張 婧
【摘 要】 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及加入WTO后對(duì)一些特殊人才的需求,“雙語(yǔ)教學(xué)”這個(gè)新生事物進(jìn)入中國(guó)的各大高校并如火如荼的開展起來(lái)。然而對(duì)于這個(gè)新生事物的真實(shí)面目,我們存在一些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。雙語(yǔ)教學(xué)不同于一般的學(xué)科教學(xué),也不同于外語(yǔ)教學(xué),更不是外語(yǔ)教學(xué)和一般學(xué)科知識(shí)的簡(jiǎn)單疊加。
【關(guān)鍵詞】 “雙語(yǔ)”;“雙語(yǔ)教學(xué)”オ
近年來(lái),雙語(yǔ)教學(xué)這個(gè)概念應(yīng)運(yùn)而生,其教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)也在全國(guó)如火如荼的開展起來(lái)。然而在這種看似繁榮的表面之下,雙語(yǔ)教學(xué)的概念、性質(zhì)、實(shí)踐方法等卻都沒(méi)有明確的定性。簡(jiǎn)單的說(shuō),即使正在進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的教師也未必能說(shuō)出雙語(yǔ)教學(xué)準(zhǔn)確的定義。這就使得我們有必要對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)作出認(rèn)真的思考,通過(guò)系統(tǒng)的研究,找出推動(dòng)我國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)正確發(fā)展的新路子。
一、對(duì)“雙語(yǔ)”、“雙語(yǔ)教學(xué)”的認(rèn)識(shí)誤區(qū)
當(dāng)前各地使用“雙語(yǔ)”冠名的學(xué)校很多,以“雙語(yǔ)”冠名的班級(jí)更多。有的學(xué)校所謂的“雙語(yǔ)”僅僅是強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué),有的學(xué)校的所謂“雙語(yǔ)”僅旨在強(qiáng)化漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩門學(xué)科的教學(xué),更有的學(xué)校將“雙語(yǔ)”變?yōu)槠洹凹庾印卑嗟拇~。社會(huì)上出現(xiàn)了濫用“雙語(yǔ)”作為爭(zhēng)取生源,提高辦學(xué)競(jìng)爭(zhēng)力的傾向。主要的認(rèn)識(shí)誤區(qū)有以下幾種:
1、將雙語(yǔ)簡(jiǎn)單的理解為“加強(qiáng)英語(yǔ)”?!半p語(yǔ)”班就是英語(yǔ)強(qiáng)化班或“尖子班”。
2、將雙語(yǔ)理解為“計(jì)算機(jī)語(yǔ)言”+“英語(yǔ)”。
3、將雙語(yǔ)理解為“漢語(yǔ)”+“英語(yǔ)”。
4、將雙語(yǔ)理解為兩門外國(guó)語(yǔ),如“英語(yǔ)”+“日語(yǔ)”。
5、將雙語(yǔ)理解為在課外活動(dòng)中加入英語(yǔ)興趣小組。
等等……
顯然這些對(duì)“雙語(yǔ)”望文生義的理解是片面的、不科學(xué)的,甚至是錯(cuò)誤的。它抽去了“雙語(yǔ)”和“雙語(yǔ)教學(xué)”的內(nèi)核,脫離了“以人為本”、推進(jìn)素質(zhì)教育的根本目的。
二、對(duì)“雙語(yǔ)”、“雙語(yǔ)教學(xué)”的若干理解
布龍菲爾德(BLoomfield 1933)曾為雙語(yǔ)下了如下定義:“如果學(xué)外語(yǔ)學(xué)得跟本地人一樣,同時(shí)又沒(méi)忘掉本族語(yǔ),這就是產(chǎn)生了雙語(yǔ)現(xiàn)象(bilingualism),即同時(shí)掌握兩種語(yǔ)言,熟練程度和本地人一樣?!丙溈思{麥拉(Macnamara 1967)指出,具有雙語(yǔ)素質(zhì)的人,是指掌握兩種語(yǔ)言的聽、說(shuō)、讀、寫中的任何一種技能者。孫旭東(1993)則認(rèn)為,認(rèn)識(shí)雙語(yǔ)現(xiàn)象和實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)必須聯(lián)系雙語(yǔ)人,雙語(yǔ)(或雙語(yǔ)現(xiàn)象)是指在某一社團(tuán)中,人們平行使用兩種語(yǔ)言。
近年來(lái),教學(xué)活動(dòng)已開始采用“雙語(yǔ)教學(xué)”的模式。但何謂“雙語(yǔ)教學(xué)”仍是仁者見仁、智者見智??魉梗–ummins 1997)指出,“雙語(yǔ)教育這個(gè)詞有時(shí)候是根據(jù)‘目標(biāo)來(lái)定義的,指的是為促進(jìn)學(xué)生兩種語(yǔ)言技能而設(shè)計(jì)的教育課程”,“‘雙語(yǔ)教育這個(gè)詞通常是指在學(xué)生教育生涯的某一個(gè)階段使用兩種(或者更多)教學(xué)媒體語(yǔ)。這兩種語(yǔ)言被用來(lái)教授科目?jī)?nèi)容而不單純是語(yǔ)言課程本身”。西古安和麥(SiguanandMackey 1987)也指出,“使用‘雙語(yǔ)教育這個(gè)術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)把兩種語(yǔ)言作為教學(xué)媒介的教育體系。其中的一種語(yǔ)言往往是——但不一定是——學(xué)生的第一語(yǔ)言”。這里所使用的“雙語(yǔ)教育”這個(gè)概念,是就教育體系而言的,從教學(xué)語(yǔ)言模式來(lái)看,也可以稱之為“雙語(yǔ)教學(xué)”??梢姡瑢?duì)于“雙語(yǔ)教學(xué)”的概念可謂眾說(shuō)紛紜,到底有沒(méi)有明確的定義呢?
三、何謂“雙語(yǔ)”、“雙語(yǔ)教學(xué)”?
1、“雙語(yǔ)”的定義
雙語(yǔ)的英文是“Bilingual”。英國(guó)著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》所給的定義是:
一個(gè)能運(yùn)用兩種語(yǔ)言的人。在他的日常生活中能將兩種語(yǔ)言基本等同地運(yùn)用于聽、說(shuō)、讀、寫,當(dāng)然他的一種語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)和能力通常是大于第二語(yǔ)言的。舉例來(lái)說(shuō):
他/她可能:
A)使用一種語(yǔ)言來(lái)讀和寫;而用另一種語(yǔ)言來(lái)聽,說(shuō)。
B)在不同的場(chǎng)合下使用不同的語(yǔ)言,如在家使用一種語(yǔ)言,在工作單位使用另一種語(yǔ)言。
C)在不同的交際需要下使用不同的語(yǔ)言,如在談?wù)搶W(xué)校生活時(shí)使用一種語(yǔ)言,而用另一種語(yǔ)言談?wù)搨€(gè)人情感。
2、“雙語(yǔ)教學(xué)”的定義
英國(guó)著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》所給的定義是:能在學(xué)校里使用第二語(yǔ)言或外語(yǔ)進(jìn)行各門學(xué)科的教學(xué)。
“雙語(yǔ)教學(xué)”項(xiàng)目可以有不同的形式,包括:
A)學(xué)校使用一種不是學(xué)生在家使用的語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)。這種模式稱之為:浸入型雙語(yǔ)教學(xué)。
B)學(xué)生剛進(jìn)入學(xué)校時(shí)使用本族語(yǔ),然后逐漸地使用第二語(yǔ)言進(jìn)行部分學(xué)科的教學(xué),其它學(xué)科仍使用母語(yǔ)教學(xué)。這種模式稱之為:保持型雙語(yǔ)教學(xué)。
C)學(xué)生進(jìn)入學(xué)校以后部分或全部使用母語(yǔ),然后逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹皇褂玫诙Z(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)。這種模式稱之為:過(guò)渡型雙語(yǔ)教學(xué)。
簡(jiǎn)言之,“雙語(yǔ)”和“雙語(yǔ)教學(xué)”的界定是:將學(xué)生的外語(yǔ)或第二語(yǔ)言,通過(guò)教學(xué)和環(huán)境,經(jīng)過(guò)若干階段的訓(xùn)練,使之能代替或接近母語(yǔ)的表達(dá)水平。
四、何謂我國(guó)的“雙語(yǔ)教學(xué)”
根據(jù)上述觀點(diǎn),目前國(guó)內(nèi)一些學(xué)校所開展的雙語(yǔ)教學(xué),其實(shí)是語(yǔ)言教學(xué),而不是學(xué)科教育中教學(xué)語(yǔ)言的使用。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代意義上的“雙語(yǔ)教學(xué)”應(yīng)該定義為:教師在學(xué)科教育中交互使用本族語(yǔ)和外語(yǔ)甚至完全使用外語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),以滿足學(xué)習(xí)者的工具型的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)(instrumentalmotivation)和融合型的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)(integrativemotivation)。通俗地講,所謂的雙語(yǔ)教學(xué),就是用兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)科教育的教學(xué)活動(dòng),一般是指在用母語(yǔ)進(jìn)行部分學(xué)科教學(xué)的同時(shí),用非母語(yǔ)進(jìn)行部分或者全部非語(yǔ)言學(xué)科教學(xué)的教學(xué)模式。其內(nèi)涵因國(guó)家、地區(qū)不同而存在差異。如在加拿大,雙語(yǔ)教學(xué)是指在英語(yǔ)地區(qū)用法語(yǔ)授課的教學(xué)模式;在美國(guó),雙語(yǔ)教學(xué)多指用西班牙語(yǔ)進(jìn)行的學(xué)科教學(xué)活動(dòng);在歐洲,雙語(yǔ)教學(xué)的情況比較復(fù)雜,教學(xué)語(yǔ)言有英語(yǔ),也有其他歐洲語(yǔ)言;中國(guó)及其他亞洲國(guó)家的雙語(yǔ)教學(xué)一般指交互使用本族語(yǔ)和外語(yǔ)(多為英語(yǔ))進(jìn)行學(xué)科教育的教學(xué)活動(dòng)。從操作平面上說(shuō),我國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵應(yīng)該是:在強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)、大力營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍的基礎(chǔ)上,從小學(xué)到中學(xué)(大學(xué)可以用單語(yǔ)進(jìn)行學(xué)科教學(xué))在若干具備條件的非英語(yǔ)學(xué)科嘗試用英語(yǔ)作為教學(xué)語(yǔ)言。[JP]
雙語(yǔ)教學(xué)是一種全新的學(xué)科教學(xué)方式,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。它不同于一般的學(xué)科教學(xué),也不同于外語(yǔ)教學(xué),更不是外語(yǔ)教學(xué)和一般學(xué)科知識(shí)的簡(jiǎn)單疊加。只有在完全領(lǐng)會(huì)雙語(yǔ)教學(xué)含義的基礎(chǔ)上,才能抓住本質(zhì),找出規(guī)律,準(zhǔn)確也更成功地在我國(guó)開展雙語(yǔ)教學(xué)。切忌望文生義,像前面我們提到的給雙語(yǔ)教學(xué)加上自己錯(cuò)誤的理解。只有認(rèn)真學(xué)習(xí),研究本質(zhì),才有可能達(dá)到預(yù)期的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳玉泉.高校雙語(yǔ)教學(xué)課程建設(shè)研究.廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào),2006.12.6.4.
[2] 徐志紅、肖穎。高校雙語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題與應(yīng)對(duì)措施.長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.12.8.4.
[3] 張宗讓.高校雙語(yǔ)教學(xué)相關(guān)問(wèn)題探討.北京教育,2005.
[4] 申沛,馮永平.推進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)的探索與實(shí)踐.中國(guó)大學(xué)教育,2005(2).
[5] 劉紅.高校雙語(yǔ)教學(xué)的探討.華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2004(21).
[6] 李紅兵.高校雙語(yǔ)教學(xué)模式的探討.理工高教研究,2002(3).
[7] 趙海燕.引入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)思維,有效開展雙語(yǔ)教學(xué).黑龍江高教研究,2006(5).