摘 要:價值觀制約和影響著語言,中西不同的價值觀造成了漢英語言的很多的差異,尤其在詞匯方面。本文將從中西價值觀在集體主義和個人主義以及權勢和平等兩方面的差異來探討中西價值觀在漢英詞匯方面表現出的差異。
關鍵詞:價值觀 集體主義和個人主義 權勢和平等 詞匯差異
1.引言
語言是社會文化的物質外殼,是文化的載體,它受著文化的影響和制約。價值觀是各民族文化的核心,是人們公認的判斷事物的標準,它決定人們的價值取向,并影響和作用于人類社會的方方面面(戴衛平,吳蓓,2001)。價值觀念的不同反映了文化的差異,同時也帶來了語言上的差異,尤其突出表現在詞匯方面。本文從中西價值觀在集體主義和個人主義以及權勢和平等兩方面的差異來探討中西價值觀在漢英詞匯方面表現出的差異。
2.集體主義和個人主義
對于人和自然的關系,中國人崇尚天人合一。集體主義是中國文化的核心理念,是中國文化的最顯著特征。在中國,人們推崇的是集體的利益,強調集體對個人的約束,集體的利益永遠高于個人的利益,而個人主義在中國意味著“自私自利”。因此,中國人的性格內向、含蓄、謙虛,不求功利,大公無私。在詞匯中的反映也很明顯。在稱呼語中有“寒舍”、“鄙人”、“在下”、“小女”、“犬子”、“賤內”、“家父”等貶低自己的自謙語,以及相對應的“貴府”、“貴客”、“貴人”、“令愛”、“令郎”、“尊夫人”、“令尊”等抬高別人的敬語。
西方社會遵循個人價值至上的原則,推崇個人自我價值的實現。社會只是達到個人目的的手段,只有個人利益滿足了,個性發展了,社會才得以發展。“Individualism”是個人價值至上文化的核心理念和最顯著的特征,具體表現在它強調個人利益,崇尚個人意志,個人奮斗,提倡個人的自由,個人的權力和個人的獨立(戴衛平,吳蓓,2001)。個人價值至上論者的思維、語言、行為的立場和出發點是自我,從“我”字出發來設定與社會環境的關系。在英文的書面語中,“I”無論何時都要大寫,是世界上唯一將“我”字大寫的文字。從物主代詞上來看,在表示歸誰所有的詞是不能少的,如“I did my homework.”中的“my”不可缺少(范秀英,2005)。而在漢語中,物主代詞就可以缺省,同樣是上面那句話的意思,用漢語可以表示為“我做作業”,而不用說“我做我的作業”。
3.權勢和平等
嚴格的身份制、鮮明的尊卑長幼之分的宗法制,強調愛有差等的仁義道德,使凡事求和的中國人注重身份,崇拜權威,人際關系以權勢取向為主(范秀英,2005);而西方人在“人人生來平等”的理念的熏陶下,表現出了更為民主、平等的社會關系。這種差異在稱謂上的表現比較明顯。“中國文化傳統‘重名分、講人倫’的封建倫理觀念,與西方社會‘人為本、名為用’的價值觀念,使得中西方在稱謂系統上存在著明顯的反差。”(包惠南,2001:103)
3.1漢英親屬稱謂語差異
中國封建社會歷史久遠,封建的宗法、親屬觀念和上尊下卑的等級觀念根深蒂固,再加上長期由多代同堂的外延家庭構成社會基本組成單位,因此表現在稱謂語上就是長輩(在長輩中以父系為尊)、平輩(以男性為尊,自古“長兄為父”)、晚輩的稱謂語十分繁瑣。而且有血親(有血緣的親屬)和姻親(由婚姻關系形成的親屬)。血親又可以分為宗親和外親,宗親是指與自己同姓的親屬,包括直系宗親和旁系宗親,如祖父母、父母、兄弟姐妹、兒女、孫子(女)、曾孫(女);叔伯、姑姑、堂兄弟、堂姐妹、侄子(女)、侄孫(女)。外親是指與自己雖有血緣關系,但不同姓,包括:外祖父母、舅父、姨媽、表兄弟、表姐妹、外甥(女)、外孫(女)。姻親是指沒有血緣關系而有婚姻的親屬關系,比如嬸子、舅媽、姑夫、嫂子、小叔子、兒媳、女婿等。
英美等英語國家的血統親緣觀念相對淡薄,親屬關系簡單。因此,其親屬稱謂語基本都是等距離的,而且沒有血親和姻親的區別。例如,英語中對父母親的兄弟都是一個稱呼“uncle”,而漢語則要用“大舅、二舅”和“大爺、二叔”等稱謂語。而“cousin”則不分父系、母系,也不分年齡和性別,可以表示漢語中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八個稱謂。
3.2漢英社會交際稱謂語差異
3.2.1一般社會交際稱謂語
中國作為一個禮儀之邦,長期深受孔孟之道的儒家思想熏陶,非常注重尊老敬老,而西方社會更加注重個人的獨立,老就意味著“老而無用”,因此對“老”比較忌諱。這種價值觀在詞匯中的表現就是漢語中有很多包含“老”的稱呼,而英語中則出現了很多避諱“old(老)”的詞語。因此,在中國對年齡大的婦女稱“奶奶”表示尊敬,對年齡大的男性稱“老爺子”或“大爺”,對年齡大又有學問的人稱“老夫子”(古用法);而在英語國家,如用“granny”稱呼某位老婦人,則會引起她的反感。因為“old”一詞對西方人一般是難以令人接受的。這種情況在美國尤甚。美國的老人誰也不愿意別人說自己老,更不想變老,老年意味著孤獨。在他們看來:“Age before beauty.Age is a heavy burden.Old age is itself a disease.”不同的中西價值觀在對“老”的稱謂上有著截然不同的態度。
3.2.2官銜稱謂語
由于在中國等級觀念的根深蒂固,官本位觀念在稱謂語中十分凸顯,存在數不清的官銜、級別銜。從君主到庶民,從高級官員到芝麻大的小官吏,幾乎都有官銜稱謂,并以用官銜稱呼對方為尊敬。有一句俗語突出表現了這個問題,“官大一級壓死人”。漢語中幾乎所有的官職都可以用作稱謂,上至“主席、總理”,下至“經理、廠長、書記”比比可見。即使是關系很密切的朋友,也愿意以官銜相稱,而且一般情況下,下級稱呼任副職的上級時要省略“副”字,所以,一個學校會出現七、八個“校長”。
英語中的官銜稱謂限制性很強,一般不用作稱呼,社交活動中有限的職銜多用于皇室、政界和軍界(如:President, General, Prince, Queen等)。在美國,總統被尊稱為Mr.President,法官被尊稱為Your honor。在英國,貴族體制古老悠久,等級制度森嚴,在歷史上形成了以貴族院公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵五級世襲貴族為主體,以騎士和士紳為附屬的貴族體制,所以,對王室成員、世襲貴族成員往往使用一些特有的尊稱。稱謂也要加上其貴族頭銜,比如“Duke of Edinburgh”、“Your Grace”。與中國情況不同的是,同女王談話開頭須以Your Majesty(陛下)尊稱,接下來的談話中可以用Madam稱呼;對王室成員開頭須以Your Highness(殿下)尊稱,接著可以用Sir,這在中國是絕對不允許的。而隨著時代的發展,中英詞匯中的官銜稱謂語的差距將會更加明顯。
4.結論
中西價值觀在集體主義和個人主義、權勢和平等兩個方面表現出了巨大的差異。中國人注重集體觀念,有著濃厚的官本位觀念;而西方人追求個體的價值、自由和平等。這些價值觀在詞匯中表現出了明顯的差異,既有日常生活用語,也有交際的稱謂語中的差異。語言作為思想的載體及人類最主要的交際工具不可避免地反映出語言使用者的社會價值觀、文化積淀和民族思維方式。而價值觀對語言的影響應該在英語學習中得到充分的重視,英語學習者有必要了解這些差異,以更加準確地掌握和運用詞匯,才能避免在跨文化交際中出現不應有的錯誤。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001:102-126.
[2]戴衛平,高維佳.美國英語與美國文化[J].四川外語學院學報,2001,(3).
[3]戴衛平,吳蓓.英語與英美文化[J].長沙大學學報,2001,(3).
[4]范秀英.價值觀念與英漢語言差異[J].外語教學,2005,(3):37-39.