摘 要:本文主要從對比分析與翻譯技巧入手,研究漢英嘆詞在結構、語義和語法等方面的特征。本文還就漢英嘆詞在翻譯實踐中的增補、省略、詞類轉換等技巧進行分析、比較。
關鍵詞:嘆詞 比較 翻譯
漢英嘆詞數目雖不多,但它們使用率高,含義豐富。在英語口語中,應用更加廣泛。但以往我們對它們是注意得不夠的。這種不太重視漢英嘆詞的現象久而久之就釀成了以至不論字理解上,還是在翻譯實踐中,犯一些不該犯的錯誤。由此可見,嘆詞雖小,但它表達著千變萬化的思想情緒,它滲透到了語言的各個環節。因此,它是十分重要的。為了更清楚地認識、更靈活地掌握、更恰當地運用嘆詞,本文中就漢英嘆詞的結構、語音、語義等特征進行比較,并淺析基本翻譯技巧。
1.漢英語言中嘆詞的結構
從形態結構上看,漢語嘆詞分為單字結構、雙字結構和多字結構。英語嘆詞也有單詞結構、雙詞結構和多詞結構。
1.1單字/詞結構
漢語和英語的嘆詞中數量較多,出現頻率較高的是單字詞,如:漢語的喂、啊、喲、哈、嘿、唉、噢等。英語中較常用的也是單字詞,如:O, Hello, why, oh等。見下面例句:
(1)噢,柏杰士可是罪有應得。
——Selected short stories of Mark Twain
(2)O!fear me not. ——The Tragedy of Hamlet
1.2雙字/詞和多字詞的結構
漢語當中的嘆詞有些是由兩個字或多個字組成的。兩個字的漢語如:嘿呀、哎呀、哎喲、哈哈。英語如:Good heavens!Oh dear!多個字在兩種語言中均不多見。漢語如:哎呀呀。英語中如:O day and night。見下面例句:
(1)嘿呀,是你,阿招妹妹。 ——散文佳作108篇
(2)O God,my God,I will praise you with the harp.
——Holy Bible
漢語依所要表達感情的需要而選擇不同的嘆詞。如表示同意、應諾等多用單詞如“啊”、“哎”、“噢”等,表示驚訝時多用“哎呀”、“哎呀呀”等,表疼痛和極端痛苦時用“哎喲”、“哎喲喲”等。英語中嘆詞的使用一般依據所要表達感情的急緩程度及說話人的身份地位,選擇使用單個嘆詞和雙字嘆詞。如表示驚訝時常用My God!Dear!Wow!表疼痛用Ouch!表請求、埋怨、詫異、不耐煩常用Now!
2.語義特征
2.1 英漢嘆詞語義的爭議
嘆詞是否具有意義,長期以來一直存在爭議,主要觀點有兩種:一種觀點認為,嘆詞具有意義,具有所表達的感情意義。如馬建忠《文通》(1983)所謂“鳴心中不平”的嘆字,是漢語中對嘆詞最早的稱呼。中科院語言所《現代漢語詞典》上海辭書版《詞海》及現代大量普通語法書也都把“嘆詞”定義為表示強烈感情以及表示招呼、應答的詞。Quirk等(1985)指出:嘆詞是“純粹的情感詞(purely emotive words)。Curme(1983)則清晰指出“嘆詞就是表達痛苦、驚訝、憤怒、喜悅或其他感情的大聲呼喊”。即他們的觀點就是,嘆詞有意義。任學良卻認為:嘆詞表示各種情緒,卻沒有實在的意義。實際上,以上兩種觀點之間的爭議反映了嘆詞語義上一個非常重要的特性,即語義的不完整性。正因為如此,語言學家經常將嘆詞當作一種特殊的詞,甚至不把它們當成一類詞。如克里斯托弗森(Paul Christophersen)和撒威德(Arthur O。Sandved)在《高級英語語法》(1969)則將嘆詞列入無法歸類的詞。下面將討論嘆詞語義的不完整性及用法。
2.2嘆詞語義的不完整性及其用法
2.21漢語語言學家對嘆詞界定非常重視嘆詞的用法。并以此將其與語氣詞、助動詞區別開來。漢語嘆詞的用法:(1)單獨使用(2)常出現在句首,但很少出現在句末,有逗號將它與句子隔開,但一般不放在句子中間。見下面例句:
(1)哎喲,是你來了!——《紅樓夢》
(2)搖你的祖奶奶!蘿卜不是長在樹上的呀!
——散文佳作108篇
2.22英語嘆詞用法
英語嘆詞的用法是多種多樣的,大致分為以下幾種:
(1)單獨使用
a. ShO, that’s not the point!
——Selected short stories of Mark Twain
b. Why,this is a loving and a fair reply。
——The Tragedy of Hamlet
(2) 兩個同時使用
“Pooh.Nonsense!” said Joe.“胡說,胡說!”喬斯說道。 ——《名利場》
(3)重復使用
a. “Come, come, get him his change, Todd; get him his change.” ——Selected short stories of Mark Twain
b. There, there, never mind! ——《新英漢詞典》
(4)幾個嘆詞一并使用
“Well—err——err——why, Mary, I cant !”
——Selected short stories of Mark Twain
(5)變體作用
Oh-O-oh! ——《故事一百篇》
在以上五種用法中,第一種最為常見,第二、三次之。四、五種就比較少見了。第五種的例句出自故事一百篇,暫時沒找到中譯文本,主要是為了渲染氣氛,以達到更強的效果。
英語和漢語的嘆詞都不是封閉式而是開放式的詞類,也就是說可以根據表達的需要去創造新詞。書面形式與一般的詞是顯然不同的。比如,在英語的滑稽卡通動畫片或連環畫中就一度使用過諸如Yucck,Gr-r-r和blant等臨時選的詞。英語嘆詞的創造似乎可以說是隨意的,沒有什么規則可循。漢語嘆詞的創造一般是有規則的,就是在原詞的左偏旁加“口”構成,如“嘿”、“哈”、“咳”。
英漢嘆詞的數量雖不多,但其中一些詞的使用頻率很高。
3.語法特性
3.1詞類
英漢語嘆詞都是特殊的詞類,它既無語法意義,也無確切的詞匯意義,故有人認為它既非實詞,也非虛詞。也有少數語法學家,從嘆詞可以在句中充當獨立成分,甚至可以單獨成句的角度,把它列入實詞,但一般語法論著強調它沒有具體的詞匯意義,較為虛靈抽象,而把它列入虛詞。
就詞匯意義而言,一部分嘆詞,是純粹記錄自然語音的符號,沒有實意。如英語嘆詞:(1)ah,boy,hay,hey,wow等,漢語嘆詞:哈哈,嘿嘿,嘻嘻等均表激動喜悅。(2)ha,hey,oh,well等,漢語嘆詞:啊,呀,哎,喲,嗷,哎呀等表驚愕、意外。(3)shit,tut,whew,yah等,漢語嘆詞:哼,呸,呵,咄等表厭惡、嘲弄。還有一部分較為特殊的嘆詞是由有意義的普通詞虛化而來,它所表示的感情不同程度地和原詞義有聯系。聯系較多的如:Good!(好!)Hell!(要命!見鬼!);聯系較少的如:Why!(表驚異),Boy!(表驚異)Dash!(胡說!)等,后一部分嘆詞是漢語所沒有的。
嘆詞在句中一般是不做成分的,但英漢語嘆詞都可以活用。漢語嘆詞作為臨時性的用法,可做謂語、狀語、定語、補語。如:
(1)只聽哎喲一聲,老人便昏倒在地上了。(名詞——定語)
(2)他突然肚子痛起來,痛得直哎喲。(副詞——補語)
部分英語嘆詞可以轉化為動詞、名詞等詞性。有曲折變化,活用做謂語、賓語、補語等成分。見下面例句:
(1)The nurse rushed in,tutting with irritation.(狀語)
(2)She hushed the baby to sleep.(謂語)
(3)Christine wouldn’t say boo to a goose (賓語)
活用作動詞的嘆詞還有wow,pooh-pooh,boo等,作名詞的還有hush,fie,boo等。
3.2語法成分
在結構上,其它虛詞總是連接或粘附于其它詞、詞組或句子,表示各種語氣或語法意義。而嘆詞則是獨立性最強的虛詞,在語法上是外緣成分。通常在句子中不同其它實詞發生特定的關系。也不充當一般的句法成分,而只擔任獨立成分。
嘆詞“既感情而發,故無定位置可拘”(馬建忠),可在句首、句末。
綜上所述,嘆詞是各民族語言中表情達意的最原始而有效的手段。事實證明,嘆詞的翻譯確非易事,它要求譯者既要有豐富的經驗閱歷,善于從行文間體察品味人情于毫末,又要具備扎實的語言功底,準確理解并能以恰當的形式把感受表現得淋漓盡致。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.
[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983,7.
[3]喬萍.散文佳作108篇.譯林出版社,2002,7.
[4]梁實秋.Selected short stories of Mark Twain.人民文學出版社出版,2002.
[5]William Shakespeare.The Tragedy of Hamlet.中國廣播電視出版社,2001,7.