摘 要:語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,兩者密不可分。要學好外語,就必須了解與該語言有關的文化。本文介紹了英語教學中文化導入的必要性,文化導入的原則以及教師應注意的問題。并指出作為一名英語教師不單要傳授語言知識,還要培養學生的文化修養,最終使得學生具備跨文化交際的能力。
關鍵詞:英語教學 文化內涵 文化導入
一、引言
當今,全球經濟一體化進程不斷加快,中國各方面與世界接軌,涉外交往的機會也明顯增加。從而,培養具有跨文化交流能力的人才是當務之急,也是教育界面臨的挑戰和肩負的重任。然而由于以往傳統的英語教學法,由語音到單詞,由詞匯到語法,主要采用“聽說法”和“翻譯法”等固定模式,單純地把語言作為一個脫離了社會系統的個體來學習,偏重語言點,只注重解決學生遇到的語法問題,而忽視了文化背景的導入,忽視了語言的載體功能,很多學生可能具備扎實的英語基礎,,詞匯量較大,也可以說流利的英語,但在實際的交流中卻會遇到很大的障礙,甚至犯下嚴重的語用錯誤,這就是由于學習中只掌握語言符號系統,忽略了其底蘊文化所造成的后果。因此,語言教學一定要與文化教學結合起來,適時適量地講解文化背景知識,使學生可以了解異域文化,熟悉中西方文化的差異,從而進一步深入地掌握和運用語言。
二、英語教學中文化導入的必要性
1. 文化與語言密不可分
文化(culture)是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。(鄧炎昌、劉潤清,1989)。19世紀英國人類學家泰勒在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經典的定義:“所謂文化和文明乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的其他任何能力、習慣在內的一種綜合體。”(Tylor,1920)美國語言學家薩皮爾也認為,文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式,語言和文化是密不可分的。早在1921年薩皮爾就在其著作《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在。”(Sapir,1921)社會語言學家也認為語言是文化的載體,文化又深深植根于語言,因而學習語言時不可忽略語言所承載的文化。
2. 中西方文化內涵的差異
中國與英語國家有著不同的文化背景,在風俗、習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在極大的差異。中西方文化內涵的差異必然造成了語言現象的差異,這在語言的詞匯系統、語用系統中都有充分的反映。
在詞匯方面,兩種語言中會出現指稱意義相同但文化涵義不同的詞語。例如,在漢語中,“龍”是力量的象征,代表了皇權的威嚴,也是中國人的驕傲,所以會有“龍騰虎躍”、“龍的傳人”、“龍飛鳳舞”等對龍進行贊揚的詞匯。然而,在西方,“龍”則是一種類似于毒蛇的野獸,代表的是災難與罪惡。所以東方人說的“亞洲四小龍”在西方成為了“Four tigers of Asia”。再比如,同一種顏色在不同的國度意思也不一樣。紅色在中國代表吉祥如意,而在英語中in the red表示虧損,出現赤字。Black tea是紅茶,green hand是生手。
文化差異在語用方面也表現得十分明顯。西方人直率開朗而東方人委婉含蓄。因此,在對待稱贊方面,有著截然不同的反映。由于傳統教育,中國人養成了謙虛謹慎的秉性,對于贊揚采取自謙或否定的態度,這是西方人感到困惑的地方。同樣,在西方,人際之間的稱呼比較隨便,熟人之中,不論長幼,直呼其名,這是符合他們追求人人平等的思想的,但這也和中國人崇尚禮節、尊老愛幼的文化是格格不入的。不了解文化,在交際過程中就會不可避免地遇到文化障礙。因此,應當充分了解文化背景,增強語用的得體性。
三、文化導入的原則
文化導入指的是在外語教學中適時適量結合實際導入一些目的語所屬國家的文化知識,以助于培養學生運用目的語進行跨文化交際的能力。束定芳、莊智象(1996)認為,英語教學階段的文化導入必須遵循實用性原則、階段性和適合性原則。“只有懂兩種文化的人,才能更加欣賞自己本民族的文化,也才能更加準確地認識本民族文化的弱點。兩種文化使學習者形成一種更容忍、更寬厚、更豁達、更深刻的人格”(劉潤清,2004.)。所以筆者認為除上面三種原則之外還應該包括英漢語言和文化互動原則。
1. 文化導入實用性原則
實用性原則要求所導入的文化內容與學生所學的語言內容密切相關,與日常交流所涉及的主要方面密切相關。文化教學結合語言交流實踐,使學生不至于認為語言和文化的關系過于抽象、空洞和捉摸不定,還可以激發學生學習語言和文化的興趣。
2. 文化導入階段性原則
階段性原則就是要求文化內容的導入應遵循循序漸進的原則,根據學生的語言水平、接受能力和領悟能力,確定文化教學的內容,由淺入深,由簡單到復雜,由現象到本質。所以在文化導入的過程中,階段性地把英語國家文化知識與學生身邊的日常生活緊密結合,通過擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生開拓視野,使學生不斷增強對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能和跨文化意識。
3. 文化導入適合性原則
主要是指在教學內容和方法上的適度。適合性原則要求我們精選的教學內容、數量要適度。對于主流文化的內容,或有廣泛性的內容,應該詳細講解,反復操練,舉一反三。另外,文化教學要結合語言交際實踐,鼓勵學生自己去發現文化、感悟文化。當然,由于文化內容本身就廣而雜,因此教師要鼓勵學生自己進行大量的課外閱讀和實踐,增加文化的積累。
4. 英漢語言和文化互動原則
英語教育的特殊性使我們不可能忽略漢語母語文化的位置,不可能回避母語文化與英語語言文化的關系問題。因此,在英語教育中,教學視角要從單向的英語語言文化轉為英漢語言和文化的互動。文化教育中多引導學生進行文化聯想,采用中西文化比較法使學習者了解西方文化的同時加深對兩國文化現象的了解。通過對比分析,學習者能了解母語和目的語在語言結構和文化上的異同,將這種差異置于一定的社會歷史語境中進行探討,能使學習者了解其產生的社會歷史根源及它們所代表的不同文化價值觀,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。
總之,文化導入既要避免主觀隨意,以偏概全,又要應盡可能做到準確、全面、客觀。文化導入要與語言教學結合自然,不要機械呆板。文化導入應從效果出發,“導入”不是“灌入”、“填入”。“灌輸式”“填鴨式”教學會導致“消化不良”。教師要了解學生的知識水平,搞清他們的文化難點。備課時要以培養學生能力為出發點設計課堂教學,揣摩具體的教學方法。
四、進行文化導入時教師應注意的幾個方面
文化知識是具有綜合性特點的,根據語言的交際性原則,背景知識是實踐課的一個組成部分,是一種密切結合語言實踐的教學,所以必須將語言教學與文化導入結合起來。
1. 英語教師必須積累知識,拓寬知識面,提高自身的文化修養
由廣義而言,文化包括政治、經濟、歷史、地理、宗教、道德、心理等各個方面,從狹義來講,日常用語、特有名詞、民間俗語等也都反映出了文化。作為教育者,應當廣泛涉獵,將個人素養提高到一定的層次,才可以真正做到言傳身教。
2. 在課堂上加以注解,實現融合
在講解課文時,可以先介紹有關的社會文化背景,使學生了解作品的整體脈絡,然后,結合教材中的文化素材,展示英美國家的社會風貌,揭示與之有關的思維方式、道德準則和價值觀念。對特殊的描寫和有特殊含義的篇章進行注釋,做到語言知識講到哪里,文化知識詮釋到哪里,使學生接受的不只是單純的文字知識,而且是綜合了文化的立體性知識,進而可以了解作品的內涵。
3. 在實踐中掌握文化知識
教學中,應該結合教材,開展多種活動,培養學生的實際技能。創造一定的英美文化的氛圍,使學生掌握在不同的環境中使用得體的英語。例如,讓學生把教材內容進行概括或改編,在表演中學習,使其有身臨其境的感覺,充分發揮學生的主動性和創造性。也可以組織觀看英文電影,閱讀英文作品,或是舉行英語演講比賽等活動,使學生在準備過程中就可以接觸到不同的知識,激發他們的學習興趣。還可以由教師結合特定的主題,進行系列性文化講座和英語角,這樣能將學習到的文化知識的片段加以重新整合,成為整體概念,更有利于學生的掌握和靈活運用。
五、結語
格拉德斯通曾經指出:“語言和文化緊密地交織在一起,語言是整個文化的產物或結果,又是形成并溝通文化的媒介。”任何語言都必須植根于特定的文化母體中,因此在外語教學中,一定要融入文化教學,才會是合理和完整的教學過程。學生也應該學會從接觸表層文化為出發點,了解文化差異,從而達到對深層文化的了解,最終將語言和文化融會貫通。教師更應該認識到跨文化交際的重要地位,在課堂內外注意日常的文化滲透教育,進而提高英語教學檔次,真正顯示出英語教學的生命力。文化導入教學已經是擺在每一個外語教育工作者面前的一項重大課題了。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1995年版.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論.外語教學與語言研究出版社,1999年版.
[3]胡文仲,高一虹.外語教學與文化.湖南教育出版社,1997年版.
[4]劉潤清.英語教育研究.外語教學與研究出版社,2004年版.
[5]吳國華.外語教學中的文化干擾問題.外語學刊,1990年第3期.
[6]王俊新.試論外語教學中的文化導入問題[J].山東師范大學外國語報,2002,(3):97.