯詩(shī)集中,如他主持翻譯的1969年莫斯科科學(xué)出版社東方文學(xué)分部總編輯部出版的譯詩(shī)集《雨巷:20-30年代中國(guó)抒情詩(shī)(Ⅱoocòπu6agaππex:kumauckaxπupuka20-30zodo6)》和1975年同一出版社出版的譯詩(shī)集《五更天:30-40 年代中國(guó)抒情詩(shī)(Ismax cmpaoca:Kumaickax πupuka 。無(wú)獨(dú)有偶,另一位曾經(jīng)翻譯過(guò)多首郭沫若詩(shī)歌的漢學(xué)家雅羅斯拉夫采夫也沒(méi)有在他主持翻譯的于1972年由阿拉木圖國(guó)立出版社“扎祖什”出版的譯詩(shī)集《紅豆:中國(guó)詩(shī)人詩(shī)歌(KpacHble 6o6bl: Cmuxu kumauckux no?mo6)》中收錄郭沫若的詩(shī)歌。與進(jìn)入熵減期的郭沫若詩(shī)歌翻譯相對(duì)應(yīng)的是,俄蘇的郭沫若研究也在20世紀(jì)70年代后進(jìn)入低谷:除了詩(shī)人去世后費(fèi)德林等發(fā)表的寥寥幾篇紀(jì)念性文章外,至21世紀(jì)前僅有戈魯別夫(Toπy6eeN.C.,1930-2000)所作的一篇介紹性文章《郭沫若:從灰燼中“涅槃\"》①發(fā)表。

由此可見,盡管在20世紀(jì)50年代中期蘇聯(lián)迎來(lái)了一個(gè)翻譯郭沫若文學(xué)作品的高潮,但是這個(gè)時(shí)期僅持續(xù)了十年就迅速結(jié)束。1990年版《郭沫若文集》的出版彌補(bǔ)了數(shù)十年間沒(méi)有郭沫若文集出版的缺憾,但這部譯詩(shī)集沒(méi)有收入新的譯作,也未能在俄國(guó)學(xué)界引發(fā)對(duì)郭沫若創(chuàng)作研究的新高潮。除了國(guó)際形勢(shì)的變化外,蘇聯(lián)文壇的風(fēng)云變幻也是導(dǎo)致這一結(jié)果的主要原因之一:20世紀(jì)30 年代中期至50年代中期,社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義占據(jù)了蘇聯(lián)文學(xué)與文學(xué)批評(píng)的主要地位,在此期間郭沫若等中國(guó)左翼詩(shī)人的作品被大量翻譯為俄語(yǔ)并在蘇聯(lián)出版,而此后隨著60年代蘇聯(lián)文學(xué)與文學(xué)批評(píng)逐漸打破“一元化\"壟斷,左翼文學(xué)家不再是俄蘇漢學(xué)界唯一的研究重點(diǎn),包括切爾卡斯基在內(nèi)的漢學(xué)研究者開始擴(kuò)大研究的范圍,使得徐志摩等非左翼的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人也進(jìn)入他們的研究視野。這并非郭沫若一人所遭遇的困境——20世紀(jì)60年代中期后至世紀(jì)末,殷夫、瞿秋白、蔣光慈等傳統(tǒng)的左翼詩(shī)人均逐漸淡出了蘇俄研究者的視野,對(duì)他們的作品的翻譯與研究大幅減少甚至停滯

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,郭沫若詩(shī)歌在俄蘇的翻譯與傳播是20世紀(jì)中俄文學(xué)交流史中的典型范例。20世紀(jì)50年代中期至60年代初,俄語(yǔ)世界迎來(lái)了郭沫若詩(shī)歌的譯介高峰,郭沫若本人的國(guó)際影響力、特殊的國(guó)際環(huán)境及好友費(fèi)德林的積極推動(dòng)均在其中發(fā)揮了重要作用,致使他的詩(shī)歌成為20世紀(jì)的俄蘇讀者了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一座橋梁。在其作品的譯介活動(dòng)中,郭沫若發(fā)揮了較高的自主性,這在當(dāng)時(shí)是相當(dāng)罕見的。郭沫若詩(shī)歌的俄譯、俄傳歷程不僅反映了20世紀(jì)俄蘇漢學(xué)的發(fā)展情況,也從側(cè)面展現(xiàn)了中國(guó)新詩(shī)俄譯從合作翻譯向?qū)I(yè)漢學(xué)研究翻譯的轉(zhuǎn)型過(guò)程,以及20世紀(jì)俄蘇文學(xué)風(fēng)格的變化軌跡。20世紀(jì)郭沫若詩(shī)歌在俄蘇的譯介實(shí)踐表明,文學(xué)外譯的成功與否取決于多重因素:既受到作品本身的質(zhì)量和翻譯水準(zhǔn)的影響,也受制于國(guó)際政治環(huán)境、選擇所譯作品時(shí)的策略以及目標(biāo)國(guó)的文學(xué)思潮與讀者接受度。

與21世紀(jì)俄羅斯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的回暖態(tài)勢(shì)形成反差,郭沫若研究在當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)譜系中仍處于相對(duì)邊緣的地位一在本世紀(jì)最初的十余年里,俄羅斯學(xué)界的郭沫若研究陷入長(zhǎng)期的停滯,直到2018年俄羅斯研究者們才再次關(guān)注這位經(jīng)典詩(shī)人。本世紀(jì)以來(lái),俄羅斯研究者撰寫的郭沫若研究論文總計(jì)只有十余篇,其中有6篇涉及他的詩(shī)歌創(chuàng)作。這些研究主題較為分散,且其中的絕大部分延續(xù)了蘇聯(lián)時(shí)期漢學(xué)界的研究?jī)A向,在創(chuàng)新性上有待提高。這對(duì)當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)遺憾。但是我們也不需過(guò)于悲觀:2025年,俄羅斯青年漢學(xué)研究者德雷齊斯(Ⅱpeu3ucIO.A.)發(fā)表了文章《郭沫若詩(shī)歌的方言化(Iuanekmu3auux6no?3uuToMootco)》。這篇論文超越了20世紀(jì)俄蘇郭沫若研究傳統(tǒng),為21世紀(jì)俄羅斯的郭沫若研究打開了新的窗口。有理由相信,隨著近年來(lái)俄國(guó)“漢學(xué)熱”的不斷升溫,郭沫若將在未來(lái)引發(fā)更多俄國(guó)研究者的關(guān)注,他的詩(shī)歌的翻譯也會(huì)得以繼續(xù)進(jìn)行。

附錄一:1953年郭沫若俄譯版《郭沫若選集》收錄詩(shī)歌情況

1.別濟(jì)緬斯基譯《新華頌》中的《斯大林萬(wàn)歲》Ia3dpa6cmbyemCmaπuH!2.安托科爾斯基譯《新華頌》中的《光榮與使命》Cπa6au IIoπ2。3.吉托維奇譯《女神》中的《鳳凰涅槃》Hup6aHaΦeHukcoe,《地球,我的母親!》3eMng,MoπMamb!,《立在地球邊上放號(hào)》CuzHaπ1,cmox Ha κpa1o 3eMπu。4.吉托維奇譯《星空》中的《洪水時(shí)代》3noxanomona,《晨興》ympehHaspadocmb,《苦味之杯》Topbkaauaua,《靜夜》Tuxag Houb,《南風(fēng)》IOucHbli semep,《新月》HobonyHue,《雨后》IIocnedooicdx,《天上的市街》yπuua6He6e,《冬景》3HMHN Ien3agt;k,《大鷲》OpeI,《兩個(gè)大星》IBe 6oIbIIe3Be3IbI。

5.吉托維奇譯《前茅》中的《留別日本》IIpouaiocb cInoHueu,《上海的清晨》IIaHxauckoeympo,《力的追求者》Nckamenb cuπbl,《朋友們愴聚在囚籠里》Ipy3bsmoMgmcg 63acmeHkax,《愴惱的葡萄》Ipo3dbxcmpadaHuu,《歌笑在富兒們的園里》IIecHuu cMex6 cady 6ozaueu,《黑魃魃的文字窟中》B3uπoueuneuuepecπo6,《我們?cè)诔喙庵邢嘁姟稭bl6cmpeuaemcscpedukpacHbixπyueu,《前進(jìn)曲》Mapu。6.吉托維奇譯《恢復(fù)》中的《述懷》Pa3dyMbe,《詩(shī)的宣言》Iekπapauuxnog3uu,《我想起了陳涉吳廣》BcnomuHa1oY?HbI?uyTyaH,《黃河與揚(yáng)子江對(duì)話》Pa3zo6opXyaHx?πHHuwbNHOM7.吉托維奇譯《戰(zhàn)聲》中的《詩(shī)歌國(guó)防》IIo?3uu06opoHa。8.吉托維奇譯《蜩螗集》中的《罪惡的金字塔》Iupamuda 3πa,《挽四八烈士歌》amgmu zepoes 8anpeπg(shù)《\"十月\"感懷詩(shī)》Okma6pbckue 6neuamneHug。9.艾德林譯《蘇聯(lián)紀(jì)行》中的《站立在英雄城的彼岸...gt;3a pek010 2opod-2epou。10.吉托維奇譯《蘇聯(lián)紀(jì)行》中的《天在動(dòng),地在動(dòng),人在動(dòng)》(《紅場(chǎng)觀體育節(jié)》)Φu3kyπbmypHblu Ipa3dHuk HaKpacHou nnouadu

附錄二:1955年俄譯版《郭沫若作品選集》較1953年俄譯版《郭沫若選集》增錄詩(shī)歌情況

1.阿達(dá)利斯譯《女神》中的《序詩(shī)》IIpeòucπo6ue κ

c6opHuky“Boamp;uHu”,《女神之再生》bozuHu;吉托維奇譯《爐

中煤》yzoπb6neuu,《夜步十里松原》Houblonpouendecamb

πuno cocHoboMy 6opy,《霧月》MymHag πyHa。2.吉托維奇譯《戰(zhàn)聲》中的《戰(zhàn)聲》Toπoc 6ouHbl。3.吉托維奇譯《蜩螗集》中的《挽四八烈士歌》IIamamu

zepoe68anpeπx。4.亞歷山德羅夫譯《新華頌》中的《魯迅先生笑了》Iy

CuHbyπbt6aemcg,《光榮歸于列寧》CnaeaJIeHuHy,《\"六一”

頌》IIep60e u10Hg, 《突飛猛進(jìn)一周年》TodoeuuHa

cmpeMumeπbHozodeuoceHuπeneped,《頂天立地的巨人》

BeπukaH,《多謝》bπazodapio,《毛澤東的旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng)》 Pa3eeeaemcg 3Hamg MaoII3?-dyHao

附錄三:1958年郭沫若俄譯版三卷本《郭沫若詩(shī)文集》第一卷收錄詩(shī)歌情況

1.詩(shī)集《女神》有阿達(dá)利斯譯《序詩(shī)》IIpeducπo6ueκ c6opHuky“bozuHu”,《女神之再生》bozuHu,《鳳凰涅槃》 HupeaHapeHukcoe;吉托維奇譯《心燈》CeemuπbHuk6 dyue,《爐中煤》yzoπb6 neuu,《無(wú)煙煤》Be3dblmHbli yzoπb, 《立在地球邊上放號(hào)》CuzHano,cmogHakpaio 3emπu,《三個(gè) 泛神論者》TpunaHmeucma,《地球,我的母親!》3emπg(shù),Moπ Mamb!《演奏會(huì)上》KoHuepm《夜步十里松原》Houbto npouendecsmbπunococHo6omy6opy,雅羅斯拉夫采夫譯 《夜》Houb,《鷺鷥》Benaguanng,《晴朝》cHoeympo,吉托維 奇譯《霽月》MymHag πyHa,《晨興》ympeHHax padocmb,《西 湖紀(jì)游》BcnoMuHato o noe3dke Ha o3epo Cuxy。

2.詩(shī)集《星空》有阿達(dá)利斯譯《獻(xiàn)詩(shī)》IIoceguueHue,《星空》3ee30HoenpocmpaHcmeo,《月下的斯芬克斯》CpuHkc,oceeueHHblu nyHou,《偶成》IIpeepaueHue6cmamyio,《黃海中的哀歌》3πezux Kenmozo Mopa,《仰望》BHadeoicde,《贈(zèng)友》Ipyey,《夜別》Paccmaemcg Houbto,《海上》BMope,《燈臺(tái)》Magk,《石佛》N3eaaHuebyddbl;吉托維奇譯《靜夜》TuxaπHoub,《洪水時(shí)代》3noxanomona,《苦味之杯》Topbkag uauua,《南風(fēng)》IOtcHblu eemep,《新月》HoeonyHue,《雨后》Iocnedocdg,《天上的街市》yπuua6He6e,《冬景》3uMHuuneu3atc,《大鷲》Open,《兩個(gè)大星》ee6onbuue36e3dbl;謝爾蓋耶夫譯《江灣即景》PeuHaa3a6odb,《歸來(lái)》Bo36paueHue,《夕暮》3akam,《暗夜》TeMHasHoub,《春潮》Bpa3zapeecHbl;《地震》3emnempaceHue;帕納修克譯《孤竹君之二子》HacnedHuku uapcmea IyuHicy,《廣寒宮》I6opeuTyaHxaHb。

3.1919—1923年未收入詩(shī)集的詩(shī)歌(《集外》)有格魯博克夫譯《新月與晴海》Mecau6Mope,《嘆逝》B3dbixa1o06yueduuem,《夕陽(yáng)時(shí)分》3akamcoπHua,《淚浪》Cπe3bl,《創(chuàng)造者》Teopeu,《白鷗》Benbleuauku,《白玫瑰》BeπoebuHoM?üzyu,《自然》IIpupoda,《庾死的春蘭》Cκop6πo06yesduuxopxudesx,《失巢的瓦雀》ImeHeu,6blnaeuuuu32He3da。

4.詩(shī)集《瓶》中阿爾戈譯《獻(xiàn)詩(shī)》以及42首詩(shī)歌。

5.詩(shī)集《前茅》中加弗林譯《序詩(shī)》BcmynπeHue,《黃河與揚(yáng)子江對(duì)話》Pa32o6op XyaHx?u Hu3blu3πHa(I),《勵(lì)失業(yè)的友人》Iod6adpubaio dpy3eu,ocmasuux 6e3pa6ombl;吉托維奇譯《留別日本》IIpouaiocbcnoHueu,《上海的清晨》IaHxauckoeympo,《力的追求者》Nckamenbcuπbt,《朋友們愴聚在囚籠里》Ipy3bsmomsmcx63acmeHkax,《愴惱的葡萄》Ipo3dbxcmpadanuu,《歌笑在富兒們的園里》IIecHuucMex6cady6ozaueu,《黑魃魃的文字窟中》B3usouueuneuuepe cπo6,《我們?cè)诔喙庵邢嘁姟稭bl ecmpeuaemcg cpedukpacHblxπyueu,《前進(jìn)曲》Mapu;雅羅斯拉夫采夫譯《暴虎

辭》Ceupenblu muzp。

6.詩(shī)集《恢復(fù)》中艾弗倫譯《恢復(fù)》Bo36pauueHue K Hcu3Hu,《歇司迭里》Ncmepuuka,《懷亡友》BcnoMuHaio0 nozu6uem dpyze,《黑夜和我對(duì)話》uaπoamp;cmeMHou Houb1o, 《歸來(lái)》Bo36pauueHue,《得了安息》O6pemaionokou,《對(duì)月》 JIyHe,《傳聞》To6opam...,《如火如荼的恐怖》Cmpax, potcdatouuu cMeπocmb,《外國(guó)兵》HHocmpaHHomy condamy, 《夢(mèng)醒》IIpo6yucdeHue om cHa,《峨眉山上的白雪》CHea Ha zopaxЗm?uuuaHb,《巫峽的回憶》BocnoMuHaHua,《詩(shī)與睡夢(mèng) 爭(zhēng)夕》Iuaπo? My3bl u cHa,《電車復(fù)了工》CHoea xodum mpam6au,《我看見那資本殺人》Hem,HedocmepmuMHe!, 《金錢的魔力》Kecmokag6nacmbdeHez,《血的幻影》 Kpobabblunpu3pak,《戰(zhàn)取》Ha 6pemgneuaπumbcg;吉托維奇 譯《詩(shī)的宣言》Iekπapauugnog3uu,《述懷》Pa3dyMbe,《我想 起了陳涉吳廣》BcnoMuHaioY?HbIII?uyIyaHa,《黃河與揚(yáng) 子江對(duì)話(第二)》Pa3206op XyaHx? c AHu3blu3aHoM(II)。

7.詩(shī)集《戰(zhàn)聲》中切爾卡斯基譯《們》MaHb,《紀(jì)念高爾基》IamamuTopbkoo(I-II).,《前奏曲》IIpeπodug,《中國(guó)婦女抗戰(zhàn)歌》boeeagnecHgkumauckux otceHuuH,《民族再生的喜炮》PadocmHblui 3ann 6 uecmb Bo3poscdeHbs Hauuu,《抗戰(zhàn)頌》CπaBπto bouHy conpomuBπehug,《戰(zhàn)聲》Toπoc souHbt,《血肉的長(zhǎng)城》Beπukag κumauckag cmeHa u3 nπomu u κpo6u,《只有靠著實(shí)驗(yàn)》Iekuuπ6uaHxauckoumamoxcHe,《相見不遠(yuǎn)》ⅡeHbecmpeuuHadanek,《所應(yīng)當(dāng)關(guān)心的》Haua3a6oma;吉托維奇譯《詩(shī)歌國(guó)防》IIo?3uguo6opoHa,捷爾—格林戈良譯《瘋狗禮贊》Odaκ6euueHouco6ake,《悼聶耳》Ckop6bo HeЗpe,加弗林譯《給澎澎》IaH-II?Hy,《\"鐵的處女”》“Keπe3Hagdeea\";謝爾蓋耶夫譯《題廖仲愷先生遺容》BcnoMuHaioJIaoYtcyHkag,格魯博克夫譯《歸國(guó)雜吟》Cmpopbl o 6o36paueHuu Ha poduHy (I-VI)。

8.詩(shī)集《蜩螗集》中捷爾—格林戈良譯《迎西北攝影隊(duì)凱歌》IIpueemcmsyio mpuympanbHoe so36pauueHue 6puzadbkuHoonepamopo6cCeeepo-3anada,《民主家庭》Cembπdemokpamuu,《\"一二一\"紀(jì)念》Iamamu“1deka6ps”,《壽朱德》Ko dHio pootcdeHugYHicy II?;吉托維奇譯《罪惡的金字塔》IupaMuda 3πa,《挽四八烈士歌》Iamamu zepoee8 anpeπg(shù),《\"十月\"感懷詩(shī)》Okma6pbckue sneuamneHug;切爾卡斯基譯《頌蘇聯(lián)紅軍》Cπaeaco6emckouKpacHouApMuu,《中國(guó)人的母親》Mamb κumauua,《海上看日出》Ha Mopckom 6epezyHa6πodaio6ocxodcoπHua;加弗林譯《陶行知先生挽歌》HacMepmb Tao CuHuotcu,《祭陶行知》yepo6a Tao CuHuotcu;格魯別夫譯《蝶戀花》\"TopgmHadecambmblcguπu...”,《沁園春》“Kak mpydeH nymb cmpaHbl podHou...\",《祭李聞》IaMamb JIuIyH6yu B?Hb Ndo,《貓哭老鼠》Kouuaubgcne3bl,《金環(huán)吟》3oπomoe KoJbuo,《舟行阻風(fēng)》B Mope,Hanepekopbempy,《漁翁吟》HaneeocmapoMpbl6ake,《北上紀(jì)行》BcnoMuHatoo nymu Ha ceeep,《在莫斯科過(guò)五一節(jié)》3uukπa“1Mag6Mockee”,《題哈爾濱烈士館》IIoceuuaioMy3eu nabuuux zepoee Xap6uHa。

9.詩(shī)集《新華頌》捷爾—格林戈良譯《新華頌》Bocne6a10 Ho6bluKumau,《學(xué)文化》Bbiuuekyπbmypy!,《在理智的光輝 中》CuaHuepa3yMa,亞歷山德羅夫譯《魯迅先生笑了》y CuHbyπbt6aemcg,《光榮歸于列寧》CπaeaJIeHuHy,《\"六一\" 頌》Iep6oeu1oHg,《突飛猛進(jìn)一周年》Todo6uuHa cmpeMumeπbHozodeuotceHux6neped,《頂天立地的巨人》 BeπukaH,《多謝》bπazodapo;加弗林譯《報(bào)告》Ioknadbl;格魯 博克夫譯《悼貝勞揚(yáng)尼斯》Ckop6π1oobeπogHHuce;亞歷山德 羅夫譯《毛澤東的旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng)》Pa36eeaemcx3HamgMao II33-dyHa

10.1951—1958年未收入詩(shī)集的詩(shī)歌中捷爾—格林戈良譯的《中國(guó)少年先鋒隊(duì)隊(duì)歌》IIechgκumauckuxnuoHepo6,《向兒童獻(xiàn)花》ⅡaptodemaMueembl,《和平的旗幟》3HamgMupa;謝爾蓋耶夫譯的《十月革命與中國(guó)》Oκma6pbckaπpeeoπouuπuKumau,《毛澤東的旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng)》AπblucmazHadHamubbemcg...,《有生命的寶貝》Kubblecokposuua;科爾察金譯的《訪“毛澤東號(hào)\"機(jī)車》IIoceua1onapo603“MaoI3?-?yH”,格魯博克夫譯的《永遠(yuǎn)的春天——為一九五六年“六一”兒童節(jié)》BeuHageecHa,《烏云散后》KozdapacceaπucbuepHblemyuu,《埃及,我向你歡呼!》IIpueemcmeyiome6g,Eeunem!;謝韋爾切夫譯的《駱駝》Bep6πod;雅羅斯拉夫采夫譯的(不明)“6nep6blupa33a6penctoda...\",《小湯山·念奴嬌》CaomaHuuaHb,《浪淘沙(看溜冰)》Hakamke;格魯別夫譯的《水調(diào)歌頭(歸途)》Bo36pauuaiocbHa poduHy,《歡迎》IIo6po nocano6amb!,斯梅爾多夫譯的《武漢長(zhǎng)江大橋》Mocmuepe3Hu3bl。

11.詩(shī)集《訪日雜詠(十首)》中格魯別夫譯的《箱根即 景》IIocexuuatoneu3aotcamXakoH?,《訪須和田故居》IIoceuua1o Moecmapoe Hcuπuue6 Cyeade,《別須和田》IIpouuaiocb c Cyeadou;米羅諾夫譯的《吊千代松原》Ckop6πoodoπuHe ⅡIpe6HuxcoceH,《歸途在東海道車中》Bnoe3de,《宿春帆樓》 bauHx“Xapy6aH”,《游別府》IIoceuaioBenny,《船入長(zhǎng)江 □》IIapoxod sxodum 6 ycmbe Hu3bl。

12.詩(shī)集《訪埃雜吟十二首》中切爾卡斯基譯的《初到機(jī)場(chǎng)受隆重歡迎》C a?poopoma Hanpabπg(shù)iocb6Kaup,《宿開羅市 Semiramis 旅館》Ocmanosuncx 6 omeπe“CeMupamuc”,《在塞得港參加勝利節(jié)》BIIopm-Caudeyuacm6yio6npa3dHuke no6edbl,《游 Giza 金字塔》y Γu3exckux nupaMud,《弄舟尼羅河上》IπbleyHaπodkeno Huny,《游亞歷山大行宮》Iyng1o no 3azopodHoMy deopuy AπekcaHdpuu,《夜由亞歷山大港回開羅市》Houbto 6o36pauaiocb u3 AπekcaHdpuu 6Kaup,《在上埃及洛克沙市夜游》Houb1o nπblby no Huy y2opoda JIykcop。

附錄四:1990年郭沫若俄譯版《郭沫若文集》收錄詩(shī)歌情況表

1.詩(shī)集《女神》收錄《序詩(shī)》IIpeducπosueκ c6opHuky “bozuHu”,《女神之再生》boamp;uHu,《心燈》CeemuπbHuk6 dyuue,《爐中煤》yeoπb6neuu,《立在地球邊上放號(hào)》 CuzHaπo,cmoπHaκpaio3eMπu《地球,我的母親!》3eMππ,

Moπ Mamb!《夜步十里松原》Houbionpoueπ decamb πu nococHobomy 6opy,《夜》Houb,《鷺鷥》benaguanna,《晴朝》IcHoeympo,《霧月》MymHaaπyHa,《晨興》ympeHHagpadocmb。

2.詩(shī)集《星空》收錄《獻(xiàn)詩(shī)》IIocesuueHue,《洪水時(shí)代》Зnoxanomona,《月下的斯芬克斯》CpuHkc,oceeueHHbluπyHou,《苦味之杯》Topbkaguaua,《新月》HobonyHue,《雨后》Iocnedoucdg,《黃海中的哀歌》3nezux Kenmozo Mopg,《江灣即景》PeuHax 3abodb,《燈臺(tái)》Maak,《夕暮》3akam,《暗夜》TemHagHoub,《地震》3emnempaceHue,《兩個(gè)大星》ee60πbuue36e3dbl。

3.詩(shī)集《瓶》收錄《獻(xiàn)詩(shī)》IoceauueHue ,《第二首》“CHumcπ MHe:mbl yuuna”,《第三首》“YydecHbluu6emoku3 6ecedku Aucma! .\",《第四首》“IIpo3pauHa 6 o3epe3acmblbuag boda...”,《第六首》\"Kakc He6a ckamblbaemcg36e3da...\",《第八首》\"Cuduuub mbl Monua co MHoio padom...”《第十首》“ ouyujaio Ha ceoeu pyke..\",《第十一首》“ HaKoHeu, HakoHeu nucbMo...” ,《第十八首》“BnucbMe,umonpuuuno omme6a,HeHazπadHou...\",《第二十六首》\"Kak6bπHenpaeπ,kakπouu6anca!\",《第二十七首》“Mou ad6 Moü pau ycnen npeo6pa3umcq...\",《第三+首》\"Kak cepduempeneuuem,kak 6bemcs mpeeoucHo!...,《第三十一首》“XouyA yeudembodHomonbkocπo6o...\",《第三十五首》“Tbt3a6πadenaManeHbkoudepesHeu...\",《第三十六首》“OHanoπyuuna nucbmo om meHg...\",《第三十七首》\"Ax,desyuka,kakmbl MHedopoza...”,《第三十九首》“Kak3abudy1opyMaHuy m6oemy!”,《第四十一首》\"Ocbinaπcx ueemok,uxπonbg πenecmkoe..”,《第四十二首》“ npouuman 6cenucbMo om cmpoku do cmpoku... 。

4.詩(shī)集《前茅》收錄《序詩(shī)》BcmynπeHue,《留別日本》IIpouaocbcnoHueu,《上海的清晨》IIaHxauckoeympo,《力的追求者》Mckameπbcuπbl,《朋友們愴聚在囚籠里》Ipy3bsmoMamcs63acmeHkax,《歌笑在富兒們的園里》IecHuucMex6cady6ozaueu,《我們?cè)诔喙庵邢嘁姟稭becmpeuaemcxcpedukpacHblxnyueu,《暴虎辭》Ceupenblumuzp。

5.詩(shī)集《恢復(fù)》收錄《恢復(fù)》Bo36paueHueKHcu3Hu,《懷 亡友》BcnomuHaioo nozu6uuemdpyee,《黑夜和我對(duì)話》 Iuanoamp;cmeMHou Houbio,《歸來(lái)》Bo36pauueHue,《詩(shī)的宣言》

Ieknapauunog3uu,《對(duì)月》JIyHe,《傳聞》Iobopam..,《如火 如荼的恐怖》Cmpax,poocdaouuucmenocmb,《巫峽的回憶》 BocnomuHaHug,《我看見那資本殺人》Hem,Hedocmepmu MHe!《金錢的魔力》KecmokaxnacmbdeHe2,《血的幻影》 Kpo6abblu npu3pak《戰(zhàn)取》,Ha spems neuaπumbcπ。

6.詩(shī)集《戰(zhàn)聲》收錄《們》MaHb ,《詩(shī)歌國(guó)防》IIo33uauo6opoHa,《瘋狗禮贊》OdaK6eueHouco6ake,《紀(jì)念高爾基》IamamuTopbkozo,《前奏曲》IIpeπodug,《中國(guó)婦女抗戰(zhàn)歌》boeeag necHg kumauckux HceHuuH,《民族再生的喜炮》PadocmHbtii 3ann 6 uecmb bo3pootcdeHba Hauuu,《戰(zhàn)聲》Tonoc60uHbl,《血肉的長(zhǎng)城》BeπukaxkumauckaxcmeHau3nπomuukpobu,《所應(yīng)當(dāng)關(guān)心的》Hauua3a6oma,《題廖仲愷先生遺容》BcnoMuHaio JIao YHcyHkag。

7.詩(shī)集《鯛螗集》收錄《罪惡的金字塔》Iupamuda 3πa,《頌蘇聯(lián)紅軍》Cπaeaco6emckouKpacHouApMuu,《祭陶行知》y epo6a Tao CuHuoicu,《中國(guó)人的母親》Mamb κumaiua,《祭李聞》IIaMgmb JIu TyH6yu B?Hb Hdo,《貓哭老鼠》Kouaubπ cπe3bl,《“十月”感懷 詩(shī)》Okma6pbckue6neuamπeHug,《漁翁吟》Haneeo cmapompbl6ake,《在莫斯科過(guò)五一節(jié)》N3uukπa“1Maa6Mockee”

8.詩(shī)集《新華頌》收錄《新華頌》BocnebaloHo6btu Kumau,《\"六一\"頌》Iepboe uioHg《多謝》bπazodap10。

9.未收人詩(shī)集的作品收錄《新月與晴海》(《集外》)Mecau6Mope,《嘆逝》(《集外》)B3dbixaioo6yuueduuem,《淚浪》(《集外》)Cne3bt,《白鷗》(《集外》)beπbleuauku,《自然》(《集外》)Ipupoda,《失巢的瓦雀》(《集外》)ImeHeu,6binabuuuuu32He3da,《駱駝》(《駱駝》)Bep6πod,(原詩(shī)不明)“6 nep6blupa33a6peπctoda”,《念奴嬌·小湯山》CaomaHuuaHb《浪淘沙(看溜冰)》Hakamke,《水調(diào)歌頭(歸途)》Bo36pauuaiocb Ha poduHy。

10.1955年訪日組詩(shī)收錄《箱根即景》IIoc6guatoneu3atcamXakoH?,《別須和田》IIpouaiocbc Cyeadou。

11.《訪埃雜吟十二首》《宿開羅市Semiramis旅館》 OcmaHobuπcg6omeπe“CeMupamuc”,《游Giza金字塔》y Iu3exckuxnupamud,《弄舟尼羅河上》IπbleyHaπodkeno Huπy,《游亞歷山大行宮》Iyπaio no 3azopodHomydeopuy AπekcaHdpuu,《在上埃及洛克沙市夜游》Houbtonπblby no Huny y 2opoda Jlykcop。

(責(zé)任編輯:陳俐)

主站蜘蛛池模板: 爽爽影院十八禁在线观看| 无码丝袜人妻| 国产精品刺激对白在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 色欲色欲久久综合网| 亚洲综合激情另类专区| 久久中文无码精品| 免费人成在线观看成人片 | 四虎永久免费地址| 国产精品九九视频| 国产精品成人免费综合| 69视频国产| 国产成人艳妇AA视频在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 99久久国产精品无码| 国产成人精品一区二区不卡| 日韩成人高清无码| 亚洲精选高清无码| www.亚洲国产| 欧美成a人片在线观看| 国产美女免费| 国产麻豆91网在线看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产特级毛片aaaaaa| 国产在线视频欧美亚综合| 免费在线一区| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美特黄一级大黄录像| 一级毛片免费播放视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久这里只有精品66| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美黄网站免费观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| vvvv98国产成人综合青青| 婷婷午夜天| 日韩在线2020专区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久操中文在线| 成人小视频在线观看免费| 在线看片中文字幕| 中文字幕久久亚洲一区| www.99在线观看| 久久国产精品影院| 久久精品国产一区二区小说| 精品视频福利| 国内毛片视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 在线免费不卡视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 成人免费一级片| av一区二区三区在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 91麻豆久久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎亚洲精品| 久久6免费视频| 久久精品一卡日本电影| 国产精品偷伦在线观看| 思思热在线视频精品| 亚洲第一视频网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产欧美在线观看一区| 8090成人午夜精品| 久久毛片网| 97狠狠操| 亚洲中文精品人人永久免费| www.youjizz.com久久| 日韩视频免费| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲视频一区在线| 成人精品在线观看| 草草影院国产第一页| 久久久成年黄色视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美|