摘要: 翻譯也是一種交際方式,但是它與普通的交際方式不同,它涉及到源語文本和目的文本,是一種跨文化的交際行為。這種特殊性使之對合作原則有一定的違背。本文主要從對合作原則的違背這個角度談翻譯實踐。
關鍵詞: 合作原則 翻譯實踐 違背
1.引言
美國語言哲學家格萊斯(H.P.Grice)的合作原則是交際行為中的一個重要的準則。但是在實際的翻譯實踐中我們為了達到更好的翻譯效果,不得不對它進行某種程度的違背。因為不同的文化背景產生不同的語言特征。
2.合作原則
著名語言哲學家格賴斯(H.P.Grice)提出語言交際中的“合作原則”(the Cooperative Principle)[1]。他認為,合作原則包含四條準則,而每一條準則又包含一些次則。(1)數量準則(The Maxim of Quantity):盡量提供對方所需的信息,但不提供超過所需的信息;(2)質量準則(The Maxim of Quality):話語的內容是真實的;(3)關系準則(The Maxim of Relation):努力使談話圍繞著所談的主題,前后連貫。(4)方式準則(The Maxim of Manner):談話要明白清楚、簡潔而有條理。
3.翻譯實踐中對合作原則的違背
翻譯實踐活動中考慮到文化上、風俗習慣的差異,譯者常故意違背合作原則,以便使其翻譯更好地傳達本意也更易于被理解。
3.1翻譯實踐活動中對質的違背
(1)西峽,開放的龍鄉。[2]
譯文1:Xixia,the openging hometown of dragon.
在中國文化中,龍是權力和崇高的象征,所以有“龍的傳人”、“龍鳳呈祥”、“真龍天子”等說法;而在西方文化中,龍是長著翅膀,能噴火的怪物,象征著神秘和邪惡。當外國游客看到“dragon”這個詞時,只會聯想起邪惡和災難。所以,譯文1顯然不妥,達不到吸引外國游客的目的。如:
譯文2:Xixia,home of dinosaurs—opens to the world.
譯文2用“dinosaurs”代替了“dragon”,不但避免了外國游客的厭惡感,還喚起了他們的好奇心,產生前往探奇的欲望,從而取得了較好的語用效果。盡管在這份材料的翻譯中顯然違背了質的原則把“dragon”譯成了“dinosaurs”,但它能更好地達到宣傳的效果,被國外游客所接受。
3.2翻譯實踐活動中對量的違背
在有些材料的翻譯中,譯者還會對材料進行刪減或增加,在違背了量的原則下更為完美地完成翻譯。如。
(2)阿壩州風光秀麗,山河壯美,座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。[3]
譯文:The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains,crisscrossing rivers,and boundless forests and grassland.On this fertile land and peculiar geological ruins,fantastic streams and waterfalls,alpine lakes,and Tibetan and Qiang villages.
源語文本是典型的漢語表達方式,詞藻堆砌,鋪陳華麗,工整對仗,答合漢語的審美需求,但很多內容是沒有實際意義的。譯文省略了“燦如明珠”、“別具一格”、“瓜果飄香”等無實際意義的詞,簡潔直觀,符合英語的表達習慣。
3.3翻譯實踐活動中對關系準則的違背
所謂關系準則就是說,我們在與對方交談時要貼切、切題,不能答非所問。而在現實的翻譯中我們往往需要違背它,以期達到一定的語用目的。試看下面的幾個例子:(4)見面打招呼時,中國人常用“吃飯了嗎?”、“你去哪兒?”,如果直譯為“Do you have lunch?”、“Where are you going?”英美人會覺得很奇怪。如果老是這樣翻譯,他們甚至會誤解,會認為是對他們個人隱私的侵犯。[4]這種情況應視具體情況作相應的文化信息轉換,違背關系準則譯為英語日常問候語“Hello”、“How are you?”等。這種翻譯盡管看起來前言不搭后語,但卻符合目的語的文化習慣,能被他們所接受。類似的一則例子:十幾位美國人初到中國,興致勃勃地參加一個旅游團,到北京、西安、上海、廣州等地觀光。每到一處,導游都向客人叮囑:“You must come back here at 4 o’clock.”或者“You must get together at the lobby at 7.”宣布集合時間,集中地點,以免客人誤車。每當此時,客人總顯出不快的樣子。英語中“must”不是客氣的要求,而是生硬地發號施令,中國人習慣于個人服從集體,對于“必須”這種要求語氣是否生硬不會在意。英美客人很難接受,因為這不合他們的文化習慣。導游本可以說:“We’ll stay here for one hour and the bus will continue the trip at 4 p.m.”或“Would you please meet at the lobby at 7?”[5]
3.4翻譯實踐活動中對方式準則的違背
在言語交際中,格賴斯的合作原則要求談話的雙方說話時應該簡明扼要,不要含糊其詞,避免冗詞贅句,即要遵守方式準則。但是在現實翻譯中,往往會出現方式準則的背離而產生特殊的語用效果。例如,有時為了對方利益或出于對受話者的關心,同時也可能關切到自身的利益,我們常會給對方提建議。相對于英語來說,漢語這方面的委婉詞似乎少些,像“最好……?”“我不知你能否……”“干什么……對你有好處。”等這些詞句在漢語中很少使用。而英語中,有多種方式提出建議、征求對方的意見,大多語氣比較委婉,顯得客氣而有禮貌。我們在對這樣的材料的翻譯時就要違背方式準則多加委婉語,使我們的翻譯更像英式的表達。如
“Would you like.../Will you please.../I’m wondering if you could...”等,又如“What about trying some Chinese food for a change?”,“It’s a little cold today.Why not wear your newcoat?”等。
4.結語
根據以上的討論我們不難看出,在翻譯的過程中對合作原則的違背是必要的,這可以使我們的翻譯更符合目的語的習慣,易于被他們接受,達到我們的翻譯目的。
參考文獻:
[1]H P.Grice.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975.ed.:305-315.
[2]王才美.從關聯理論視角下研究廣告翻譯[A].碩士學位論文[C].長沙:國防科學技術大學出版社,2005:60.
[3]張基.外宣英語的原文要適當刪減[J].上海科技翻譯,2001,(3).(23).
[4]李建紅,王國政.語用理解與文化認知[J].零陵學院學報,2002,(4):82-84.
[5]劉桂霞.口譯中的委婉用語.海外英語.安徽:安徽科學技術出版社,2002.