摘 要:中日兩國同屬漢字文化圈,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。這些詞有的在意義方面相同或相近,有的卻完全不同。對于學習日語的中國學生來說,同形詞既有容易理解和掌握的一面,同時也會因為對同形詞了解不夠而導致許多誤用。本文將歸納日語學習時間較長、水平較高的高年級學習者在同形詞學習中容易出現的誤用,并探討教學中為消除這些誤用應注意哪些問題。
關鍵詞:中日同形詞 誤用 高年級學習者 日語教學
一、引言
在中日兩國上千年的文化交往中,日語從漢語輸入了大量的漢語詞匯,并且利用漢字創造了許多所謂的“和制漢語”。而在近代,漢語從日語中吸收了為數不少的“和制漢語”,形成了今天中日兩國語言中同形詞大量存在的現象。但是,由于經歷了漫長的歷史發展,加上兩國社會、文化背景和語言系統的不同,相當多的中日同形詞在詞義和功能上呈現出種種差異。這些差異的存在造成了中國人對日語的一些誤解和誤用。如何解決這些問題是日語教學中的重點。
二、同形詞的定義
本文采用潘鈞(1995)對同形詞的定義來限定研究對象。即滿足下列三個必要條件的可視為同形詞:①標記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計);②具有共同的出處和歷史上的關聯;③現在中日兩國語言中都在使用的詞。
三、同形詞的類別
從詞義和詞的功能的角度來考察中日現代同形詞,大致可將其分為三種:
①詞義和功能完全相同的:如「學校、公園、季節、科學、地球」等,其中動植物名詞、科技用語等占了很大比例。
②詞義和功能部分相同,卻不完全相同的:如「愛情、緊張、反対、積極、発展、根拠、深刻、莫大」等詞。
③詞義完全不同的:如「娘」(“女兒”)、「人參」(“胡蘿卜”)、「手紙」(“信”)、「事情」(“情況”)等。
①類詞在使用上一般不會出現問題,③類詞低年級的同學容易望文生義,在使用時出錯,但由于詞義差別較大,教科書和老師重點講解,到了高年級此類詞的誤用會基本消失。高年級學生最容易弄錯的是和中文同形,意義相近,卻又有差異的②類詞。
四、常見的同形詞誤用
上述②類中日同形詞的差別表現在很多方面,從高年級同學常弄錯的語例來看,誤用主要發生在以下四個方面:派生義差異模糊;詞性差異模糊;感情色彩差異模糊;詞與詞搭配關系模糊。下面結合具體語例逐一分析每方面誤用。
1.派生義差異模糊
a.これでもう保険だ。/這樣就保險了。
中文的“保險”比日語的「保険」意義多。“火災保險”(「火災保険」)中兩者意義相同,但日語中沒有“安全”之義。上句應該說成「これでもう大丈夫だ」。
b.私は工場に分配された。/我被分配到了工廠。
日語中「分配」指「分けて配ること」,在「収入を全員に公平に分配する」中和中文的“分配”用法相同,但日語的「分配」沒有“分配工作”的含義。
c.勉強するにつれて、學友、先生とも深い感情を持った。/學習中和同學、老師產生了深厚的感情。
中文的“感情”較日語「感情」含義廣,還包括「友情?愛情」「親近感?親愛の感情」等意思,而日語根據情況選用不同的詞匯比較好。上句正確的說法應是「友情を深めた」。
d.北京では住宅が緊張です。/北京住房緊張。
中文的“緊張”的“供應不足,難以應付”是日語同形詞所沒有的義項。此句應說成「住宅事情がきびしい」。
e.父は大學生であり、母は中學生である。/爸爸是大學生,媽媽是中學生。
中文的“大學生”、“中學生”可表示“人”或者“學歷”,日語換用「大卒」「高卒」較得體。
2.詞性差異模糊
f.まんなかれの意見を賛成する。/大家都贊成他的意見。
g.外の世界を接觸する機會がなくなった。/失去了接觸外面世界的機會。
中文中“贊成”、“接觸”是及物動詞,但在日語里同形詞是不及物動詞,所以上述兩句應改成「に賛成する」、「と接觸する」。中文中很多及物動詞到了日語中都變成了不及物動詞,類似的還有「反対」、「同情」等。
h.この案はあまり理想ではない。/這個方案不太理想。
i.ここはあまり衛生ではない。/這兒不大衛生。
「理想」、「衛生」、「積極」、「具體」、「楽観」等詞的中文同形詞可作名詞,也可做形容詞使用,但在日語中卻只是名詞,在這兩個句子中應換用相應的形容詞「理想的」「衛生的」。
j.中國の経済は発展ではない。/中國的經濟不發達。
K.空気が乾燥だ。/空氣干燥。
上述兩句誤將「発展」、「乾燥」按中文同形詞作形容詞處理了,實際上它們和「発達」、「進歩」、?一致?、「実現」等詞一樣,在日語中通常是用作動詞的。所以上句應改成「発展していない」、「乾燥している」。
l.何を根拠してそう言い張るのか。/根據什么堅持那么說?
此句誤在將「根拠」看成了和中文“根據”一樣的動詞,「根拠」、「參考」、「犠牲」、「習慣」、「関心」等詞在中文中雖可用作動詞,但在日語中只能用作名詞,此句應改為「根拠にして」。
m.彼の結局は悲慘だった。/他的結局很悲慘。
“結局”是名詞,而「結局」是副詞。此類詞數量較少,但也應予以注意。
3.感情色彩差異模糊
部分同形詞在意義上差別不大,但感情色彩上卻存在差異。想掌握真正地道的日語有必要充分關注這些微妙的差異。
n.群衆の生活に関心を寄せなければならない。/必須關心群眾的生活。
「群衆」在日語里有些貶義詞的味道,含有“烏合之眾”的語感,用在本句中不恰當,換用「大衆」、「民衆」等詞較恰當。
o.今日の演奏會は深刻な印象が殘った。/今天的演奏會給人留下了深刻的印象。
文中的“深刻”應是褒義詞,日語中「深刻」卻是中性詞,可用在「A國の食糧不足は深刻な段階を迎えている」等句子中。
p.彼はいつも遅刻するので課長に批評された。/他總是遲到,所以被科長批評了。
「批評」指「物事の善悪?美醜?是非などについて評価し論ずること」,是個中性詞,而中文的“批評”卻是貶義詞。此外「質問」、「頑固」、「反省」、「単純」、「極端」等詞和中文的同形詞在感情色彩上也有差異。
4.詞與詞搭配關系模糊
大河內康憲(1992)曾指出,日語中作為形容動詞使用的一些漢語詞,和中文相比普遍適用范圍變窄,語義比較抽象,并且抽象的領域也和中文不一樣。例如“柔軟”一詞,中文常用作“~的柳枝/床墊/手感”等搭配,而日語的「柔軟」常用于「~な対応/態度/頭/精神/考え方」等搭配中。中文的“莫大”可用在“~的安慰/幸福/鼓舞/光榮”中,「莫大」則與「金額/利益/損失/借金/費用」等搭配使用。
五、日語教學中應注意的問題
從日語教學角度看,中日同形詞是非常容易產生“母語干擾”的學習難點之一。中國人在想用日語表達的時候腦子里首先浮現出中文,漢字詞就原封不動地換成與之對應的日語漢字詞,這樣很容易就產生了誤用。
要克服這樣的問題,在初學階段就應該培養學生排除母語干擾,養成用日語思考的習慣,遇到同形詞時教師重點講解,除了說明其差異之外,還可補充一些語言背景,讓學生對造成這種差異的原因有更加全面深刻的認識,舉一反三,通過日常的教學讓學生意識到同形詞雖形式相同,但極有可能差別很大。此外,還應該讓學生學會使用日語的國語詞典,學會理解用日語注釋的日語單詞的含義。最后,可以通過造句、作文等方式加強練習。
六、結語
盡管中日兩種語言中存在著大量同形詞,但很多詞在詞義和功能、語感上或多或少地存在著差異,高年級學習者仍常常出現相關誤用,說明在教學中把握這些差異是十分必要的。
參考文獻:
[1]王曉.關于日語教學中的中日同形詞.日語學習與研究,2004年增刊增001號.
[2]高麗.日漢同形詞的不同點.日語知識,2003年6月.
[3]毛峰林.中日同形詞教學研究.西安外國語學院學報,1999年第4期.
[4]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析.日語學習與研究,1995年3月.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”