張 琦 賈淑華
摘要:一般說來,文學作品的內部形式分為三個層次:語義結構修辭結構和語音結構。針對這三種結構,在漢譯英的過程中,修辭格從翻譯的角度可分為3類:可譯,難譯,不能譯。屬于可譯范圍的漢英修辭格,是我們使用最為頻繁的,在漢英兩種語言都有對應的修辭格。這一類修辭格漢英互通,一般都在語義上做文章,對集中常見的漢英通用的修辭格比較和分析。
關鍵詞:翻譯;修辭;對比
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以pdf格式閱讀原文。
總裁2008年9期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網