中圖分類號(hào):A811.21 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-7225(2025)03-0065-07
習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),“翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。中國(guó)歷史上佛經(jīng)漢譯,近代西方學(xué)術(shù)文化著作漢譯,馬克思主義經(jīng)典翻譯傳播,十七、十八世紀(jì)中國(guó)文化經(jīng)典在歐洲的流傳,對(duì)人類文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極作用。\"①以馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯與傳播為例,它不僅是思想史中的重要現(xiàn)象,更直觀體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)文明進(jìn)程的深刻影響。通過(guò)對(duì)馬克思主義經(jīng)典文本早期譯介歷程的回顧,既有助于明晰翻譯在跨文化知識(shí)傳遞中的關(guān)鍵作用,也能為理解馬克思主義中國(guó)化提供一個(gè)嶄新的視角。
一、翻譯:馬克思主義中國(guó)化的語(yǔ)言學(xué)路徑
有一種傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,馬克思主義經(jīng)典文本的“漢譯”與馬克思主義“中國(guó)化\"是具有歷時(shí)性分離特征的兩個(gè)階段:翻譯在先,表現(xiàn)為對(duì)原典的客觀性轉(zhuǎn)碼;中國(guó)化在后,表現(xiàn)為基于中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)的理論重構(gòu),翻譯只是理論傳播和改造的前提條件。這種認(rèn)知框架忽略了文本漢譯行為本身蘊(yùn)含的“中國(guó)化\"特質(zhì)。事實(shí)上,“馬克思主義中國(guó)化的理論源頭是馬克思主義經(jīng)典文本的中國(guó)化”②,文本漢譯行為本身已經(jīng)構(gòu)成一種中國(guó)化的理論重釋和話語(yǔ)改造。這種重釋、改造,不僅體現(xiàn)為由于語(yǔ)言互譯的“非透明性”特質(zhì)所導(dǎo)致的消極性“語(yǔ)義損耗”,更重要的是展現(xiàn)為受譯者主體意識(shí)及其所處歷史環(huán)境影響而實(shí)現(xiàn)的積極意義的\"理論再生產(chǎn)”。此類洞見(jiàn)已通過(guò)薩義德(EdwardW.Said)關(guān)于理論跨語(yǔ)境傳播的“理論旅行說(shuō)\"(TravelingTheory),以及劉禾的\"跨語(yǔ)際實(shí)踐\"(TranslingualPractice)理論得以揭示。
薩義德在其“理論旅行說(shuō)\"中闡釋了理論跨語(yǔ)境傳播的動(dòng)態(tài)機(jī)制。該學(xué)說(shuō)將理論在不同文化場(chǎng)域間的遷移過(guò)程概括為包含四個(gè)關(guān)鍵階段的“旅行”模式:其一是理論生成的原初語(yǔ)境(即“源頭”;其二為時(shí)空轉(zhuǎn)換的遷移路徑(即“旅途”);其三為新語(yǔ)境基于特定條件的篩選機(jī)制(即“條件”),其四為理論在新文化土壤中的適應(yīng)性重構(gòu)(即“再生”)①。薩義德強(qiáng)調(diào),這種理論遷移絕非簡(jiǎn)單的空間位移或內(nèi)容的機(jī)械復(fù)制,而是在多重語(yǔ)境壓力下不斷經(jīng)歷修正與重構(gòu)的過(guò)程。劉禾的“跨語(yǔ)際實(shí)踐”理論在繼承薩義德的基礎(chǔ)上進(jìn)行了批判性發(fā)展。其研究重心轉(zhuǎn)向翻譯活動(dòng)的生產(chǎn)性維度,著重揭示翻譯作為文化交互媒介對(duì)理論形態(tài)的根本性改造作用:“當(dāng)概念從一種語(yǔ)言進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),意義與其說(shuō)發(fā)生了‘轉(zhuǎn)型’,不如說(shuō)在后者的地域性環(huán)境中得到了(再)創(chuàng)造。\"②以\"理論旅行說(shuō)”為基礎(chǔ)的“跨語(yǔ)際實(shí)踐”理論凸顯了翻譯活動(dòng)作為跨文化知識(shí)傳播的首要改造機(jī)制的重要作用。據(jù)此可以說(shuō),馬克思主義經(jīng)典文本的\"漢譯”過(guò)程同時(shí)就肩負(fù)著推進(jìn)馬克思主義“中國(guó)化”的重任。
具體而言,翻譯活動(dòng)對(duì)馬克思主義中國(guó)化的建構(gòu)性作用可歸結(jié)為雙重維度:其一,譯者的文化“前見(jiàn)”(伽達(dá)默爾語(yǔ))構(gòu)成其認(rèn)知結(jié)構(gòu)的先在性框架,本土語(yǔ)言體系與思維模式作為譯者的主體視域,在其與文本視域的交互融合過(guò)程中,促使外來(lái)理論在語(yǔ)言互譯中發(fā)生創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,形成具有中國(guó)特色的闡釋范式。正如有學(xué)者指出:“中國(guó)固有的詞匯和思想會(huì)‘歸化'馬克思主義\"③;其二,譯者作為身處特定歷史環(huán)境的主體,往往將本國(guó)、本社會(huì)的現(xiàn)實(shí)訴求和時(shí)代命題內(nèi)化為翻譯的價(jià)值坐標(biāo),并通過(guò)適應(yīng)性譯介策略對(duì)原文本進(jìn)行語(yǔ)詞甄選、句式重構(gòu)及意義再生產(chǎn),從而實(shí)現(xiàn)外來(lái)理論與中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求的意義對(duì)接。翻譯的這雙重維度,既實(shí)現(xiàn)了馬克思主義經(jīng)典文本理論內(nèi)核的語(yǔ)境遷移,又使其在新環(huán)境中獲得可理解性與實(shí)踐可行性。概言之,譯者的主體意識(shí)及其對(duì)本土實(shí)踐的自覺(jué)觀照,構(gòu)成了馬克思主義實(shí)現(xiàn)中國(guó)化的內(nèi)在動(dòng)力。
梳理學(xué)界現(xiàn)有研究,關(guān)于馬克思主義早期傳播及經(jīng)典文本譯介的研究主要呈現(xiàn)出兩大特征:一方面,多采用宏觀整體式研究,個(gè)案層面的微觀探討相對(duì)匱乏;另一方面,普遍聚焦于文本內(nèi)容或概念的闡釋分析,而對(duì)譯者在跨文化傳播過(guò)程中的主體性作用關(guān)注不足。值得關(guān)注的是,學(xué)者路寬以具體文本為分析對(duì)象,以譯者及其翻譯活動(dòng)為研究焦點(diǎn),開(kāi)創(chuàng)性地揭示了馬克思主義經(jīng)典文本翻譯中的中國(guó)化實(shí)現(xiàn)機(jī)制。其研究指出:“馬克思主義早期傳播過(guò)程是譯者對(duì)域外文化進(jìn)行創(chuàng)造性闡釋的過(guò)程,譯者通過(guò)選擇性轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)造性加工、技術(shù)性規(guī)避、專業(yè)性注釋等具有普遍性特點(diǎn)的再造實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義從一種語(yǔ)言模式到另一種語(yǔ)言模式的轉(zhuǎn)型和再造,也實(shí)現(xiàn)了馬克思主義傳入中國(guó)及中國(guó)化”④,這一結(jié)論構(gòu)成本文研究的方法論基礎(chǔ)。
郭沫若是中國(guó)馬克思主義經(jīng)典文本譯介的先驅(qū)者,其翻譯的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《德意志意識(shí)形態(tài)》及《神圣家族》等譯作在中國(guó)馬克思主義早期傳播史上具有重要地位。其中尤以《德意志意識(shí)形態(tài)》譯本(以下簡(jiǎn)稱《形態(tài)》郭沫若版)的影響最為深遠(yuǎn),該譯本自1938年面世至1960年間始終作為國(guó)內(nèi)學(xué)界研究《形態(tài)》的核心版本。據(jù)郭沫若自述,其譯事終于1927年,然因時(shí)局動(dòng)蕩未能及時(shí)付梓?,F(xiàn)存文獻(xiàn)表明,該譯本遲至1938年方由上海言行出版社發(fā)行初版,其后經(jīng)歷四次修訂再版:1947年3月、1949年4月、1950年7月及1950年9月,均由上海群益出版社刊行,形成“群益版\"四個(gè)修訂版本①。需特別指出的是,該譯本實(shí)際上是節(jié)譯本,所涉內(nèi)容包含《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》及《德意志意識(shí)形態(tài)》序言與第一章。本研究以《形態(tài)》郭沫若版為考察對(duì)象,試結(jié)合翻譯背景、翻譯歷程、翻譯內(nèi)容等,窺探譯者在翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮。
二、觀照“中國(guó)現(xiàn)實(shí)”的翻譯理念
郭沫若不僅是享譽(yù)世界的文學(xué)創(chuàng)作者,也是蜚聲中外的翻譯家。作為一名翻譯家,郭沫若具有獨(dú)特性,因?yàn)槠浞g實(shí)踐中蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的“現(xiàn)實(shí)關(guān)懷”“民族意識(shí)\"和“實(shí)踐品格”。這既間接體現(xiàn)在他的文學(xué)翻譯中一—郭沫若曾自白翻譯歌德《浮士德》的深意在于“我們的五四運(yùn)動(dòng)很有點(diǎn)像青年歌德時(shí)代的‘狂飆突起運(yùn)動(dòng)’,同是由封建社會(huì)蛻變到現(xiàn)代的一個(gè)劃時(shí)代的歷史時(shí)期\"②,又直接體現(xiàn)在他的馬克思主義經(jīng)典文本翻譯實(shí)踐中一“唯物史觀的見(jiàn)解,我相信是解決世局的唯一的道路\"③。就此而言,從翻譯中習(xí)得剖析、理解、改造中國(guó)社會(huì)的科學(xué)的世界觀和方法論是郭沫若翻譯實(shí)踐的核心訴求,在此將其總結(jié)為觀照“中國(guó)現(xiàn)實(shí)”的翻譯理念。此翻譯理念直接塑造了郭沫若對(duì)翻譯文本內(nèi)容的呈現(xiàn)方式,這一點(diǎn)從《形態(tài)》郭沫若版中就可見(jiàn)一斑。
馬克思和恩格斯合著的《德意志意識(shí)形態(tài)》(后文簡(jiǎn)稱《形態(tài)》)是一部未竟之作,在作者生前未能完整刊行,留存下來(lái)的是“兩厚冊(cè)八開(kāi)本”的手稿。現(xiàn)存手稿不僅包含原始書(shū)寫(xiě)內(nèi)容,更留存了作者增補(bǔ)、刪改和旁注等多重修訂痕跡,構(gòu)成了具有多層文字信息的復(fù)合型手稿。蘇聯(lián)莫斯科馬克思恩格斯研究院院長(zhǎng)梁贊諾夫(D.Ryazanov)于1924年和1926年分別在《馬克思恩格斯文庫(kù)》俄文版和德文版第一卷出版了《形態(tài)》序言和第一章,首次將原始手稿和譽(yù)清稿進(jìn)行區(qū)分,通過(guò)字體差異、標(biāo)注標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等技術(shù)手段,清晰地呈現(xiàn)了原始手稿與后續(xù)修訂內(nèi)容。
郭沫若正是以梁贊諾夫編輯的《形態(tài)》德文版(后文簡(jiǎn)稱梁贊諾夫版)為底本,并參考日譯本進(jìn)行翻譯的③。郭沫若版基本遵循梁贊諾夫版的編輯原則和符號(hào)使用規(guī)則,同時(shí)展現(xiàn)了原始手稿和譽(yù)清稿。這種方式有利于展現(xiàn)出馬克思恩格斯的思想形成過(guò)程,也為《形態(tài)》的文獻(xiàn)學(xué)考證提供了基礎(chǔ)。但值得注意的是,郭沫若在翻譯時(shí)采取了對(duì)文本內(nèi)容的選擇性呈現(xiàn)方式,基于讀者的接受習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)社會(huì)需求,刪減了“無(wú)關(guān)宏旨的廢字,廢句以及腳注\"。從《形態(tài)》的梁贊諾夫版和郭沫若版中選取三例進(jìn)行對(duì)比和分析,詳見(jiàn)表1。
可以察覺(jué),這些被刪掉的內(nèi)容大多是體現(xiàn)修改過(guò)程的文獻(xiàn)學(xué)內(nèi)容,郭沫若指出“這種??睂W(xué)上的功夫非就原稿本身去研究是無(wú)甚意義的”,過(guò)于詳細(xì)地展現(xiàn)出修改過(guò)程,不僅會(huì)“使正文有難讀之嫌”,而且使讀者\(yùn)"亦覺(jué)不勝其煩”③。這種以“思想傳播”為導(dǎo)向的翻譯實(shí)踐,實(shí)質(zhì)上是將文本的可讀性與理論闡釋的連貫性置于文獻(xiàn)學(xué)完整性之上。后世研究者借此提出批評(píng),“文獻(xiàn)學(xué)意義上的信息在郭沫若版中已經(jīng)開(kāi)始丟失”,這實(shí)質(zhì)是缺乏歷史性的學(xué)術(shù)判斷。將此批評(píng)置于20世紀(jì)二三十年代的中國(guó)具體語(yǔ)境中考察,可以顯露出批評(píng)者的認(rèn)知錯(cuò)位。彼時(shí)中國(guó)思想界亟待解決的根本訴求,并非對(duì)馬克思主義經(jīng)典文本的考據(jù)學(xué)研究,而是學(xué)習(xí)適用于分析中國(guó)社會(huì)的唯物史觀方法論體系。在此歷史情境下,郭沫若的選擇性翻譯實(shí)際上滿足了中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型和革命運(yùn)動(dòng)對(duì)于科學(xué)理論武器的迫切需求。
由此可見(jiàn),觀照“中國(guó)現(xiàn)實(shí)”的翻譯理念從兩個(gè)維度影響了《形態(tài)》的文本呈現(xiàn)方式,第一,以中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境一一即特定的時(shí)代背景和歷史任務(wù)一—為根本依據(jù);第二,以中國(guó)讀者的現(xiàn)實(shí)情況一包括其固有的思維范式和閱讀水平—為基本尺度。由此出發(fā),郭沫若進(jìn)行具有鮮明目的性和針對(duì)性的文本內(nèi)容篩選,從而促進(jìn)作為域外文化的馬克思主義與中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合,融合為具有現(xiàn)實(shí)指向的本土文化。
表1

三、攝取“中國(guó)言語(yǔ)”的翻譯策略
語(yǔ)言翻譯內(nèi)在地以文化異質(zhì)性為前提,不同語(yǔ)言深植于獨(dú)特文化土壤,承載著特定的文化基因。因此,理論文本的翻譯絕非是單純的語(yǔ)言符碼轉(zhuǎn)換,更需實(shí)現(xiàn)原概念在異質(zhì)文化語(yǔ)境中的適應(yīng)性重構(gòu)與創(chuàng)造性再生。對(duì)此,郭沫若提出,學(xué)術(shù)著作的翻譯,一方面,必須恪守“逐字移譯”的嚴(yán)謹(jǐn)性,以忠實(shí)傳達(dá)原典的思想精髓,“保存原文之風(fēng)貌\";另一方面,則需“攝取中國(guó)人民的言語(yǔ)”③,使譯文“在中國(guó)文字上帶有文藝的性格\",由此實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)性、可讀性、大眾性的辯證統(tǒng)一。在此將其稱為攝取“中國(guó)言語(yǔ)”的翻譯策略,《形態(tài)》堪稱踐行此策略的典范文本。此處選取兩組典型譯例進(jìn)行具體考察,詳見(jiàn)表2。
從第一組的底本和譯本的概念對(duì)照來(lái)看,郭沫若在處理費(fèi)爾巴哈哲學(xué)核心概念\"Anschauung時(shí),創(chuàng)造性采用“觀照”這一譯法,在跨語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換中“歸化\"外文詞匯。就詞源而言,“Anschauung由前綴\"an\"(表“貼近\"的意思)與\"schauung\"(表“看\"的意思)復(fù)合構(gòu)成,內(nèi)涵指向“近距離觀察”③在西方哲學(xué)史的發(fā)展脈絡(luò)中,這一概念經(jīng)歷了雙重詮釋維度的演變:第一是在經(jīng)驗(yàn)維度強(qiáng)調(diào)感覺(jué)器官與認(rèn)知對(duì)象的直接接觸形成感性認(rèn)識(shí),如康德、費(fèi)爾巴哈理論體系中的\"感性直觀”;第二是在超驗(yàn)維度指向主體通過(guò)理智活動(dòng)把握純粹實(shí)體,謝林、費(fèi)希特等人在這個(gè)意義上強(qiáng)調(diào)“理智直觀”。?郭沫若在譯介過(guò)程中,基于自身深厚的西方哲學(xué)史底蘊(yùn),對(duì)Anschauung進(jìn)行擇其精要的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯。這種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先在語(yǔ)義層面精準(zhǔn)把握該術(shù)語(yǔ)的核心要義一“看”(不論是肉眼抑或心靈的看),確保讀者能準(zhǔn)確理解原概念的哲學(xué)內(nèi)涵;其次通過(guò)本土化策略,將植根于西方哲學(xué)傳統(tǒng)的概念轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“觀照”,有效消解了因文化背景和語(yǔ)境差異導(dǎo)致的讀者接受障礙
表2

從第二組的底本和譯本的表述的對(duì)照來(lái)看,郭沫若通過(guò)中國(guó)俚語(yǔ)與原典概念的創(chuàng)造性對(duì)接,構(gòu)建起符合漢語(yǔ)語(yǔ)境的意義闡釋體系。第一,施行語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文化符號(hào)的等值轉(zhuǎn)換。在處理“婚禮招待員和葬禮見(jiàn)證人”概念時(shí),郭沫若選擇“紅白喜事之招待員”作為對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化積淀的民俗符號(hào),“紅白喜事”的表述可追溯至清朝詩(shī)人楊靜亭的《都門(mén)雜詠·時(shí)尚門(mén)·知單》:“最怕人情紅白事,知單一到便為難。\"這一文學(xué)表述植根于中國(guó)傳統(tǒng)禮俗制度,以紅色象征婚壽之慶,白色隱喻喪葬之儀,二者不僅承載著吉兇禍福的象征功能,更通過(guò)民間儀式維系著傳統(tǒng)社會(huì)的倫理秩序。第二,采取文化意向的重構(gòu),完成抽象表述的具體轉(zhuǎn)化。針對(duì)原文中的“以經(jīng)營(yíng)絕對(duì)精神為生的人們”這一抽象表述,郭沫若創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化為“向絕對(duì)精神之揩油而存命著的”的俚語(yǔ)表達(dá)。“揩油”作為中國(guó)傳統(tǒng)俗語(yǔ),意指占取他人利益,這有效指涉了青年黑格爾派與黑格爾哲學(xué)體系的寄生性關(guān)聯(lián)。具體而言,布魯諾·鮑威爾對(duì)黑格爾哲學(xué)要素中的“自我意識(shí)”進(jìn)行極端化發(fā)展,施特勞斯則將“實(shí)體\"要素片面化延伸。這恰如“揩油”俚語(yǔ)所喻的“占取他人利益\"的行為。這種翻譯策略在確保意涵準(zhǔn)確性的同時(shí),通過(guò)本土化表達(dá)增強(qiáng)了語(yǔ)言表述的生動(dòng)活潑性,消解了理論傳播的接受障礙,有利于深化中國(guó)大眾讀者對(duì)黑格爾與青年黑格爾派之間思想脈絡(luò)的認(rèn)知。
在攝取“中國(guó)言語(yǔ)”翻譯策略的指導(dǎo)下,郭沫若對(duì)《形態(tài)》中的關(guān)鍵概念和表述方式進(jìn)行了特色性翻譯、本土化處理。他依據(jù)中國(guó)的文化背景與語(yǔ)言特質(zhì),積極探索語(yǔ)義對(duì)等詞,并靈活運(yùn)用古典詞匯及民間俚語(yǔ)。這種基于文化調(diào)適的翻譯策略,有效地跨越了文化差異的鴻溝,更精準(zhǔn)地傳遞了原文的語(yǔ)義信息,確保其在具有不同文化背景的讀者群體中獲得理解并被接受。
四、志于“研究中國(guó)”的翻譯理想
1920年代,郭沫若針對(duì)中國(guó)知識(shí)界存在的“重譯介、輕研究\"現(xiàn)象,提出“媒婆與處子”的著名隱喻。其核心論點(diǎn)為:時(shí)人過(guò)度關(guān)注作為手段的“媒婆\"(翻譯),而忽視作為目的的\"處子\"(研究)①。郭沫若雖承認(rèn)翻譯在彼時(shí)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的重要作用,但強(qiáng)調(diào)其本質(zhì)應(yīng)是研究的手段而非目的?;诖?,他構(gòu)建了以“研究”為核心的翻譯理想:其一,文本本體研究,通過(guò)對(duì)原文本的深度考釋,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的轉(zhuǎn)述與再解讀;其二,文本應(yīng)用研究,將原文本的理論內(nèi)核導(dǎo)人本土語(yǔ)境進(jìn)行創(chuàng)造性運(yùn)用。前者是后者的基礎(chǔ)性前提,后者是前者的終極目標(biāo),這種層級(jí)結(jié)構(gòu)既確立了翻譯的學(xué)術(shù)規(guī)范,更申明了翻譯的終極價(jià)值在于文化主體性的建構(gòu)。《形態(tài)》郭沫若版是踐行此翻譯理想的典型范例。
第一,郭沫若堅(jiān)持\"譯注結(jié)合”,通過(guò)附加注釋的方法對(duì)原著核心概念及理論要旨進(jìn)行闡述,有效降低了文本的理解門(mén)檻。這一翻譯策略在《形態(tài)》郭沫若版中具體體現(xiàn)為大量“譯者注\"的嵌入。以意識(shí)與存在關(guān)系的經(jīng)典命題的闡釋為例,譯者通過(guò)引入視網(wǎng)膜成像的生理機(jī)制進(jìn)行類比性說(shuō)明:“物像在眼底本是倒立的,然由人之實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)在腦識(shí)中復(fù)顛轉(zhuǎn)之而成正立。此處所說(shuō)‘顛轉(zhuǎn)(Umdrehung)即是腦識(shí)中之顛轉(zhuǎn)。比喻觀念本立足于物質(zhì)之上,然由歷來(lái)的習(xí)慣反看成倒立。\"②外界物象經(jīng)角膜、晶狀體的折射在視網(wǎng)膜上形成倒置圖像,再經(jīng)由視神經(jīng)傳導(dǎo)至大腦皮層的視覺(jué)中樞完成二次倒置,最終形成正立的圖像。郭沫若借用這一生理認(rèn)知過(guò)程形象地指出德意志觀念論哲學(xué)家的認(rèn)識(shí)論誤區(qū),他們將觀念視為獨(dú)立實(shí)體的傳統(tǒng)實(shí)屬本末倒置,恰似誤將視網(wǎng)膜階段的反轉(zhuǎn)影像視作真實(shí)圖景。此外,在概念澄清層面,譯者針對(duì)“偶然性\"這一哲學(xué)術(shù)語(yǔ)作出簡(jiǎn)明界定:“偶然性與必然性相反,在此可解釋為不受制馭性。\"③值得注意的是,這類注釋性文本不僅是跨語(yǔ)際翻譯的輔助工具,為讀者正確理解文義提供便利,而且其本身已構(gòu)成中國(guó)馬克思主義早期研究的成果。有研究指出,郭沫若通過(guò)注釋構(gòu)建的闡釋路徑,實(shí)際上“首開(kāi)中國(guó)《德意志意識(shí)形態(tài)》理論研究之先河\"④
第二,郭沫若基于《形態(tài)》中所闡釋的歷史唯物主義原理,系統(tǒng)考察中國(guó)古代社會(huì)形態(tài)問(wèn)題,由此形成具有馬克思主義史學(xué)特征的中國(guó)歷史分期理論。在1920年代末至1930年代初關(guān)于“中國(guó)社會(huì)性質(zhì)”的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,以及新中國(guó)成立后圍繞“古史分期\"問(wèn)題的持續(xù)性學(xué)術(shù)探討中,郭沫若所著的《中國(guó)古代社會(huì)研究》始終處于核心論域。郭沫若曾自白其學(xué)習(xí)和翻譯馬克思主義經(jīng)典文本:“主要是想運(yùn)用辯證唯物論來(lái)研究中國(guó)思想的發(fā)展,中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,自然也就是中國(guó)歷史的發(fā)展。反過(guò)來(lái)說(shuō),我也正是想就中國(guó)的思想,中國(guó)的社會(huì),中國(guó)的歷史,來(lái)考驗(yàn)辯證唯物論的適應(yīng)度?!痹诜g《形態(tài)》途中,郭沫若完成《中國(guó)古代社會(huì)研究》的撰述。該著作通過(guò)將馬克思主義關(guān)于人類社會(huì)歷史發(fā)展規(guī)律的普遍原理與甲骨文、金文等歷史文獻(xiàn)資料相結(jié)合,系統(tǒng)論證了中國(guó)社會(huì)同樣遵循原始社會(huì)、奴隸制社會(huì)、封建社會(huì)演進(jìn)的歷史規(guī)律。郭沫若強(qiáng)調(diào),這項(xiàng)研究是恩格斯《家庭、私有制和國(guó)家的起源》一書(shū)的學(xué)術(shù)補(bǔ)充,因?yàn)槎鞲袼乖谠摃?shū)中未就中國(guó)社會(huì)形態(tài)演進(jìn)歷程進(jìn)行具體論述,郭沫若通過(guò)實(shí)證性歷史研究填補(bǔ)了這一理論空白,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義唯物史觀、馬克思主義社會(huì)形態(tài)理論與中國(guó)具體歷史經(jīng)驗(yàn)的創(chuàng)造性結(jié)合。
郭沫若所確立的以研究為基礎(chǔ)的翻譯理想,實(shí)質(zhì)上是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)解釋學(xué)核心理念的繼承與發(fā)展。中國(guó)傳統(tǒng)解釋學(xué)強(qiáng)調(diào)“義釋”與“意釋”的辯證統(tǒng)一:“義釋\"指向?qū)ξ谋驹獾闹覍?shí)解讀,其核心要義可概括為“實(shí)事求是”原則;“意釋”則側(cè)重文本義理的積極運(yùn)用,其價(jià)值取向可歸結(jié)為“經(jīng)世致用\"的實(shí)踐品格①。郭沫若在翻譯《形態(tài)》時(shí),一方面增添基于文本原意的補(bǔ)充性注疏(屬于“義釋\"的范疇),另一方面則進(jìn)行溢出文本的拓展性運(yùn)用(屬于“意釋”的范疇)。這種基于深度研究的雙重能動(dòng)性闡釋,不僅彰顯了譯者深厚的學(xué)養(yǎng)功力,更是將馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯提升至一個(gè)新境界,實(shí)現(xiàn)了“實(shí)事求是”的求真精神與“經(jīng)世致用”的實(shí)踐品格的高度融合,從而在翻譯領(lǐng)域內(nèi)實(shí)現(xiàn)了“義釋”與\"意釋\"的統(tǒng)一。
結(jié)語(yǔ)
正如學(xué)者路寬所言:“創(chuàng)造性闡釋是馬克思主義早期傳播過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象。\"②《形態(tài)》郭沫若版作為眾多馬克思主義經(jīng)典翻譯文本中的一例,它所體現(xiàn)出的觀照“中國(guó)現(xiàn)實(shí)”的翻譯理念、攝取“中國(guó)言語(yǔ)\"的翻譯策略、志于“研究中國(guó)”的翻譯理想是具有普遍性的結(jié)論,往往也能適用于其他紅色翻譯文本。歸根結(jié)底,這是由于在馬克思主義早期傳播過(guò)程中進(jìn)行馬克思主義經(jīng)典文本翻譯的譯者,大多都帶有強(qiáng)烈的主體意識(shí)和創(chuàng)造精神。當(dāng)然,這并不意味著早期的翻譯成果不存在缺陷,《形態(tài)》郭沫若版由于歷史條件的限制,在核心術(shù)語(yǔ)的翻譯上就存在片面性或錯(cuò)誤。例如,將包括戰(zhàn)爭(zhēng)、物物交換等各種方式的“交往”翻譯為局限的“交通”,又比如將經(jīng)驗(yàn)主義、科學(xué)主義的特征——“實(shí)證的\"錯(cuò)譯為“積極的”。概言之,不可忽視,《形態(tài)》郭沫若版具有少許內(nèi)容上的或技術(shù)性的缺陷,但同時(shí)也不得不承認(rèn)其歷史價(jià)值,“在我國(guó)長(zhǎng)達(dá)22年(自1938年11月至1960年11月)的歷史時(shí)期之內(nèi),郭沫若的《德意志意識(shí)形態(tài)》摘譯本始終為我國(guó)各地《德意志意識(shí)形態(tài)》之主導(dǎo)性權(quán)威性版本。\"③
通過(guò)對(duì)《形態(tài)》郭沫若版的考察可以發(fā)現(xiàn),馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是包含著文化適應(yīng)性的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。這種轉(zhuǎn)化在以“中國(guó)化\"為關(guān)鍵的翻譯理念、翻譯策略和翻譯理想的指導(dǎo)下,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行“選擇性呈現(xiàn)”、文本術(shù)語(yǔ)進(jìn)行“特色性翻譯”和文本義理進(jìn)行“能動(dòng)性闡釋”,由此有效彌合了異質(zhì)語(yǔ)境之間的文化邊界,使馬克思主義理論在新的文化形態(tài)中獲得持續(xù)生命力和現(xiàn)實(shí)解釋力。由此可見(jiàn),馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯本質(zhì)上構(gòu)成馬克思主義中國(guó)化的初始形態(tài)。借助譯者的主觀能動(dòng)性,馬克思主義不僅實(shí)現(xiàn)了與中國(guó)具體實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)對(duì)接,而且實(shí)現(xiàn)了與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深度耦合。馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯不僅是跨文化傳播的技術(shù)過(guò)程,更是理論中國(guó)化的首要環(huán)節(jié)和重要實(shí)現(xiàn)路徑。
(責(zé)任編輯:何剛)