摘 要:重復是英語寫作中應盡量避免的一大難題,替代和省略是避免重復的兩大重要方法。這兩個方法又都分為名詞性和動詞性兩個方面。
關鍵詞:重復 替代 省略
一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復。講英語的人對于隨意重復相同的音節、詞語和句式往往感到厭煩。但是有些學英語的人或受母語的影響,或受詞匯量的限制,在英語寫作中沒有注意這一點,而不能寫出盡人意的句子和篇章。因此有必要探討一下這個問題。英語寫作中避免重復的方法有替代和省略兩種。
1 替代
替代是指用某種形式來代替句中或上下文已出現過的詞語或內容。這是英語運用的一項重要原則。R.Quirk等人指出:Like ellipsis, substitution is a device for abbreviating and for avoiding repetition. In this second respect it is similar to the use of lexical equivalents that are not identical repetition. 可見替代是達到簡潔避免重復又達到同等效果的最佳方法。替代的形式又分為名詞性替代和動詞性替代。
1.1 名詞性替代
是指用代詞或某些名詞來取代名詞(詞組),例如:人稱代詞(I,you等),指示代詞(this,that),關系代詞(who,which),連接代詞(that,whose等),不定代詞(all,each等)以及名詞enough, half, the sort, the former等。英語常用這類詞替代來避免重復,漢語則常重復其代替的名詞(詞組等),如:
(1)The teacher thanked her pupils because they are very cooperative.
學生合作得很好,老師向學生表示感謝。
(2)Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。
1.2 動詞性替代
所謂動詞性替代是指用替代詞來取代謂語動詞(詞組),這類替代詞主要是do和so。常見的do句型有do so, do it, do that, do this, do the same. 例如:
(1)I can speak it this way, but I wonder he will do so.
我可以這樣說,可是我不知道他是否會這樣說。
(2)If he can manage this, I can do the same.
如果他能對付這個,我也能對付。
常見的so句型有so+do(be, will)+主語和so+主語+do(be, will)等。例如:
(1)He was wrong. So was I.
他錯了,我也錯了。
(2)I promised to help him. So I would.
我答應要幫他,我會做的。
2 省略
省略和替代一樣,也是避免重復的一種手段,有的語言學家甚至把省略稱為零替代(zero-substitution, MAK Halliday)。英語往往省略前面已出現過的詞語,分為名詞性省略和動詞性省略。
2.1 名詞性省略
即省略前面的名詞,如:
(1)A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.
說一個人自私自利,并非因為他只圖自己的利益,而是因為他不顧鄰人的利益。
(2)Ambition is the mother of destruction as well as (the mother)of evil.
野心不僅是罪惡的根源,也是毀滅的根源。
2.2 動詞性省略
所謂動詞性省略是指承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分,如:
(1)One boy is a boy, two boys (are) half a boy, three boys (are) no boy.
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
(2)I belong to you and you (belong) to me.
我屬于你,你也屬于我。
總的說來,替代和省略是英語寫作中避免重復常采用的兩種方法,這兩種方法又以名詞性和動詞性替代和省略為主。在寫作中遇到名詞性和動詞性重復時要加以注意。英語中還有其他避免重復的方法如變換等,需要以后進一步探討。
參考文獻:
[1]Eastman, Richard M. Style, Writing and Reading as the Discovery of Outlook[M]. 3rd. edition. New York: Oxford University Press, 1984.
[2]Halliday MAK, Hasan R. Cohension in English[M]. London: Longman,1976.
[3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌: 江西出版社,1991.
[4]楊自儉,李瑞華.漢英對比研究論文集[M].上海: 上海外語教育出版社,1990.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”