摘 要:漢英兩種文化里,男女在選姓和取名上存在一定的性別差異,這反映了針對女性的性別歧視,是父系社會“男尊女卑”觀念在語言上的真實體現。
關鍵詞:漢語姓名 英語姓名 性別差異 文化蘊涵
1.引言
姓名是個人在群體生活中的表征符號,不同民族的命名方式不盡相同,其背后蘊藏著豐富的文化意涵,反映了不同的“社會結構、社會地位、權勢和一致性”(賈玉新,1997:424)。本文旨在揭示性別差異在英漢姓名中的反映,并對這一差異背后的文化蘊涵略加探討。
2.姓氏的性別差異
中國人取姓有著漫長的歷史,時至今日,漢語中的姓仍可看出「母系氏族社會」的某些痕跡。從《說文解字》可看出“姓”字乃“人所生也”“從女從生”(張家林,2002:28)。遠古先王的姓都帶女字旁,如:炎帝姓姜、皇帝姓姬、少昊姓嬴、虞舜姓姚、夏禹姓姒。這些都說明了中國母系氏族社會中女性對人們取姓的影響,反映了女性在當時社會中的重要地位。但進入父系社會后,尤其自進入夏商周后,男權統治成為主流,社會生活的方方面面都以男性為中心為男性所支配。從此,女性失去了取姓的話語權而隱身于男性之后。在中國漫長的封建社會里,子女皆隨父姓,母親無權讓子女隨自己的姓;女子婚后必須冠上夫姓,如:李姓女子嫁給楊姓男子后,被人稱為“楊李氏”,即使是在貞節牌坊或墓碑上亦是如此。
在英語姓名文化中,姓的出現要比名晚得多,在歷史上很長的一段時間,英語民族的先人們只有名沒有姓,只是到了11世紀前后英語民族的姓氏才具雛形(劉欣怡等,Http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/Wenhua/mingning.doc)。性別差異在英語的姓氏上也有一定的反映。從來源上看,一些姓氏取自男子的身分或職業:Prince(王子)、Freeman(自由人)、Bowman(弓箭手)、Pope(教皇)、Augustine(古羅馬基督教的神父)、Hunter(獵人)、Miller(磨坊主人)、Baker(面包師父)、Fisher(漁夫)等;還有些姓氏直接取自于父親或祖父的名字,如Anderson、Edison、Johnson、Judson、Martinson、McGregor、O’Brien、Richardson、Wilson。這些姓氏明顯地表現出父系社會的特征,目前的英語姓氏幾乎看不出任何母系社會或女性的影響。
同漢語姓名一樣,英美女子婚前隨父姓,婚后從夫姓。比如,Mary Larkins嫁給John Cumings后就成為Mary Cumings或被稱為Mrs.John Cumings。但現在婚后仍用自己原姓的女子也大有人在。不過,時至今日,美國仍然以法律規定:女子婚后改用夫姓,即使離婚后,不經法院判決不能擅自恢復原姓(陳朝暉,2002:13)。
3.取名的性別差異
漢語的“名”字按許慎解釋“名,自命也。從口從夕;夕者,冥也,冥不相見,一口自名”(張家林,2002:3),名從根本上起著象征和識別名子擁有者的作用,但也體現著一定的社會文化特征,承載著取名者的意愿和希望,反映了人們對男女性別的不同價值取向。英語和漢語雖然有不同的姓名文化,但在男女姓名的選詞用字上也有相似之處。
從名子的意義上看,兩千多年來,規范中國人的精神生活的的儒教對中國人取名影響很大。“仁、義、禮、智、信、忠、孝、臣、恩、慈、祥、平、和、道、修、良、倫、綱、德”等字是儒家思想的集中反映,傳統上,以這些字為名的男子不計其數,而漢語中的女性用名多突出女子的溫柔、賢惠、恭順、貞節等德行,如“嫻、婉、貞、環、釵、嬌、燕、艷、美、媚、惠、芳、花、麗”等等。這類名子是社會規范的集中體現。
同漢語人名一樣,傳統上英文男女名字的涵義各有類屬。常用男名都強調“勇猛健壯、競爭、胸懷大志、瀟灑”的特質,并將其寄托在對下一代的期望上,例如:Abraham(亞伯拉罕)意思是“民族之父”、“萬物之父”,他留著胡須,誠實、莊嚴、聰明;Adam(亞當)他被認為高大黝黑、英俊強健、沉穩聰明;Ben(本)是“兒子”的意思,他被人們描述為高大強壯、沉靜可愛、溫柔隨和。女名則承擔了希望其“貞潔、溫柔、賢淑、優雅”的社會期望,例如:Alice(艾麗絲)意為“真理”,大多數人認為她年輕,富于夢想,愛熱鬧,好自由;Ann(安)意為“優雅”,她讓人想到平凡善良、勤勉憨厚;Catherine(凱瑟琳)是“純真”之意。
可見,“無論是漢語還是英語,對于女性的命名,仍以女性的容貌特征為中心,而非關注其內在的品質修養。而男性的命名卻顯示了截然不同的選擇標準,男名多取自與權力和力量相關的事物,大都意指品行、毅力等方面,從而超越了對容貌的期望”(顧嘉祖/劉輝,2002:170)。
4.姓名中的性別歧視
男女姓氏的差異和取名的差異從一個側面反映了男權社會里人為地使女性居于從屬地位,從而形成對女性的歧視。這種歧視有多方面的表現。
4.1姓氏與性別歧視
漢英兩種文化里,無論是在歷史上還是在當代,女子婚前隨父姓(不隨母姓)、婚后從夫姓都是社會的主流。在中國,隨著封建專制的結束、共和民主制度的建立、尤其是新中國的建立,這種狀況大為改觀:女子婚后不必隨夫姓,但對已婚女性的稱呼仍難完全擺脫夫姓的影響,如王姓女子嫁給李姓男子則被稱作做“李夫人”或“李太太”,可是從未見誰把該李姓男子稱為“王先生”或“王丈夫”。當今的英美社會,子女一般只采用父親婚前的姓。
4.2取名與性別歧視
人們對男女姓名的價值取向也體現了父系社會下“男尊女卑”的觀念,這不只表現在漢語文化中,英語文化中也可見痕跡。男子取名體現著力量、權勢等陽剛之氣,而女性則被賦予溫婉簡約的陰柔之意,這實際上反映了男性要支配社會統治他人的意愿,反映了社會把女性歸于受支配的弱勢群體的事實。
更有甚者,在中國人“不孝有三,無后為大”的觀念作祟下,為祈求延續夫家香火,一些兒子久盼不來的家庭,為女兒取名“招娣(弟)”、“來娣(弟)”“盼娣(弟)”或“有娣(弟)”等,冀望下一胎一舉得男。英語姓名文化中也有類似的情況,如一些英語女作家以男性筆名發表作品,其中當以19世紀寫作《簡愛》、《咆哮山莊》的英國女作家勃朗特姊妹為典型,三姐妹中的大姐夏綠蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)以柯勒·貝爾(Currer Bell)為筆名,二姐愛米莉·勃朗特(Emily Bronte)以埃利斯·貝爾(Ellis Bell)為筆名,小妹安·勃朗特(Anne Bronte)以阿克遜·貝爾(Acton Bell)為筆名。
另外,從男女名子的取字數量上看,兩種語言中,用于女性取名的字都比男性的要少。據統計,英語中的男名多過女性用名很多,約為10與1之比(陳朝暉,2002:26);傳統上,中國女子取名時向德言工容、花鳥草木、金玉器玩等方面發揮,這使得女名的取用局限在很小的范圍之內。
當然,隨著社會的發展,社會對女性的期望值也發生了變化,女性也可使用原本男性專用的名子。當今中國女性也可稱作“軍”、“明”、“強”等,而英語中原來的男名如“Jo,Evelyn,Leslie,Kelsey”等也用于女性的取名。“但研究發現,雖然女性可以使用男名,但男性的取名中卻很少出現帶有女性特征的字眼,……,而且男名一經女用,通常就被男性舍棄不再使用”(顧嘉祖/劉輝,2002:171)。
5.結語
男女姓氏和取名的差異事實上形成了男權社會對女性的歧視,是女性作為二等性別的弱勢地位在語言中的真實反映。盡管姓名的性別差異有一定的時代性和相對性,但性別差異在漢英兩種姓名文化中表現出的高度一致性似乎說明:只要以男性為主的社會結構不發生根本改變,這一差異將不會徹底消失。
參考文獻:
[1]陳朝暉.英文取名[M].北京:中國工人出版社,2002.
[2]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[C].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]王述文.漢英姓名的建構及其文化涵義[J].荊州師范學院學報,1999,(4):116-121.
[5]許紅花.英、漢姓名的社會心理差異[J].延邊大學學報(社會科學版),2002,(4):90-93.
[6]張明娟.漢英命名方式的國俗差異[J].西安外語學院學報,2004,(2):20-22.