伴隨著社會學,語言學的發展,日語人稱詞的研究也取得了豐碩的成果。本文對1973年以來,中日兩國研究日語人稱詞的現狀,做總體的描述,回顧研究成果,提出研究建議,以利于今后對其研究的拓展和深入。
一、研究概況
1.理論研究
1973年,鈴木孝夫對日語人稱詞進行了新的定義,開辟了日語人稱詞研究的新篇章。鈴木孝夫認為,日語的人稱詞和歐語體系的人稱詞不同,他把日語的人稱詞分為自稱詞,對稱詞和他稱詞。他認為英語中的第一人稱代名詞只是日語自稱詞的一部分。
繼鈴木孝夫之后,田洼行則從視點的角度來分析日語人稱詞的特點。把“境遇性”①的概念引入到人稱詞的分析中來。把人稱詞分為人稱固定稱和人稱非固定稱。例如下面兩個句子:
甲:私は馬鹿です。(我是笨蛋。)
乙:そうです、私も馬鹿です。(是的,我也是笨蛋。)
在甲句子中,“私”指的是“甲”,在乙句子中“私”指的是“乙”。這樣無論在哪個句子中,“私”都是作為這個句子的第一人稱來使用的,這樣的人稱詞就叫做人稱固定稱。再看下面兩個例子:
丙:次郎、お父さんが間違っていたよ。(次郎,是爸爸錯了。)
丁;そうだ。お父さんが間違ってたんだ。(是的,爸爸錯了。)
丙和丁中的“お父さん”都指的是一個人,但是在丙中他是作為第二人稱使用的,而在丁中他是作為第一人稱使用的。這樣的人稱詞叫做人稱非固定稱。廣瀨幸生、加賀信廣也從視點的角度分析人稱詞。認為日語的人稱分為“私的自己”和“公的自己②”。
三輪正③從言語學理論的角度,分析了人稱詞和敬語的關系。他認為:“人和人真正人格的交涉是從第一人稱詞和第二人稱詞開始的。”關于日語人稱和敬語的研究歷來不在少數,在這里我就不一一列舉了。
富田信一著有『日本語と人稱』,從俳句中研究日語的人稱。
2.對比研究
日語人稱詞和其他語人稱詞的對比研究近年來也有了很大的發展。正保富三在「人稱代名詞の用法の背景―日本語と外國語の比較を中心として」一文中,重點比較了產生日語人稱詞和其他國人稱詞用法不同的心理原因。
在對比研究中,日語和英語的對比數量比較多。比如高橋みなこ的『英語の呼稱——ことばにみる人間関係』,轟里香的「人稱代名詞における日本語と英語との相違に関する一考察——統計的方法を用いて」,藤本敏之的「日米における呼稱詞の比較」等等。都是從語言文化論的角度比較日英人稱詞的差別。
“語言、文化和社會,本來是屬于各自的體系,但另一方面,又有著密切的聯系。從語言文化論的角度觀察,我們所考察的日語和英語人稱詞的體系,對日美文化以及社會有著重要的指導作用。”(藤本敏之1992,p8)
另外還有日語和法語的人稱詞比較,比如;マブルーカザルイ寫的『日本語とフランス語における人稱代名詞——一人稱代名詞及び二人稱代名詞を中心にーー』、還有上田博人寫的『日西語の呼稱の比較―話者?聞き手?関係についてー』,把日語的人稱詞和西方語言的人稱詞做總體上的比較。此外還有把日語人稱詞和多國語言人稱詞的對照,比如:田洼行則,木村英樹寫的論文「中國語、日本語、英語、フランス語における三人稱代名詞の対照研究」,他認為各國語言產生差異的原因,是和各國語言對話構造的特性直接相關聯的。
在亞洲語系當中,日語和韓語的人稱詞研究近幾年來發展得也比較快,其中具有代表性的是鄭惠先的研究,關于他的研究有一系列的論著,比如:「日本語人稱詞の社會言語學的研究」、「日本語と韓國語における人稱詞の使用実態-アンケート調査の分析結果から見る頻度差と用法の相違」、「日本語と韓國語の人稱詞の使用頻度-対訳資料から見た頻度差とその要因-」、「日本語と韓國語の人稱詞に関する対照研究」,「日本語人稱詞の社會言語學的考察」等等。她主要考察的是韓語和日語人稱詞的相同點和差異點。在研究方法上有很多值得學習的地方。
漢語和日語人稱詞的對比研究也很多,但漢日人稱詞的研究大多數是在親屬稱謂領域的研究,單純的人稱詞研究相對要少一些。在張佩霞的『中國語、日本語における人稱代名詞の使用とそこに窺われる文化の違い』這篇論文里,作者把中國的短篇小說以及這些小說的日文譯本相比較,得出日語的人稱詞總數大概是漢語的二分之一這樣的結論。陳俊森在《人稱代名詞在交際中使用數量的考察》一文中,使用五本日語文學作品以及它們的中文譯本,對中日兩國人稱代詞的使用數量進行比較,得出了這樣的結論:中國人稱代詞的使用數量是日本的三到五倍,中國人在會話中較多地使用“我”,“你”。相對的,日本人在會話中根據自身社會地位的不同,使用不同種類的人稱代名詞。像這樣分析中日人稱詞的數量差異以及產生他們差異原因的論說在日漢人稱詞對比研究中,占了很大的比例。近幾年來,中國研究中日人稱詞對比的論文特別多,而且體現出研究領域的多樣化。比如大連理工大學才洪俠碩士寫的碩士論文《日中親屬名稱的比較研究-以紅樓夢為依據》。類似的還有很多,在這里就不舉例說明了。
二、結論
人稱詞是民族文化的重要組成部分,在某種程度上反映著民族的特征,體現著人與人之間的社會關系。中日人稱詞的對比研究,對中日的語言文化交流都有著十分重要的意義。但是,中日兩國人稱詞的對比研究還需要拓寬視野,擴大范圍,進一步挖掘其理論價值,使其朝更科學、更實用的方向發展。
注釋:
①境遇性:簡單來說就是受場面影響的性質.
②私的自己 公的自己:簡單來說,私的自己指的思想的主體,公的自己指的是語言傳達的主體.
③三輪正 『人稱詞と敬語——言語理論學的考察』 人文書院.2000.p6.
參考文獻:
[1]三輪正.人稱詞と敬語——言語理論學的考察,人文書院.2000.
[2]鈴木孝夫.ことばと文化.巖波書店,1996.
[3]鈴木孝夫.ことばと社會.中央公論社,1985.
[4]高橋みなこ.英語の呼稱——ことばにみる人間関係.近代文蕓社,1985.
[5]加賀信広.指示と対照と否定.研究社出版,1997.
[6]田窪行則.視點と言語行動.くろしお出版,1997.
[7]田窪行則、木村英樹.中國語、日本語、英語、フランス語における三人稱代名詞の対照研究.大河內康憲編『日本語と中國語の対照研究論文集』くろしお出版,1997.
[8]鄭惠先.日本語人稱詞の社會言語學的考察.大阪府立大學 修士學位取得論文,1999.
[9]鄭惠先.日本語と韓國語における人稱詞の使用実態-アンケート調査の分析結果から見る頻度差と用法の相違-」,『計量國語學』第23巻7號,2002.7.鄭惠先「日本語人稱詞の社會言語學的研究」大阪府立大學 博士學位取得論文,2003.
[10]鄭惠先.日本語と韓國語の人稱詞の使用頻度-対訳資料から見た頻度差とその要因-.日本語教育.114號,2002.
[11]田窪行則.言語行動と視點―人稱詞を中心に.『日本語學』1992、8.明治書院.P20.
[12]廣瀬幸生,加賀信広.指示と対照と否定』研究者出版,1997.P2.