文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等,具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。下面分別舉例加以說明。
一、比喻句的翻譯
文言文中,比喻修辭格運(yùn)用得相當(dāng)普遍。比喻是用有類似點(diǎn)的事物來比擬想要說的事物,以便表達(dá)得更加生動(dòng)鮮明。例如李密《陳情表》中的“但以劉日薄西山,氣息奄奄”,該句也是采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯樱傺僖幌ⅲ刮!?/p>
比喻可分為明喻、暗喻、借喻三種類型。明喻的翻譯方法,一般只要把句子譯成“……像……”或“…好像…”的格式就可以了。暗喻的翻譯方法可以有兩種,一是直接譯成判斷句,成為“甲是乙”的格式;一是把它變成明喻,在本體和喻體中間用“好比是”相連,使之成為“甲好比是乙”的格式。例如《鴻門宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為”,該句是暗喻,可譯為“現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚、肉,還辭別什么呢”。
借喻的翻譯方法就需將喻體直接換為本體或抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯。比如賈宜的《過秦論》中的“始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也”一句,其中的“金城千里”就要譯為“堅(jiān)固的城池連綿千里”或“像鋼鐵一樣堅(jiān)固的城池連綿千里”。
二、借代句的翻譯
文言文中,借代修辭格運(yùn)用得也是相當(dāng)普遍的。借代是借用相關(guān)的事物來稱代要說的事物,對(duì)借代的翻譯就是要譯出所代的事物。例如諸葛亮《出師表》中的“臣本布衣,躬耕于南陽”一句,這里的“布衣”是代指“平民”,因?yàn)楣艜r(shí)平民多穿麻布衣服,所以用這一特征來代指,因此應(yīng)譯為“平民百姓”。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯(cuò)了。再比如《廉頗藺相如列傳》中的“藺相如徒以口舌為勞,而位居我上”一句,就要把“口舌”譯成“言辭”。這樣的句子還有《荀子·勸學(xué)》中的“金就礪則利”一句,經(jīng)過分析我們知道此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。
所以在遇到含有借代修辭的句子時(shí),就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯。
三、互文句的翻譯
互文作為一種修辭方法,在文言文中也較為常見。它雖在形式上分開敘述,但在內(nèi)容(意義)上要合起來理解。其特點(diǎn)是上文里含有下文將要出現(xiàn)的詞,下文里含有上文已經(jīng)出現(xiàn)的詞,上下文的意思互相交錯(cuò)、補(bǔ)充。我們?cè)诶斫饣ノ臅r(shí),應(yīng)將相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯。
比如《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”一句,在翻譯的時(shí)候不要錯(cuò)解為“(墓的)東西栽上了松樹和柏樹,左右種上了梧桐”,而要判斷出該句是采用了互文的修辭手法,應(yīng)理解為“(墓的)東西左右都種植了松樹、柏樹、梧桐”。再有《阿房宮賦》中的“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英”句,應(yīng)該譯為“燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品”。
這類句子在翻譯時(shí)一定要特別注意在內(nèi)容上前后互相補(bǔ)充的情形。
四、委婉句的翻譯
在語言表述中,為了某種需要,對(duì)某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。委婉在文言文中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,尤其是外交辭令、人際關(guān)系等方面。在具體翻譯時(shí)一定要譯出其本意來。例如《赤壁之戰(zhàn)》中的“曹操遣權(quán)書曰;‘……今治水軍八十萬眾。方與將軍會(huì)獵于吳’”一句,這一句屬于外交辭令的委婉,曹操大軍壓境,企圖一舉滅吳,而表面上卻說和吳一起打獵;其中“會(huì)獵”是用委婉的方式進(jìn)行軍事威脅,意思是“較量”,所以在翻譯的時(shí)候不能只看字面意思,而應(yīng)注意譯出其本意來。實(shí)際上諱飾也是委婉的一種,往往是由于人的忌諱而改變了說法。如對(duì)于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”等,老百姓死則稱為“填溝壑”等等,例如《觸龍說趙太后》中“雖少,愿及未填溝壑而托之”一句,在這里該句為了避兇險(xiǎn)不吉,不說“死”,而說“填溝壑”,說法比較委婉,在翻譯時(shí)可直接譯為“死”。
因此,在翻譯含有委婉修辭格式的句子時(shí),要注意直截了當(dāng)?shù)刈g出其本意來。
五、并提句的翻譯
并提,就是在一個(gè)句子中同時(shí)表述兩件相關(guān)的事情,又稱“并提分陳”、“合敘”等。古人為了使句子緊湊,文辭簡(jiǎn)練,常用并提法行文,一般是把兩件相關(guān)的事并合在一個(gè)句子中來表達(dá),而理解時(shí),必須按照行文的順序或語義的類型分開來解釋。這種修辭,理解時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,翻譯并提的句子時(shí)一定要由合而分,各自配對(duì)。例如《出師表》中的“若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞”句子,該句在翻譯時(shí)要注意應(yīng)理解為“若有作奸犯科者,宜付有司論其刑;若有為忠善者,宜付有司論其賞”,而不能把二者合在一起理解。再比如韓愈的《師說》中有“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺,吾來見其明也”的句子,翻譯時(shí),一定要遵循“由合而分,各自配對(duì)”的原則,對(duì)并提的部分進(jìn)行分解,譯為:不理解文章字句,向老師請(qǐng)教;不能解釋的疑難問題,不向老師請(qǐng)教;小的方面從師學(xué)習(xí),大的方面不從師學(xué)習(xí);我看不出他們的聰明之處。
河北省威縣賀釗中學(xué)(055730)