摘要: 在全球化的背景下,英語在中國的地位變得極為重要。本文剖析了我國英語教育存在的誤區,即只重視英語國家文化的介紹,而忽視中國英語和本土文化的地位。這不利于實現真正的平等的跨文化交流,不利于中國優秀傳統文化的對外傳播,給我國對外交往造成諸多障礙。本文闡明了英語教育中引入中國英語和中國文化的教育的意義和具體實現途徑。
關鍵詞: 中國英語 中國文化 跨文化交流
1.引言
近年來,具有地域色彩的英語研究逐漸引起語言界的重視,這些“特色英語”在國際交往中發揮越來越重要的作用。在我國,學習和使用英語的人越來越多,國際交流也越來越頻繁。因此,如何使用和研究具有中國地域色彩的英語——“中國英語”顯得尤為重要。
我國英語教學在重視跨文化交際的同時,有種傾向是只注重介紹英語國家的文化而不重視中國文化。而真正的跨文化交際是雙向的,我們不能單方面重視外國文化而忽視甚至犧牲中國文化去迎合西方文化的需要。如何解決強調英語學習與重視母語及母語文化的矛盾?在英語教學中加大中國英語和中國文化的介紹不失為一種解決途徑。
2.中國英語的由來
英漢文化的差異使得用英語表示中國社會文化中某些特有的事物時,經常發現空詞項,從而出現了表達真空。這時人們常通過諸多手段,使漢語詞匯進入英語交際,從而形成了“中國英語”。因此,中國英語的特點主要是由中國人所固有的思維模式和中國特有的社會文化所決定的。
最早提出“中國英語”的概念是葛傳規先生。在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如“科舉(imperial examination)”、“翰林院(Hanlinyuan,Imperial academy)”、“五四運動(May Fourth Movement)”、“賽先生(Mr.Science)”、“德先生(Mr.Democracy)”、“白話文(baihuawen)”、“雙百方針(Two hundred Policies)”、“人民公社(people’s commune)”、“四個現代化(four modernization)”等這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作China English。(葛傳規,1980)李文中(1993)認為“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語的主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。
中國英語不同于“中式英語”?!蹲g學辭典》曾對“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish)指口頭或書面表達的不地道的英語。中式英語應予避免,而中國英語若應用得當,它能更忠實地反映原文;尤其在表達中國特有事物或現象方面,它有獨特的作用。《紅樓夢》(楊憲益夫婦譯)等一批成功的英文譯作,在用英語表達中國特有的文化上是杰出的代表。中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發展英語與世界文化。
3.中國英語的理論基礎
中國英語應當被接受為英語的一種變體,并可作為世界了解中國,使中國文化走向世界的媒介;同時在中國的英語教學中要更多地考慮學習者的母語文化因素。
Kachru(1982/1992:356)提出了英語的三個同心圓理論,并進一步區別了三種英語:1)內圈英語(English of the Inner Circle)。所謂內圈,指英語作為母語的國家,如美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等;2)外圈英語(English of the Outer Circle)。外圈指英語作為第二語言的國家,包括印度、馬來西亞、巴基斯坦、菲律賓、斯里蘭卡等國;3)擴展圈英語(Expanding Circle English)。擴展圈則指眾多已經或正在大力普及英語教育的國家和區域,把英語作為一種外語來學習,如中國、日本、埃及、以色列等。
4.中國英語和文化在我國英語教育中的現狀
從中國的英語測試的角度看,各種過級考試紛紛把對于英語國家文化的掌握好壞作為評價學生英語知識的重要標準,這看上去不無道理。然而,另一方面,中國英語和中國文化在我國英語教學和測試中所占比重微乎其微。這樣一來,在用英語進行跨文化交流時,一旦遇到了與中國文化相關的內容學生就會感到束手無策。
英語教學中中國文化的缺失引起了嚴重的跨文化交流障礙。例如:年輕一點的學生說起國外的情人節、圣誕節頭頭是道,但是對外國人介紹起中秋節、春節、元宵節等傳統節日時就顯得詞不達意,更有甚者根本不了解這些節日的來歷,更別說用英語表達,達到跨文化交流的目的了。許多已經過了英語四、六級的學生都不知道如何用英語來表達諸如“炎黃子孫”、“文人墨客”、“中庸之道”等具有中國特色、蘊涵中國文化的詞匯,更不用說在跨文化交際中進行解釋了。
張為民、朱紅梅(2002)對126名非英語專業本科生進行了中國文化話題的能力測試,話題包括中國食物、民俗,以及歷史名勝,結果表明,大多數學生不能很好地用英語表達自己的民族文化。從叢(2000)指出:“有些博士生有較高的英語水平,也有較高的中國文化修養,但是一旦進入英語交流語境,就立即呈現中國文化失語癥?!边@不能不說是我國基礎英語教學的一大缺陷。已故英語專家王佐良先生在1984年福建省譯協成立大會上所作的發言報告中就特別提到了要重視中華文化和英語教學的問題。楊自儉先生也發出了這樣的感嘆:“近年來培養出的外語人才對本國文化了解太貧乏,他們的抽象思維和形象思維太弱,視野也太窄?!笨梢?,中國文化在大學英語教學中所占比例幾乎為零已經成為不爭的事實。
5.英語教育中引入中國英語和中國文化的意義
(1)真正實現雙向文化交流
Widdowson(1983)指出:“語言學習要確立學習目的,而大部分學習語言的目的都是為了交流,尤其是進行跨文化交流。”從目前的大學生應用英語的現狀來看,大多數學生可以較好地用英語進行交流,然而這種交流是單向的,是以外國文化為基礎的,遠遠還不能把中國文化通過英語傳播出去。
(2)提升中華文化的國際地位
在以西方文化日益擴張的今天,如何反擊文化帝國主義,如何在國際交往中不至于被英美文化的海洋淹沒,是攸關中國民族文化發展的前途和命運的重要問題。東西方文化存在著諸多的差異,東西方的價值觀念也存在許多沖突。正視我們的優秀的傳統文化,才能在跨文化交流中不至于被英美文化牽著鼻子走,才不至于迷失我們的身份認同感。我們深信,在英語教育中增加中國英語和文化的講授,對于在21世紀增強中華文化對于國際社會的影響力功不可沒。
6.把中國英語和文化引入英語教育的途徑
(1)用中國文化內容充實英語教材。“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標,也是我國英語課程教材建設和教學改革的方向。教材選題應該在介紹英語國家文化的基礎上適當增加有中國特色的文章。一種語言表現形式,一旦被確定為變體,就無對錯或優劣之分。中國英語是客觀存在的,中國特有的社會文化為英語這一國際通用語注入了新的活力。
(2)培養進行中國英語和文化教學的英語師資。要加大力度培養“學貫中西”的優秀教師。這些教師在介紹、引進和研究西方文化的同時,也應該學習和研究本族的語言、文學、歷史、傳統等文化。這樣的師資培育出來的學生在跨文化交流中會大顯神通,會在中西文化沖突中顯示出博大的胸懷和高度的智慧。現在許多國外大學都興起了漢語熱,許多外國人對中國文化充滿了崇拜和濃厚的興趣,作為英語教師,我們有責任和義務了解自己的文化,研究自己的文化,用中國英語傳授并且傳播我們的優秀文化。
(3)將中國英語和文化內容納入測試。當前,在我國,測試環節對于學生的學習內容有著非常重要的指導作用。我們應該把中國英語和文化列入考試的內容之中,只有這樣才能在另一個方面督促學生掌握好本國文化。在內容上,除了考查學生基礎英語語言知識外,還需要添加涉及中國文化和文化差異的內容,如:中國本土詞語的英語表達,本土文化現象的英語解釋,如讓學生解釋“Daoism”,“Confucianism”,等等,甚至還可以要求學生就某一文化現象寫短文乃至論文。
7.結語
作為英語教育工作者和政策制定者,該是反思英語教育中中國英語和文化的地位的時候了,走出英語教育的誤區,傳播中華文化。中國英語是英語大家庭中的重要成員。隨著中國經濟的發展,中國國際地位的提高,中國英語和文化具有廣闊的發展前景和研究價值。我們不應該盲目追求如何學地道的英語。我們更應該重視的是如何用中國英語來向世界宣傳中國的文化。了解中國英語的特征和表現,無論是對于英美人士,還是對中國英語學習者、使用者,都具有同等重要的意義。中國英語中的中國特點有益于中華文化的傳播,有利于增強中華文化的影響力和生命力。
參考文獻:
[1]Kachru,B.B(ed.)The Other Tongue:English across Cultures[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1982/1992.
[2]Widdowson,H.G.Learning Purpose and Language Use[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
[3]從叢.“中國文化失語癥”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19,(1).
[4]葛傳規.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):37.
[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):150.
[6]張為民,朱紅梅.大學英語教學中的中國文化[J].清華大學教育研究(增),2002,(1).