摘要: 本文從功能目的論角度,通過實例分析旅游資料翻譯的得失優劣。翻譯是一種目的性行為,文本的目的決定翻譯策略和方法,而且是衡量其翻譯質量的重要標準。本文首先引入目的論理論框架,逐步探討功能目的論在指導旅游文本翻譯時的適用性及實用性。
關鍵詞: 功能目的論 目的原則 文本功能 旅游資料翻譯
一、引言
上個世紀,許多國家都從發展旅游業中受益匪淺,中國也不例外。入世和改革開放的深化給中國的旅游業帶來了更多的發展機會。國際旅游組織預計,到2020年,中國將是世界第一旅游目的地,第四大旅游國度。到2010年,旅游業將占中國國民收入的9%,然而,要成為旅游強國,其百分比至少要達到15%。那么,如何吸引更多的旅客呢?旅游資料的翻譯和外國語境下的旅游廣告的作用不可小視,必須對其給予一定的關注。
鑒于其重要性,本文將從功能目的論角度,通過實例分析其翻譯的得失優劣。翻譯是一種目的性行為,文本的目的決定翻譯策略和方法,而且是衡量其翻譯質量的重要標準。本文首先引入目的論理論框架,逐步探討功能目的論在指導旅游文本翻譯的適用性及實用性。
二、功能目的論及旅游資料的翻譯
1.功能目的論基本觀點
以威密爾(Vermeer)為代表的功能理論發展于20世紀70年代的德國,體現了翻譯理念從正式的語言學理論轉向了關注其功能及社會文化效用的視角。(Schaffner 1998:235)功能目的論認為翻譯是一項人類行為,而每一項人類行為都有目的,因而翻譯是一項目的性行為。也就是說,任何一次翻譯行為都是為了滿足一個特定的目的。(Skopos)根據功能目的論,翻譯領域里有三種目的:翻譯過程中譯者的總體目標,譯文在目標語境里應該達到的交際目的,以及特定翻譯策略或步驟所要完成的目標(Nord 1997:28)。我們常說的目的,一般指第二種,即譯文的交際目的。
威密爾認為,譯文的目的決定翻譯策略和翻譯方法,這就是目的論中的首要翻譯原則。其次是一致原則和忠誠原則,前者指譯文對讀者來說必須具有可讀性,有意義;后者要求原文和譯文之間要保有一定關聯,避免脫節。這兩條原則都從屬于第一條原則。目的論對原文給予重新定位,原文不一定只能有一種正確或恰當的譯文。原文只提供信息,譯者根據具體目標確定如何來呈現這些信息。(Schaffner 1998:237)這是具有革命性和啟示性的觀點。目的成為決定翻譯的關鍵,而不再是原文,從而大大拓展了譯者選擇翻譯策略和手段的空間。
2.目的論視角下的旅游翻譯
沙夫納爾(Schaffner)指出,翻譯行為開始前必須明確目的,之后譯者根據目標進行翻譯。譯文應該適應譯語文化,還是應該向目標讀者引入原語文化,這都是由翻譯目的來決定的。一般來說,文本功能有三種,信息功能、表達功能和感染功能。對于旅游資料來說,盡管他們也提供信息,但是感染功能卻是更為重要的。事實上,旅游發行資料是旅游業的廣告,因此,旅游資料的中譯英的目的就是在外國語境中介紹和推廣旅游產品。另外,根據功能目的論,譯文目標是一般是由翻譯發起人(多數是旅行社)決定的。可見,旅行社自然希望譯文的發行能夠為他們吸引更多的游客和投資者。因此,目標讀者對譯文的觀感是最重要的。那么,具體應該如何翻譯呢?
前文提及,原文是信息的提供者。譯者首先應該充分傳遞原文信息,然而,在傳遞信息的過程中,譯者常常受原文中的濃重的文化內涵所苦。諾德(Nord)就曾經指出,翻譯就是文化比較。(1997: 34)在文化特色很強的旅游資料翻譯中,文化比較就顯得相當重要。在目的論關照下的旅游資料翻譯,要求譯者在充分知會目標讀者的情況下,使讀者免受過多的文化沖擊。
三、目的決定翻譯原則和方法
目的決定手段,但譯者不能完全置原文于不顧,甚至錯譯。首先,譯者必須明確,原文與譯文之間必須保持一定的關聯,這是目的論的忠誠原則所要求的。同時,翻譯又不應該太拘泥于原文,旅游資料翻譯的目的決定原文的可讀性,目標讀者的觀感及其對譯文的接受程度是最為重要的。鑒于中英兩種語言的差異,翻譯要保持其形式對等是不現實的。目的論指出,原文和譯文形式可以各異,但功能卻可以對等。(Nord 1997:34)因此,在旅游資料的翻譯中,增詞、刪減、類比、重寫的翻譯手段是可行也是合理的。
中國旅游資料,特別是介紹人文景觀的資料,含有很多文學引言、傳說、詩歌和風俗文化的介紹,而且是中國文化里特有的。旅游資料的譯文是為目標讀者服務的,但是外國讀者的文化背景與中國有很大的不同,因此,要保持譯文的可讀性,增詞和刪減是譯者常用的手段。
1.增詞
例一:四個現代化
The four modernizations (an economic development program focusing on agriculture, industry, national defence, and science and technology). (包包 2004:152)
例二: 鼓浪嶼是一個小島,位于中國東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的廈鼓海峽。
Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait. (包包 2004:151)
下劃線部分是譯者增添的內容。在例一中,“四個現代化”有中國特色的詞匯。如果譯者不增添括號的內容,那么讀者就會不明白。所以,譯文的感染效果就實現不了。同樣,例二中的譯者在翻譯“鼓浪嶼”和“廈門”時,也使用了一樣的翻譯方法,便于讀者理解,大大增強了譯文的感染效果。
2.刪減
例三:這些山峰連同山上的綠竹翠柳,岸邊的村民農舍,時而化入水中,時而化入天際,這是“果然佳盛在興坪”。(劉楊 1996:11)
These hills and the green bamboo and the willows and the farmhouses merge with their reflections in the river and lead the visitors to a dreamy world.
原文中的 “果然佳盛在興坪” 在譯文中被省略了。中國在介紹旅游景點的時候喜歡引經據典,以增添景點的觀賞性。但是,這并不是外國的傳統,即便翻譯了,也只會給譯文讀者增添理解負擔。外國讀者注重的是事實的呈現。單用“merge”一詞,譯文就很好地表現了山、竹、柳、農舍及其水中倒影的一幅和諧圖景,因此,沒有必要再畫蛇添足,翻譯“果然佳盛在興坪”一句。
3.類比
例四:故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。
The construction of the Forbidden City took as long as 14 years, and was finished in 1420.
(a)72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
(b)14 years before Shakespeare was born. (姚韓 1998:28)
1420是個久遠的年代,這個年份本身對讀者來說意義不大。但是如果將它和外國歷史上在這個年份發生的事件聯系起來,則有意義得多。譯文的總體目的都是為了在國外語境里宣傳紫禁城。但是,當市場進一步細化,目的也更為具體化。譯文a的目標市場是北美,譯文b的是針對歐洲市場。通過類比,目標讀者了解到紫禁城歷史悠久,是與莎士比亞和哥倫布同時期存在的事物,加深了印象,并對其產生興趣進而造訪,達到旅游資料宣傳的目的。
4.重寫
例五:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers form these threes in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. (包包 2004:155)
排比和四字成語是中文行文的習慣,并不是外國的習慣。在翻譯此類中文時,拘泥于原文結構,逐字對譯只會使譯文冗長重復。如果把“金桂”、“銀桂”、“紫砂桂”和“四季桂”用生物術語翻譯出來,大多數目標讀者無法理解,但是在外國文化中,確實難以找到通俗貼切的對等詞。例外,原文出于排比需要,許多修飾詞都是重復出現的。因此,譯者用“fragrance”和“in different colors”概括了花的香味和顏色,用兩個簡單句代替了復雜句和復合句,使得譯文簡潔明了,也傳遞了必要的信息。重寫使得譯文更容易被接受,進而有助于譯文目標的實現。The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these threes in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. (BaoBao 2004:155)
In view of different way of thinking and writing, the translation does not stick to the original which is characterized by four-character phrases and parallelism. If it is translated literally, the readers would find it redundant and lengthy. Therefore, it is recommended to rewrite it when translating. The translator uses “fragrance” to refer to all the smell of the osmanthus, “in different colors” to refer to all the colors and used a simple sentence instead of the compound structure of the original. Therefore, the resulted TT is concise but still informative, which appeal to the target readers’ preference and is thus acceptable and helpful to advertise the park in the foreign countries.
四、結語
中國旅游資料中所富有的文化內涵,對外國讀者來說是難以理解的,對于譯者來說在翻譯的時候如何處理是一大難題。如果譯者還拘泥于翻譯的忠實對等,產出的譯文可能無法被讀者理解和接受。功能目的論為解決這一難題提供了很好的指導原則。根據功能目的論,翻譯是一種目的性行為。翻譯目的給譯者更多的翻譯自由,譯者不再受原文諸多限制,譯文的功能更為重要,為了實現譯文的功能或目的,許多翻譯策略和方法師出有名,也豐富了譯文的多樣性。翻譯之前,明確翻譯目的至關重要。
旅游資料的中譯英的目的在于成功吸引更多的游客來中國旅游。這一目的允許譯者放棄原文形式,采用增詞、刪減、類比、重寫等翻譯手段,使譯文符合目標讀者的閱讀習慣、興趣、期望和心理,提升景點的感染力,從而有利于譯文目的的實現。
參考文獻:
[1]Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Schaffner, Christina. “Skopos theory”. Baker, Mona.ed.1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [C] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[3]包惠男,包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[4]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,1998.5.
[5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996.5.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”